Des négociations sont en cours entre le Secrétariat et le Rwanda concernant le déploiement de trois autres hélicoptères de transport militaire. | UN | والمناقشات جارية بين الأمانة العامة ورواندا بشأن وضع ترتيبات لنشر ثلاث طائرات نقل هليكوبتر عسكرية إضافية لديها. |
À la fin de la période considérée, des négociations étaient en cours entre l'Office et le Ministère. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت المناقشات جارية بين الوكالة والوزارة. |
L'affaire a été portée en appel devant une cour fédérale de district des États-Unis et des discussions sont en cours entre les États-Unis et Guam en vue d'un règlement. | UN | ونقلت القضية إلى المحكمة الجزئية للولايات المتحدة، ولا تزال المناقشات جارية بين الولايات المتحدة وغوام بشأن التسوية. |
L’affaire a été portée devant une cour de district des États-Unis et des discussions visant à parvenir à un règlement sont en cours entre les États-Unis et Guam. | UN | ونقلت القضية إلى المحكمة الجزئية للولايات المتحدة، ولا تزال المناقشات جارية بين الولايات المتحدة وغوام بشأن التسوية. |
Les pourparlers se poursuivent entre les parties congolaises en vue de parvenir à un accord sans exclusive. | UN | وما تزال المحادثات جارية بين الأطراف الكونغولية من أجل التوصل إلى اتفاق تُجمع عليه الأطراف كلها. |
Le premier défendeur avait présenté une motion tendant à ce que la Cour ordonne le sursis à l'action en ce qui concerne une partie de la revendication du demandeur en attendant l'issue de l'arbitrage en cours entre les parties. | UN | طلب المدعى عليه الأول من المحكمة إصدار أمر بإيقاف جزء من دعوى المدعي ريثما تستكمل عملية تحكيم جارية بين الطرفين. |
Les pourparlers en cours entre les gouvernements des deux pays se poursuivraient sur cette question. | UN | وقال إن هناك مناقشات جارية بين الاتحاد الروسي وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن هذه المسألة، وأنها سوف تستمر. |
Il relève au paragraphe 43 du rapport que des négociations sont en cours entre les Nations Unies et les pays contribuant aux ressources maritimes. | UN | وتلاحظ اللجنة، من الفقرة 43 من التقرير، أن المفاوضات جارية بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بموارد بحرية. |
Il a été noté que d'importantes mesures initiales avaient été prises en ce sens et que d'autres négociations étaient en cours entre certains de ces États. | UN | ولوحظ أنه في إطـار الاضطـلاع بهذه المسؤولية اتخذت خطوات أولية هامة فـي هـذا الاتجـاه، وأن هناك مفاوضات جديدة جارية بين عدد من تلك الدول. |
Il a été noté que d'importantes mesures initiales avaient été prises en ce sens et que d'autres négociations étaient en cours entre certains de ces États. | UN | ولوحظ أنه في إطـار الاضطـلاع بهذه المسؤولية اتخذت خطوات أولية هامة فـي هـذا الاتجـاه، وأن هناك مفاوضات جديدة جارية بين عدد من تلك الدول. |
Il n'existe aucune négociation bilatérale en cours entre le Royaume-Uni et l'Espagne à propos de la souveraineté de Gibraltar. | UN | وليس هناك من مفاوضات ثنائية جارية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بشأن السيادة على جبل طارق. |
Des discussions sont en cours entre le Bureau des missions étrangères et ces organismes émetteurs. | UN | ولا تزال المناقشات جارية بين مكتب شؤون البعثات الأجنبية وتلك الهيئات. |
Des discussions à ce sujet sont en cours entre le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, le PNUD et d'autres entités du système des Nations Unies. | UN | والمناقشات جارية بين الأمانة العامة للأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرهما من كيانات منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Des consultations sont en cours entre la Fondation Carnegie et l'ONU à ce sujet et à propos de l'accord conclu en vue de l'utilisation de ces locaux par la Cour internationale de Justice. | UN | والمشاورات لا تزال جارية بين مؤسسة كارنيجي واﻷمم المتحدة في هذا الشأن وفيما يتعلق بالاتفاق المبرم بشأن استخدام محكمة العدل الدولية لﻷماكن. |
Des consultations sont en cours entre la Fondation Carnegie et l'ONU à ce sujet et à propos de l'accord conclu en vue de l'utilisation de ces locaux par la Cour internationale de Justice. | UN | والمشاورات لا تزال جارية بين مؤسسة كارنيجي واﻷمم المتحدة في هذا الشأن وفيما يتعلق بالاتفاق المبرم بشأن استخدام محكمة العدل الدولية لﻷماكن. |
Il y était également indiqué que des négociations étaient en cours entre le Département des opérations de maintien de la paix et les gouvernements des pays fournisseurs de contingents pour déterminer l'effectif devant donner lieu à remboursement. | UN | وأشير أيضا إلى أن المفاوضات كانت جارية بين إدارة عمليات حفظ السلام والحكومات المساهمة بقوات بشأن عدد القوات الواجب تسديد تكاليفها. |
En outre, il a été informé que des discussions étaient en cours entre le Centre et le Secrétariat de l'ONU au sujet des incidences financières de la conception d'Umoja. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأن المناقشات جارية بين مركز التجارة الدولية والأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن التكاليف المترتبة على تصميم أوموجا. |
Les discussions sur le projet de loi se poursuivent entre les parties. | UN | والمناقشات المتعلقة بمشروع القانون جارية بين الطرفين. |
3. La Présidente dit que les consultations officieuses se poursuivent entre les membres du Groupe des États d'Afrique pour la fonction de rapporteur. | UN | 3 - الرئيسة: قالت إن المشاورات غير الرسمية لا تزال جارية بين أعضاء مجموعة الدول الأفريقية لشغل منصب المقرر. |
Toutefois, au milieu de 1994, les discussions se poursuivaient entre le HCR d'une part, et les Gouvernements érythréen et soudanais d'autre part, sur les modalités du rapatriement et sa préparation. | UN | بيد أنه حتى منتصف عام ١٩٩٤ كانت المباحثات لا تزال جارية بين المفوضية وحكومتي اريتريا والسودان بشأن اﻹجراءات والاستعدادات اللازمة لتمكين الجهات المعنية من بدء برنامج العودة الطوعية. |
L'AIF et la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) poursuivent leurs entretiens au sujet de l'organisation de cours de formation et de la réalisation d'études sur les industries culturelles des pays francophones. | UN | والمناقشات جارية بين الوكالة الحكومية الدولية للفرانكفونية والأونكتاد بشأن إمكانية تنظيم دورات تدريبية وإعداد دراسات عن الصناعات الثقافية في البلدان الناطقة بالفرنسية. |