"جانبهم" - Translation from Arabic to French

    • leur côté
        
    • leur part
        
    • leurs côtés
        
    • pour leur
        
    • à eux
        
    • ses côtés
        
    • ces derniers
        
    • leur coté
        
    • leur version
        
    De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    Nous attendons à juste titre que l'Afghanistan, l'OTAN et la FIAS agissent de même en déployant un grand nombre de soldats et en menant de nombreuses patrouilles de leur côté. UN ومن حقنا أن نتوقع من أفغانستان ومنظمة حلف شمال الأطلسي والقوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان القيام بالمثل بنشر قوة كبيرة وتسيير دوريات على جانبهم من الحدود.
    De leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. UN ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة.
    Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. UN وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية.
    Cette attitude de leur part a encouragé les bandes terroristes à commettre leurs crimes. UN وغذىﱠ هذا الموقف من جانبهم جرائم العصابات اﻹرهابية وشجع على استمرارها.
    Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. UN وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة.
    Les partenaires sociaux ont pour leur part déclaré vouloir négocier sur : UN وأعلن الشركاء الاجتماعيون من جانبهم عن رغبتهم في التفاوض على ما يلي:
    Les Palestiniens rétorquent que ces terres sont à eux. UN ويزعم الفلسطينيون من جانبهم بأن هذه أرضهم.
    Entre-temps, les responsables yougoslaves refusent d'appeler la partie albanaise pour qu'il puisse y avoir enquête sur les incidents qui se seraient prétendument déroulés de leur côté de la frontière. UN وفي الوقت نفسه، يرفض المسؤولون اليوغوسلاف دعوة الطرف اﻷلباني للتحقق من الحوادث المدعى بها على جانبهم من الحدود.
    Les colons ont de leur côté organisé une contre-manifestation exhibant des pancartes proclamant que le marché avait été construit sur des terres volées à des Juifs massacrés en 1929. UN وقام المستوطنون من جانبهم بمظاهرة مضادة رفعوا فيها لافتات تقول إن السوق بنيت على أرض سرقت من يهود ذبحوا في عام ١٩٢٩.
    Les donateurs, les médias, la société civile et les organisations internationales se sont de leur côté mobilisés en vue d'un but commun. UN وقام المانحون من جانبهم وكذلك وسائط اﻹعلام والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، بتعبئة الجهود من أجل تحقيق ذلك الهدف المشترك.
    Il ne semble pas que les Taliban cherchent à enrôler des hommes de force, parce qu'ils ne pourraient pas être sûrs qu'ils combattraient de leur côté. UN ويُعتقد أن أفراد طالبان لا يجبرون أي شخص على القتال ﻷنهم لا يثقون بأحد بالقتال إلى جانبهم.
    Ou comme disent certains : leur côté ou notre côté. Open Subtitles أو كما قد يقول البعض جانبهم أو جانبنا
    S'ils le raillaient à leur côté il serait une arme immensément puissante. Open Subtitles لو استطاعو ان يضموه الى جانبهم فسيكون سلاح فتاك
    Les femmes béninoises méritent donc de retenir davantage l'attention des partenaires au développement et de bénéficier d'une plus grande aide de leur part. UN ومن ثم فإن المرأة في بنن جديرة بالاهتمام المتزايد من جانب شركاء التنمية والاستفادة بأكبر قدر من المساعدة من جانبهم.
    Pour leur part, les officiers de police continuent d'encadrer et de conseiller leurs homologues de la police somalienne. UN أما ضباط الشرطة، فيواصلون من جانبهم توجيه وإسداء المشورة إلى نظرائهم في قوة الشرطة الصومالية.
    Pour leur part, les dirigeants du G-8 ont renouvelé leur engagement à appuyer la MANUA et M. Eide dans leur rôle de coordination globale des efforts de la communauté internationale. UN وقد جدد قادة مجموعة الـ 8 من جانبهم التزامهم بدعم البعثة والسيد إيدي في قيامهما بدور المنسق العام لجهود المجتمع الدولي.
    Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. UN وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة.
    Les journalistes, quant à eux, doivent apprendre à renforcer leur indépendance par rapport aux pouvoirs. UN وعلى الصحفيين من جانبهم أن يتعلموا كيف يعززون استقلالهم عن السلطات.
    Nous nous tiendrons à ses côtés alors qu'il mettra en place les conditions d'une démocratie durable, de la prospérité et de la justice. UN وسوف نقف إلى جانبهم وهم يهيئون الظروف من أجل الديمقراطية والازدهار والسلام الدائم.
    L'emploi du terme " invasion " pour une opération de sauvetage qui nous a libérés d'une épreuve que nous avons subie pendant 11 ans aux mains des Grecs et des Chypriotes grecs témoigne de la part de ces derniers d'un mépris complet de la vie humaine. UN ويوضح استخدام كلمة " غزو " لعملية انقاذ حررتنا من عذاب طال لمدة أحد عشر عاما على أيدي اليونانيين والقبارصة اليونانيين الاحتقار التام للحياة البشرية من جانبهم.
    Tu es de leur coté ? Open Subtitles أبدؤا بالتصرف مثل ذلك أنت ِ تأخذيهم جانبهم ؟
    Descendre demander aux tueurs leur version des faits ? Open Subtitles اهرول نزولا في السلم واطلب من الرجال بالاسلحة ان يرووا لي جانبهم من القصة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more