Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام |
Il y a en fait convergence du programme pour les établissements humains et du programme mondial pour l'environnement avec les villes au cœur de l'adaptation aux changements climatiques et de leur atténuation, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وأضافت أن جدول أعمال المستوطنات البشرية وجدول أعمال البيئة العالمية يتجهان إلى التقارب، إذ تقع المدن في صلب التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
Comme cela est indiqué dans le rapport du Secrétaire général intitulé < < Nous, les peuples > > , la lutte contre la pauvreté reste l'un des défis majeurs qui se pose à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام المعنون " نحن الشعوب " ، ما زالت مكافحة الفقر تشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Étant donné que, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, beaucoup de facteurs entrent en jeu dans l'application de la règle de proximité, outre la distance entre le centre de conférence et le lieu de la réunion, et sont pris en compte lorsqu'on prévoit des ressources pour les services de conférence, le Groupe estime tout comme le Comité consultatif que le Secrétaire général devrait adopter un terme plus précis pour cette notion. | UN | ونظرا لأنه، وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام تؤخذ عوامل كثيرة في الاعتبار إلى جانب قرب مركز العمل من الاجتماعات المعقودة خارج المقار المحددة عند تخطيط خدمات المؤتمرات، فإن المجموعة تتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة وضع مصطلح أدق لهذا المفهوم. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur l'exécution du budget de la Mission (A/58/660, sect. III.A), les dépenses de la période considérée s'élèvent à 603 085 500 dollars en termes bruts (montant net : 597 506 200 dollars). | UN | 5 - وكما جاء في تقرير الأمين العام عن الأداء المالي للبعثة (انظر A/58/660، الفرع ثالثا - ألف)، بلغ إجمالي النفقات في تلك الفترة 500 085 603 دولار (صافيها 200 506 597 دولار). |
Le Comité relève, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'à la suite d'un examen, le Secrétariat estime que, dans le cas de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), l'incidence financière de la modification de l a feuille de décision est estimée à 652 119 dollars par an. | UN | وتلاحظ اللجنة مما جاء في تقرير الأمين العام أن الأمانة العامة، بعد إجراء استعراض للأمر، تقدر أن الآثار المالية المترتبة على تنقيح صحيفة القرار في حالة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Comme le signale le rapport du Secrétaire général (A/59/274), les Objectifs du Millénaire pour le développement ne portent pas explicitement sur la protection de l'enfance. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/59/274) لا تتضمن الأهداف الإنمائية للألفية صراحة الأهداف المتعلقة بحماية الأطفال. |
Ceux des Caraïbes, en particulier, comme le montre le rapport du Secrétaire général A/59/173, mènent actuellement une large gamme d'activités en vue de promouvoir une gestion intégrée de la zone de la mer des Caraïbes. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام بالوثيقة A/59/173، يلاحظ أن الدول الكاريبية الجزرية الصغيرة النامية تضطلع بمجموعة كبيرة من الأنشطة لتشجيع الأخذ بنهج إنمائي متكامل في منطقة البحر الكاريبي. |
Le Japon se félicite du fait que 3 825 ex-combattants sont maintenant inscrits officiellement au Programme afghan pour la paix et la réintégration, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وترحب اليابان بكون أن 825 3 مقاتلا سابقا قد سجلوا رسميا في برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
À cet égard, le soutien de la communauté internationale est vital pour renforcer les capacités nationales, comme l'indique le rapport du Secrétaire général relatif à la mise en œuvre de la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (2008-2017) (A/63/190). | UN | وأضاف في هذا الصدد أن دعم مجتمع المانحين هو أمر لا غنى عنه لتقوية القدرات الوطنية، كما جاء في تقرير الأمين العام بشأن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر (2008-2017) (A/63/190). |
Le Conseil est d'avis que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/62/259), depuis 2003 des partenariats et une coopération remarquables ont été mis en place qui ont permis d'accélérer les mesures en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويرى المجلس أنه منذ عام 2003، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/62/259)، تمت إقامة شراكات رائعة بالفعل وبُذلت جهود تعاونية لتسريع وتيرة العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح الأطفال. |
Selon les dernières données comparables disponibles pour le système des Nations Unies, en juin 2003, le personnel de l'UNICEF représentait environ 22 % du personnel du < < Secrétariat et d'autres entités de l'Organisation des Nations Unies > > , comme l'indique le rapport du Secrétaire général intitulé < < Composition du Secrétariat > > . | UN | وطبقا لأحدث البيانات المتاحة القابلة للمقارنة عن منظومة الأمم المتحدة، كان موظفو منظمة الأمم المتحدة للطفولة يمثلون في حزيران/يونيه 2003 نحو 22 في المائة من مجموع موظفي في " الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى " ، حسبما جاء في تقرير الأمين العام المعنون " تكوين الأمانة العامة " . |
Depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 56/46, et comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/57/375), la coopération entre les Nations Unies et l'Union interparlementaire (UIP) n'a cessé de se renforcer et de s'accroître. | UN | منذ اتخاذ الجمعية العامة القرار 46/56، وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/57/375)، ما فتئ التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي يتعزز وينمو بإطراد. |
55. Le Mexique se félicite de l'action menée par les États pour renforcer le droit international humanitaire, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/61/222). | UN | 55 - والمكسيك ترحب بجهود الدول الرامية إلى تعزيز القانون الإنساني الدولي، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/61/222). |
Comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/63/346/Add.4), le projet de budget est présenté en se fondant sur l'hypothèse de la poursuite de la dégradation des conditions de sécurité et sur la recommandation issue de l'évaluation spéciale des risques faite par le Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/63/346/Add.4)، بُني الاقتراح على افتراض استمرار تدهور الحالة الأمنية وعلى التوصية الصادرة عقب إجراء إدارة شؤون السلامة والأمن تقييما خاصا للمخاطر الأمنية. |
Comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/61/82E/2006/74), l'agriculture et le développement rural devraient être des cibles aux fins de la réduction de la pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/61/82-E/2006/74)، ينبغي أن تُستهدف الزراعة والتنمية الريفية من أجل الحدّ من الفقر في أقل البلدان نموا. |
Comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/62/294, par. 52), ces propositions sont examinées par le Groupe de contact sur l'administration de la justice, après quoi le Secrétariat formulera de nouvelles propositions. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/62/294، الفقرة 52) ينظر فريق الاتصال المعني بإقامة العدل في هذه المقترحات، وبعد ذلك تقوم الأمانة العامة بتقديم مزيد من المقترحات. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et autres (A/59/303), l'UIP a abordé des questions similaires à celles concernant l'ONU. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى (A/59/303)، ما فتئ الاتحاد البرلماني الدولي يعالج قضايا شبيهة بالقضايا التي تهتم بها الأمم المتحدة. |
Il est préoccupant de constater que, dans le monde, 52 millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur pays, dont plus d'un quart en Afrique d'après le rapport du Secrétaire général (A/63/321). | UN | ومما يبعث على القلق، ما يشاهد في العالم اليوم من نزوح 52 مليون نسمة داخل بلدانهم، مع وجود ربع هذا العدد في أفريقيا، وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام (A/63/321). |
Comme le signale le rapport du Secrétaire général (A/62/266, par. 15), la libéralisation a posé des problèmes de développement particuliers aux pays les moins avancés. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/62/266، الفقرة 15)، واجه أقل البلدان نمواً تحديات إنمائية خاصة بسبب التحرر. |
De plus en plus d'enfants sont victimes de conflits armés, comme le montre le rapport du Secrétaire général (A/55/l63-S/2000/712). | UN | كما تقع أعداد متزايدة من الأطفال ضحية للصراع المسلح، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/55/163-S/2000/712). |
selon le rapport du Secrétaire général, 178 millions d'enfants souffrent d'un retard de croissance en raison d'une malnutrition chronique et d'un régime alimentaire mal équilibré. | UN | وأضافت أنه جاء في تقرير الأمين العام أن هناك ما مجموعه 178 مليون طفل يعانون من توقف النمو من جراء سوء التغذية المزمن وضعف النظام الغذائي. |
Comme le souligne le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation (A/59/1), l'application effective de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité complétera les travaux en cours pour renforcer les régimes multilatéraux actuels de désarmement multilatéral et de non-prolifération. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة (A/59/1)، فمن شأن التنفيذ الفعال لأحكام قرار مجلس الأمن 1540 (2004) أن يستكمل الجهود الجارية الرامية إلى تعزيز النظم الحالية المتعددة الأطراف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Troisièmement, comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport : | UN | وثالثا، وكما جاء في تقرير اﻷمين العام: |
:: Délibérations approfondies sur la prévisibilité de l'aide dans des domaines thématiques prioritaires conformément au rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix | UN | :: بلوغ طور متقدّم في المناقشات المتعلقة بالدعم الذي يمكن التنبؤ به في مجالات مواضيعية ذات أولوية وذلك بحسب ما جاء في تقرير الأمين العام عن بناء السلام |
En outre, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport sur les travaux de l'Organisation, cette année représente : | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن تلك السنة، كما جاء في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، تشكل |