"جانب الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • la part des parties
        
    • que les Parties
        
    • par les Parties
        
    • avec les parties
        
    • la part des autres Parties
        
    • des acteurs
        
    • certaines Parties
        
    • les parties au conflit
        
    • dehors des Parties
        
    La situation humanitaire demeure fragile et nécessite davantage d'efforts de la part des parties somaliennes concernées et de la communauté internationale en général. UN ولا تزال الحالة الإنسانية في الصومال هشة، وتتطلب بذل جهود أكبر من جانب الأطراف المعنية في الصومال والمجتمع الدولي ككل.
    Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. UN وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف.
    Il a souligné que les Parties devaient respecter le cessez-le-feu et éviter toute escalade en cas d'atteinte à la sécurité. UN وشدد المنسق الخاص على ضرورة احترام وقف إطلاق النار من جانب الأطراف وتفادي التصعيد في أعقاب الحوادث الأمنية.
    La procédure d'ouverture du Protocole à la signature pourra être lancée dès que les Parties contractantes se seront entendues. UN ويجوز الشروع في الإجراء الخاص بفتح باب التوقيع على البروتوكول بمجرد وجود اتفاق من جانب الأطراف المتعاقدة.
    Mise en œuvre intégrale et dans les délais du Document de Doha par les Parties signataires UN التنفيذ الفعال والآني لما جاء في وثيقة الدوحة من جانب الأطراف الموقعة عليها
    Il a suggéré que ces dispositions soient revues par les Parties. UN وأقترح إعادة النظر في هذه الاختصاصات من جانب الأطراف.
    Pour appliquer un tel document, il faudra énormément de confiance et de patience de la part des parties et de la communauté internationale. UN وسيتطلب تنفيذ هذه الوثيقة قدرا كبيرا من الثقة والصبر من جانب الأطراف ومن جانب الطرفين ومن جانب المجتمع الدولي.
    La situation à laquelle nous sommes confrontés à l'heure actuelle n'est donc pas un différend frontalier insoluble, exigeant de la souplesse de la part des parties. UN وعليه، فإن الوضع الذي نحن بصدده الآن لا يتعلق بنزاع على الحدود يقتضي المرونة من جانب الأطراف.
    En l'absence de toute intervention de la part des parties, les utilisations essentielles devraient être quasiment éliminées durant les deux années à venir. UN وفي غياب المزيد من التداخلات من جانب الأطراف يتوقع في غضون العامين القادمين.
    Ce dialogue a commencé à déboucher sur des engagements concrets de la part des parties aux conflits, qui se traduisent par une protection tangible des enfants sur le terrain. UN وبدأ هذا الحوار يثمر التزامات ملموسة من جانب الأطراف المتنازعة تترجم على أرض الواقع إلى حماية فعلية للأطفال.
    Des investissements accrus dans les programmes et une planification à plus long terme de la part des parties intéressées aux échelons national et international aideraient également à organiser les besoins en données par ordre de priorité et à les articuler entre eux. UN ومن شأن المزيد من الاستثمارات البرنامجية والتخطيط الطويل الأجل من جانب الأطراف المعنية المحلية والدولية أن يساعد في تحديد أولويات هذه الاحتياجات من البيانات وترتيبها ترتيباً سليماً.
    Il a reconnu qu'il fallait que les Parties aient une meilleure compréhension de cette question. UN وأقرت بالحاجة إلى تحسين فهم هذه المسألة من جانب الأطراف.
    Il sera également nécessaire de fournir un appui pour que les Parties privilégient l'application coordonnée des Conventions de Bâle et de Stockholm. UN وسوف يحتاج كذلك إلى دعم التنفيذ المنسق من جانب الأطراف في اتفاقية بازل واتفاقية استكهولم.
    Le Conseil a rappelé que les Parties au conflit devaient faire preuve de retenue afin d'éviter une intensification des tensions. UN وأكد المجلس من جديد ضرورة ممارسة ضبط النفس من جانب الأطراف في الصراع لتفادي تصعيد التوتر.
    Il a encouragé tout le monde à travailler de concert pour s'assurer que les Parties respectent pleinement leurs engagements. UN وحث الجميع على العمل سويا لكفالة الالتزام الكامل من جانب الأطراف قولاً وفعلاً.
    Il a rappelé également que le Groupe avait décidé de transmettre cette proposition à la réunion en cours pour examen par les Parties. UN وأشار كذلك إلى أن الفريق وافق على أن يحيل هذا المقترح إلى هذا الاجتماع لبحثه من جانب الأطراف.
    Par ailleurs, ces besoins devraient être identifiés par les Parties elles-mêmes notamment dans le cadre des priorités définies dans leurs plans nationaux de mise en œuvre. UN كما ينبغي تحديد تلك الاحتياجات من جانب الأطراف ذاتها، بما في ذلك بالأخص عبر الأولويات الواردة في خططها الوطنية للتنفيذ.
    Toutefois, pour examiner des informations confidentielles, il fallait disposer d'instruments juridiques ou bénéficier de dérogations accordées par les Parties. UN إلا أن مناقشة المعلومات السرية يتطلب وجود صكوك قانونية أو تنازلات من جانب الأطراف المعنية.
    Premièrement, les entreprises doivent reconnaître que les droits de l'homme ne sont pas une question comme une autre, mais nécessitent un engagement important avec les parties concernées, au sein de l'entreprise et au-delà. UN ولكن يبدو أن هناك مبدأين حاسمين، أولهما أنه يجب أن تعترف الشركات بأن حقوق الإنسان هي ليست مجرد موضوع آخر، ولكنها تستدعي مشاركة هادفة من جانب الأطراف المتضررة داخل الشركة وخارجها.
    Aucune objection ou forme d'opposition quelle qu'elle soit n'est nécessaire de la part des autres Parties contractantes. UN ولا يشترط أي شيء بعد ذلك، من قبيل صدور اعتراض أو أي رد فعل معارض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    Ce nouveau contexte requiert de nouvelles réponses des acteurs concernés. UN ويستلزم هذا السياق الجديد استجابات جديدة من جانب الأطراف الفاعلة المعنية.
    Lors de la présentation orale de leurs arguments, certaines Parties ont soulevé de nouvelles questions de droit qui ont exigé une réponse des parties adverses. UN وخلال المرافعات الشفوية، أثار بعض الأطراف مسائل قانونية جديدة التي استدعت رداً من جانب الأطراف المقابِلة.
    Toutes les parties au conflit s'en prenaient au personnel humanitaire, restreignant gravement la fourniture d'aide aux populations vulnérables. UN وقد اُستهدف المشتغلون بالعمل الإنساني من جانب الأطراف جميعا، مما قيد بشكل خطير توفير المعونة للسكان الضعفاء.
    Que signifie dans l'article 13 le membre de phrase : " des Parties sur leur demande " ? Qui peut déclencher le processus en dehors des Parties elles-mêmes ? Ce processus est-il obligatoire ou facultatif ? UN ما هو المقصود بالجملة الواردة في المادة ٣١: " تتاح لﻷفراد بناء على طلبها " ؟ ومن الذي يمكن له أن يبدأ العملية إلى جانب اﻷطراف ذاتها؟ وهل هذه العملية إلزامية أم اختيارية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more