"جانب الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • la part de l'État partie
        
    • que l'État partie
        
    • par l'État partie
        
    • l'État partie de
        
    • l'Etat partie
        
    • l'État partie a
        
    • l'État partie a-t-il
        
    • que prend l'État partie
        
    • l'État partie doit
        
    - S'assurer que les recommandations de type programmation ou nécessitant des étapes positives de la part de l'État partie incluent des indicateurs proposés avec lesquels mesurer la progression; UN :: التأكد من أن التوصيات ذات الطابع البرنامجي أو التي تتطلب خطوات إيجابية من جانب الدولة الطرف تتضمن مؤشرات مقترحة لقياس ما يتم تحقيقه من إنجاز؛
    Le Comité constate avec préoccupation l'absence de toute coopération de la part de l'État partie, tant en ce qui concerne la recevabilité que le fond des allégations formulées par les auteurs. UN وتلاحظ اللجنة بقلق عدم تعاون من جانب الدولة الطرف بخصوص كل من المقبولية وجوهر ادعاءات أصحاب البلاغ.
    De même, de nombreux droits civils et politiques traditionnels requièrent une action positive de la part de l'État partie pour assurer leur respect. UN وبالمثل فإن كثيرا من الحقوق المدنية والسياسية التقليدية تتطلب إجراء إيجابيا من جانب الدولة الطرف لكفالة التمتع بها.
    Le conseil souligne que l'État partie n'a jamais contesté que l'auteur avait été frappé pendant sa détention. UN وتؤكد المحامية أن تعرض مقدم البلاغ للضرب أثناء احتجازه لم يكن أبدا محل تساؤل من جانب الدولة الطرف.
    Une disposition tangible que l'État partie aurait pu prendre aurait été de ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وثمة خطوة واضحة كان يمكن اتخاذها من جانب الدولة الطرف هي تصديق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'expulsion de l'auteur en Haïti constitue donc une violation par l'État partie des articles 17 et 23, paragraphe 1, du Pacte. UN وبالتالي فإن طرد صاحب البلاغ إلى هايتي يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Le Comité estime que ces circonstances révèlent une violation manifeste par l'État partie de ses obligations au titre de l'article 1 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أن تلك الظروف تكشف عن إخلال واضح من جانب الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité estime que cette réfutation générale de la part de l'État partie n'est pas suffisante pour infirmer l'allégation de l'auteur. UN وترى اللجنة أن هذا النفي العام من جانب الدولة الطرف غير كاف لدحض ادعاء مقدم البلاغ.
    Il y a là un défaut d'assistance de la part de l'État partie auquel il devrait être remédié. UN وثمة تقصير هنا في مساعدة النساء من جانب الدولة الطرف ينبغي إيجاد حل له.
    Le fait qu'elle ne leur ait apporté aucune assistance constitue un manquement manifeste de la part de l'État partie aux obligations librement contractées qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ويشكل عدم تقديم أية مساعدة إخلالا واضحا من جانب الدولة الطرف بالالتزامات التي تعهدت بها بإرادتها، والتي تقع على عاتقها بموجب العهد.
    Le Comité constate qu'il s'agit de la part de l'État partie d'une réponse catégorique et générale qui ne recouvre pas nécessairement l'affirmation précise du requérant quant à sa demande de contrôle médical auprès du juge en 1992. UN وتلاحظ اللجنة أن الأمر يتعلّق من جانب الدولة الطرف بردّ شكلي وعام لا يغطي بالضرورة التأكيد الدقيق لصاحب الشكوى المتعلق بطلبه من القاضي عام 1992 الحصول على فحص طبي.
    Le Comité regrette qu'il n'y ait pas d'interdiction légale de ces pratiques traditionnelles, ni suffisamment d'interventions de la part de l'État partie pour combattre leurs effets néfastes sur la jouissance, par les enfants victimes de ces pratiques, des droits qui sont les leurs. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود حظر قانوني لهذه الممارسات ولعدم كفاية التدخلات من جانب الدولة الطرف من أجل التصدي للآثار الضارة لهذه الممارسات التقليدية، على تمتع الأطفال المتأثرين بهذه الممارسات بحقوقهم.
    Ces éléments démontrent une reconnaissance implicite, de la part de l'État partie, que la menace qu'il pose à l'ordre public n'est pas réelle, et qu'en conséquence l'État partie n'aurait pas dû refuser sa régularisation administrative. UN وتشير هذه العناصر إلى اعتراف ضمني من جانب الدولة الطرف بأن الخطر الذي يمثله وجوده في فرنسا على النظام العام ليس حقيقياً، وبالتالي كان على الدولة الطرف ألا ترفض تسوية وضعه الإداري.
    Le Comité constate que l'État partie n'ayant fourni aucune explication pour justifier la durée de la procédure d'appel, le retard ne peut être imputé à l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أنه في حالة عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف فيما يتعلق بطول إجراءات الاستئناف، فإنه لا يمكن أن يعزى التأخير إلى صاحبة البلاغ.
    Il regrette que l'État partie n'ait pas répondu avec plus de transparence à ces sujets de préoccupation. UN وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى الشفافية من جانب الدولة الطرف في ردها على أوجه القلق هذه لدى اللجنة.
    Il déplore que l'État partie n'ait pas répondu avec plus de transparence à ces sujets de préoccupation. UN وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى الشفافية من جانب الدولة الطرف في ردها على أوجه القلق هذه لدى اللجنة.
    L'expulsion de l'auteur en Haïti constitue donc une violation par l'État partie des articles 17 et 23, paragraphe 1, du Pacte. UN وبالتالي فإن طرد صاحب البلاغ إلى هايتي يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Il souhaiterait que la délégation expose les raisons de cet état de choses et décrive les mesures prises par l'État partie pour y remédier. UN فهل بإمكان الوفد أن يشرح الأسباب الكامنة وراء ذلك ويذكر التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لمعالجة هذا الموضوع؟
    Ce qui précède fait clairement apparaître une violation par l'État partie du paragraphe 1 de l'article 15 et du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. UN ويكشف ما سبق بوضوح عن انتهاك من جانب الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 7 من المادة 14 من العهد.
    Son renvoi forcé vers l'Iran constituerait ainsi une violation par l'État partie de ses droits au titre de l'article 3 de la Convention. UN وإن إعادته قسراً إلى إيران ستُشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité estime en outre que le rapport est trop succinct pour donner un aperçu complet de la façon dont l'Etat partie respecte les garanties consacrées dans le Pacte. UN وترى اللجنة أيضاً أن التقرير على درجة من القِصَر لا تتيح إلقاء نظرة شاملة على تنفيذ ضمانات العهد من جانب الدولة الطرف.
    Pour ces motifs, je ne peux m'associer à la conclusion selon laquelle l'État partie a commis une violation dans le cas d'espèce. UN لذا لا يمكن لي الانضمام إلى استنتاج يخلص إلى وقوع انتهاك في هذه القضية من جانب الدولة الطرف.
    Quelles mesures concrètes l'État partie a-t-il prises ou envisage-t-il de prendre pour favoriser la scolarisation des filles dans l'enseignement secondaire et supérieur? UN ما هي الخطوات المحدَّدة التي اتخِذت أو المخططة من جانب الدولة الطرف لزيادة التحاق البنات في التعليم العالي والتعليم الجامعي؟
    339. Le fait que la Lettonie, peu après le rétablissement de son indépendance, le 4 mai 1990, ait adhéré à divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, comme le Pacte, confirme l'engagement authentique que prend l'État partie de garantir les droits de l'homme fondamentaux de tous les individus. UN ٣٣٩ - وأما انضمام لاتفيا، بعد تجديد استقلالها في ٤ أيار/مايو ٠٩٩١، إلى صكوك دولية متنوعة لحقوق اﻹنسان مثل العهد فيؤكد الالتزام الصادق من جانب الدولة الطرف بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد.
    Parallèlement, il estime que d'ici à la remise de son prochain rapport périodique, l'État partie doit examiner à titre prioritaire les sujets de préoccupation et les recommandations figurant dans les présentes observations finales. UN وفي الوقت ذاته، ترى اللجنة أن الشواغل والتوصيات التي تم تحديدها في التعليقات الختامية الحالية تستدعي اهتماما ذا أولوية من جانب الدولة الطرف من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري التالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more