Par conséquent, le Groupe est fermement convaincu que la Force aérienne ivoirienne a importé des pièces de rechange, en violation de l'embargo. | UN | ولذلك يعتقد الفريق اعتقادا جازما بأن القوات الجوية الإيفوارية قد استوردت قطع غيار في انتهاك للحظر. |
Le Gouvernement japonais est fermement convaincu que les droits de l'homme sont des valeurs universelles, et qu'en tant que telles elles doivent être promues et protégées dans toutes les régions du monde. | UN | وتعتقد حكومة اليابان اعتقادا جازما بأن حقوق الإنسان قيـم عالمية، ويجـب بالتالي تعزيزها وحمايتها في كل جزء من العالم. |
Le Népal est fermement convaincu que la lutte contre les principaux problèmes de développement contribuera à combattre la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا جازما بأن معالجة المسائل الإنمائية الرئيسية ستساعد في مكافحة التمييز بين الجنسين. |
En tout état de cause, nous croyons fermement que l'ingérence ne peut intervenir sans le consentement de l'État concerné. | UN | وعلى أية حال، فنحن نؤمن إيمانا جازما بأن التدخل لا يمكن أن يتحقق دون موافقة الدولة المعنية. |
Pour terminer, je voudrais simplement ajouter que j'ai la ferme conviction que le monde sortira rapidement de cette crise si les ressources annoncées sont rapidement et sagement mises à profit. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أضيف بأنني أؤمن إيمانا جازما بأن العالم سيتجاوز هذه الأزمة بسرعة إذا تم استخدام الموارد الملتزم بها بسرعة وحكمة. |
L'Inde est fermement convaincue que le fléau du terrorisme ne pourra être éliminé que par une coopération étroite entre tous les États. | UN | وتعتقد الهند اعتقادا جازما بأن وبال الإرهاب لا يمكن القضاء عليه إلا بالتعاون الوثيق والتفاعل فيما بين جميع الدول. |
Nous avons tenu à ce que notre programme de population respecte les valeurs religieuses parce que nous savons que ces valeurs impriment un élan considérable aux réformes, dans la mesure où les intentions sont bonnes, ou la tolérance règne, et où chacun se préoccupe plus de la teneur et des conséquences des réformes que des formes et des apparences. | UN | حرصنا حرصا بالغا على أن يكون برنامجنا السكاني متوافقا مع القيم الدينية الراسخة ﻷننا نؤمن إيمانا جازما بأن قيم الدين الصحيح تشكل قوة دافعة في اتجاه الاصلاح ان حسنت النوايا وساد التسامح وحرص الجميع على الجوهر والمغزى ﻷعلى الشكل والمظهر. |
Le Népal est fermement convaincu que le terrorisme constitue une grave menace pour la paix, la sécurité, la stabilité et la démocratie. | UN | تعتقد نيبال اعتقادا جازما بأن الإرهاب يعتبر خطرا جديا يهدد السلام والأمن والاستقرار والديمقراطية. |
Je n'oserai pas dire cela si je n'étais pas fermement convaincu que l'aptitude à se pencher sur les souffrances des autres a toujours été l'une des principales caractéristiques de l'Organisation des Nations Unies. C'est pourquoi elle a toujours joui d'une grande estime dans le monde. | UN | إنني لا أغامر بقولي هذا، بل أعتقد اعتقادا جازما بأن القدرة على التعاطف مع معاناة اﻵخرين كانت دائما سبب فعالية اﻷمم المتحدة؛ والواقع، أن هذا هو ما أعطاها مركزا مرموقا في أعين العالم. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que les activités entreprises pour rouvrir au trafic civil le pont de Maslenica et l'aéroport de Zemunik relèvent d'un droit légitime de la Croatie et répondent à l'esprit du plan Vance et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | تعتقد حكومتي اعتقادا جازما بأن الاجراءات الرامية الى إعادة افتتاح جسر مسلينتشا ومطار زيمونيك للمرور المدني هي حق مشروع لكرواتيا ويتماشى مع روح خطة فانس وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies, placée sous votre autorité, et les autres organismes internationaux redoubleront d'efforts pour neutraliser les fauteurs de guerre et empêcher ainsi qu'une nouvelle tragédie analogue à celle qui s'est produite en Bosnie ne vienne ensanglanter les Balkans. | UN | وتعتقد حكومتي اعتقادا جازما بأن اﻷمم المتحدة، من خلال سلطتكم، والمنظمات الدولية اﻷخرى، ستكثف الجهود من أجل تحييد عوامل الحرب، فتحول بذلك، بعد البوسنة، دون حدوث مأساة أخرى في منطقة البلقان. |
Il était fermement convaincu que le soin d'établir un régime juridique réglementant les utilisations d'un cours d'eau international à des fins autres que la navigation devait être laissé aux États concernés. | UN | وقال إنه يعتقد اعتقادا جازما بأن إنشاء نظام قانوني لتنظيم استخدام المجرى المائي الدولي في اﻷغراض غير الملاحية ينبغي أن يُترك لتقدير الدول المعنية. |
Je suis fermement convaincu que la communauté internationale devrait jouer un rôle actif de soutien au nouveau gouvernement issu des élections, et j'espère qu'il sera possible de conclure prochainement un accord sur la proposition de mécanisme international d'appui mentionné aux paragraphes 53 et 54 ci-dessus. | UN | كما أعتقد جازما بأن المجتمع الدولي عليه دور فعال لا بد أن يضطلع به دعماً للحكومة المنتخبة حديثا وأٌعرب عن أملي في إمكانية التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن آلية الدعم الدولي المقترحة الوارد وصفها في الفقرتين 53 و 54 أعلاه. |
Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que la coopération multilatérale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et dans le strict respect des principes énoncés dans la Charte et du droit international constitue le moyen le plus efficace de lutter contre le terrorisme international. | UN | وتعتقد الحركة اعتقادا جازما بأن التعاون المتعدد الأطراف تحت رعاية الأمم المتحدة والامتثال الصارم للمبادئ المودعة في ميثاقها وفي القانون الدولي، هو أفضل سبيل لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Le Secrétaire général est fermement convaincu que ces six objectifs peuvent être atteints. | UN | 81 - والأمين العام مقتنع اقتناعا جازما بأن هذه الأهداف الستة أهداف يمكن تحقيقها. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que notre environnement doit être protégé et préservé à tout prix - non pas au détriment du niveau de vie de nos populations mais au contraire pour améliorer la qualité de leur vie. | UN | إن حكومتي تعتقد اعتقادا جازما بأن بيئتنا ينبغي حمايتها والحفاظ عليها بأي ثمن - ليس على حساب مستوى معيشة شعبنا، بل باﻷحرى لتعزيز مستوى معيشته. |
Nous croyons fermement que tous les Membres de l'ONU ont, ensemble, l'obligation morale d'agir pour assurer un avenir meilleur à l'humanité. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا جازما بأن جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، يقع على عاتقهم، مجتمعين، التزام أخلاقي بالعمل من أجل كفالة مستقبل أفضل للبشرية. |
Mon gouvernement croit fermement que le désarmement nucléaire est essentiel non seulement pour régler un grand nombre de questions relatives au désarmement et à la non-prolifération, mais également pour maintenir et renforcer la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعتقد حكومتي اعتقادا جازما بأن نزع السلاح النووي يشكل المفتاح، لا لحل نطاق واسع من مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار فحسب، بل ولصون السلم والأمن الدوليين وتعزيزهما أيضا. |
Nous avons la ferme conviction que le désarmement nucléaire est essentiel non seulement pour résoudre un large éventail de problèmes liés au désarmement et à la non-prolifération, mais aussi pour maintenir et renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | ونعتقد اعتقادا جازما بأن نزع السلاح النووي هو العنصر الرئيسي ليس لحل نطاق واسع من مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار فحسب، بل ولصون وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Une fois de plus, je réitère ma ferme conviction que les conditions sont propices à la mise en œuvre de l'approche axée sur l'ensemble de solutions que nous avons définie le 9 mai 2011. | UN | وأكرر القول إني أعتقد جازما بأن الظروف مواتية لتنفيذ نهج مجموعة القرارات الذي حُدد في 9 أيار/مايو 2011. |
La FICSA est fermement convaincue que c’est la composition de la Commission qui en garantit au premier chef la compétence, l’impartialité et l’indépendance. | UN | ٥ - ويعتقد الاتحاد اعتقادا جازما بأن العامل الرئيسي لضمان كفاءة اللجنة وحيادها واستقلالها يتمثل في تكوينها. |
La délégation du Myanmar est fermement convaincue que la Troisième Commission peut contribuer à sensibiliser la communauté internationale aux objectifs du Plan d'action de Madrid. | UN | 5 - ويعتقد وفده اعتقادا جازما بأن اللجنة سوف تساعد على توعية المجتمع الدولي بالأهداف الواردة في خطة مدريد للعمل. |
Nous avons tenu à ce que notre programme de population respecte les valeurs religieuses parce que nous savons que ces valeurs impriment un élan considérable aux réformes, dans la mesure où les intentions sont bonnes, ou la tolérance règne, et où chacun se préoccupe plus de la teneur et des conséquences des réformes que des formes et des apparences. | UN | حرصنا حرصا بالغا على أن يكون برنامجنا السكاني متوافقا مع القيم الدينية الراسخة ﻷننا نؤمن إيمانا جازما بأن قيم الدين الصحيح تشكل قوة دافعة في اتجاه الاصلاح ان حسنت النوايا وساد التسامح وحرص الجميع على الجوهر والمغزى ﻷعلى الشكل والمظهر. |