Le Groupe a perdu une grande partie de son utilité en raison de la faible participation des organismes de normalisation des pays développés. | UN | إذ فقد الفريق جانباً كبيراً من أهميته بسبب انخفاض مستوى مشاركة الهيئات المسؤولة عن وضع المعايير في البلدان المتقدمة. |
La Malaisie est préoccupée par le bio-piratage, vu qu'une grande partie de la biodiversité mondiale se trouve dans des pays en développement. | UN | وإن ماليزيا أيضاً تخشى القرصنة البيولوجية، لأن جانباً كبيراً من التنوُّع البيولوجي في العالم يوجد في البلدان النامية. |
Dans le Nord comme dans le Sud, une grande partie de l'augmentation des recettes des entreprises a été absorbée par des paiements d'intérêts accrus; | UN | وقد امتصت مدفوعات الفائدة المتزايدة جانباً كبيراً من الزيادة في إيرادات اﻷعمال في كل من الشمال والجنوب؛ |
En effet, une grande partie de cette augmentation est due aux habitudes de consommation des pays les plus industrialisés. | UN | والواقع أن جانباً كبيراً من الزيادة يرجع إلى أنماط الاستهلاك الترفي الشائعة في أكثر البلدان تصنيعاً. |
Toutefois, au lieu de s'ajouter à l'aide existante, une bonne partie des financements destinés à alléger la dette correspondaient en fait à des virements comptables entre organismes créanciers, destinés à liquider des arriérés. | UN | ومع ذلك فإن جانباً كبيراً من تمويل التخفيف من حدّة الديون لم يكن مضافاً إلى مبالغ المعونات القائمة بل كان يمثّل تحويلات محاسبية فيما بين الوكالات الدائنة من أجل تصفية المتأخرات. |
Cependant, comme on l'a relevé plus haut, une grande partie de ces frais est prise en compte à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " dans la réclamation modifiée. | UN | إلا أنه كما ذُكر أعلاه، فإن جانباً كبيراً من هذه التكاليف الواردة في المطالبة المعدلة قد عولج في سياق المطالبة الخاصة بانقطاع الأعمال. |
Cependant, comme on l'a relevé plus haut, une grande partie de ces frais est prise en compte à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " dans la réclamation modifiée. | UN | إلا أنه كما ذُكر أعلاه، فإن جانباً كبيراً من هذه التكاليف الواردة في المطالبة المعدلة قد عولج في سياق المطالبة الخاصة بانقطاع الأعمال. |
On ne savait pas encore quels types de questions juridiques surgiraient, étant donné qu'une grande partie de la législation reposait sur une politique élaborée dans le cadre de processus reposant sur l'OACI. | UN | ولم يتضح حتى الآن ما طبيعة القضايا القانونية التي ستنشأ حيث إن جانباً كبيراً من التشريع يستند إلى السياسة التي صيغت في عمليات جرت في إطار منظمة الطيران المدني الدولية. |
Les familles pauvres dépensent une grande partie de leurs maigres ressources dans l'achat de charbon de bois, de bois, de fumier et autre biomasse, ainsi que de gaz de pétrole liquéfié. | UN | فالأسر الفقيرة تنفق جانباً كبيراً من مواردها الضئيلة على شراء الفحم والحطب والروث وغير ذلك من أنواع الكتلة الإحيائية، فضلاً عن الغاز المميع. |
Je sais que cela est plus facile à dire qu'à faire, d'autant qu'une grande partie de l'aide extérieure que nous recevons est fournie, dans la pratique, en fonction des lignes de pensée de la communauté des donateurs au lieu de nous donner la possibilité d'établir notre propre programme. | UN | إنني أعرف أن قول ذلك أسهل من تنفيذه، خصوصا وأن جانباً كبيراً من المعونة الخارجية التي نتلقاها تتحكم فيه إرادة مجتمع المانحين أكثر من المسار المستقل لعملنا. |
Si la coopération avec les organisations régionales européennes a constitué une grande partie de cette action, le Rapporteur spécial a également œuvré à renforcer les liens avec l'Organisation des États américains et avec l'Union africaine. | UN | وبينما شكّل التعاون مع المنظمات الإقليمية الأوروبية جانباً كبيراً من هذه الأنشطة، فقد سعى أيضاً إلى تعزيز الروابط مع منظمة البلدان الأمريكية والاتحاد الأفريقي. |
Nous sommes bien conscients des limitations sous-jacentes imposées par la charge de travail de plus en plus importante des membres du Conseil et de l'immensité des nouvelles tâches qui occupent une grande partie de leur temps et de leur attention. | UN | ونحن ندرك القيود الكامنة التي يفرضها عبء العمل المتزايد على أعضاء المجلس دوماً وطوفان التحديات الجديدة والمضنية، الأمر الذي يستهلك جانباً كبيراً من وقتهم واهتمامهم. |
L'intervenant a indiqué qu'en 2011, l'UNICEF avait axé une grande partie de son attention sur l'équité, et notamment sur les moyens d'identifier les goulets d'étranglement s'opposant à sa progression et d'y remédier. | UN | 5 - وقال إنه في عام 2011، ركزت اليونيسيف جانباً كبيراً من انتباهها على تحقيق الإنصاف، لا سيما فيما يتعلق بطرائق تحديد الاختناقات التي تعوق سبيل التقدم والتغلب عليها. |
L'intervenant a indiqué qu'en 2011, l'UNICEF avait axé une grande partie de son attention sur l'équité, et notamment sur les moyens d'identifier les goulets d'étranglement s'opposant à sa progression et d'y remédier. | UN | 5 - وقال إنه في عام 2011، ركزت اليونيسيف جانباً كبيراً من انتباهها على تحقيق الإنصاف، لا سيما فيما يتعلق بطرائق تحديد الاختناقات التي تعوق سبيل التقدم والتغلب عليها. |
Les émissions de gaz à effet de serre émanant des bâtiments représentent également une grande partie de l'empreinte carbone de l'Organisation des Nations Unies du fait de sa présence sur plus de 500 sites dans le monde. | UN | 43 - وتولِّد انبعاثات غازات الاحتباس الحراري جانباً كبيراً من بصمات الأمم المتحدة في مجال المناخ نتيجةً لوجود الأمم المتحدة في أكثر من 500 موقع. |
Enfin, au sujet du recours à des peines mortelles, M. Alston déclare qu'une grande partie de son rapport concerne la compréhension des normes et valeurs qui sous-tendent l'interdiction des exécutions extrajudiciaires, notamment dans des contextes très précis. | UN | 7 - وأخيراً، فيما يتعلق بالقوة القاتلة، قال إن جانباً كبيراً من تقريره يتناول فهم القواعد والمعايير التي تقوِّض حظر عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وتطبيقها في سياقات محدَّدة. |
Malgré certaines avancées enregistrées dans les activités de consolidation de la paix, une grande partie de la dynamique du programme a été annulée en septembre 2011 lorsqu'un insurgé se présentant comme un messager des talibans a assassiné le Président du HPC, l'ancien Président Rabbani Burahuddin. | UN | ورغم حدوث بعض التطورات الإيجابية في أنشطة بناء السلام، إلا أن البرنامج فقد جانباً كبيراً من زخمه في أيلول/سبتمبر 2011 عندما قام متمرد ينتحل شخصية رسول من طالبان باغتيال رئيس المجلس الأعلى للسلام، الرئيس الأسبق برهان الدين رباني. |
Depuis l'arrivée au pouvoir du CNDD, le 23 décembre 2008, il apparaît, dans les faits, que la Police nationale a perdu une grande partie de ses pouvoirs dans la ville de Conakry, au profit de la Gendarmerie nationale et des Services spéciaux, de lutte anti-drogue et du grand banditisme. | UN | ومنذ وصول المجلس الوطني للديمقراطية والتنمية إلى سدة الحكم في 23 كانون الأول/ديسمبر 2008، تدل الوقائع على أن الشرطة الوطنية فقدت جانباً كبيراً من صلاحياتها في مدينة كونكري لصالح الدرك الوطني والأجهزة الخاصة وأجهزة مكافحة المخدرات واللصوصية. |
Bien que la préparation des élections absorbe une bonne partie des ressources institutionnelles de l'État et du gouvernement, le cadre de coopération est un élément clef du processus de consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | ورغم أن الاستعدادات للانتخابات تأخذ جانباً كبيراً من الموارد المؤسسية للدولة والحكومة فإن الاتفاق يمثل أداة أساسية في عملية بناء السلام في سيراليون. |