Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. | UN | وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة. |
La censure préalable et tout contrôle idéologique de la part des pouvoirs publics demeurent interdits. | UN | وتُمنع الرقابة المسبقة وجميع أشكال المراقبة الإيديولوجية من جانب السلطات العامة. |
La liberté du choix familial suppose des actions positives de la part des pouvoirs publics, voire de la société dans son ensemble. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
Une attitude correcte des pouvoirs publics et des autorités de police pouvait constituer en elle-même une mesure efficace de prévention du crime, ce qui établissait la nécessité de prévoir des recours effectifs chaque fois que les autorités publiques adoptaient un comportement discriminatoire à caractère racial. | UN | وقد تكون المعاملة المهذبة من جانب السلطات العامة والهيئات المنوطة بإنفاذ القوانين في حد ذاتها أحد أساليب مكافحة الجريمة الأمر الذي يؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة كلما قامت السلطات العامة بتصرفات تنم عن تمييز عنصري. |
4. En conséquence, le Comité affirme qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. | UN | ٤- وتؤكد اللجنة لذلك أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة. |
Ce traité institue un mécanisme de contrôle non judiciaire, à caractère préventif, fondé sur des visites du Comité européen pour la prévention de la torture dans tout lieu où des personnes sont privées de liberté par une autorité publique (art. 2). | UN | وتنص هذه المعاهدة على آلية رقابة غير قضائية، وقائية الطابع، وتستند إلى الزيارات التي تقوم بها اللجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب في كل مكان يُحرم فيه شخص من حريته من جانب السلطات العامة )المادة٢(. |
Elle a prié instamment le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour rendre la législation et la pratique conformes aux dispositions de la Convention et de rétablir le droit des travailleurs et des employeurs de constituer les organisations de leur choix et le droit des organisations de travailleurs et d'employeurs d'élire librement leurs représentants, sans intervention de la part des autorités publiques. | UN | وحثت الحكومة على جعل قانونها وممارستها يتماشيان مع أحكام الاتفاقية وإعادة إقرار حق منظمات العمال وأرباب العمل في التنظيم النقابي وفي انتخاب ممثلين بكل حرية وبدون تدخل من جانب السلطات العامة. |
La supervision par les autorités publiques | UN | الإشراف من جانب السلطات العامة |
Estimant que l''absence de lutte contre la discrimination raciale et la xénophobie, notamment de la part des pouvoirs publics et des responsables politiques, est un facteur qui encourage leur perpétuation dans la société, | UN | واعترافاً منها بأن الامتناع عن مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب، من جانب السلطات العامة والساسة بوجه خاص، هو عامل يشجع على إدامتهما في المجتمع، |
Estimant que l'absence de lutte contre la discrimination raciale et la xénophobie, de la part des pouvoirs publics et des responsables politiques notamment, est un facteur qui encourage leur perpétuation dans la société, | UN | واعترافاً منها بأن الامتناع عن مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب، من جانب السلطات العامة والسياسيين بوجه خاص، هو عامل يشجع على ممارستهما في المجتمع، عام |
Suggèrent que les institutions nationales soient dotées de compétences spécifiques pour poursuivre les délits en matière de racisme, de la part des pouvoirs publics comme dans les relations entre personnes privées; | UN | يقترحون تزويد المؤسسات الوطنية باختصاصات محددة لمكافحة الجرائم التي ترتكب في مجال العنصرية، من جانب السلطات العامة وفي اطار العلاقات بين اﻷفراد بصفتهم الشخصية؛ |
96. L'enregistrement de naissance qui est un droit < < premier > > de l'enfant après sa venue au monde, fait l'objet d'une protection de plus en plus accrue de la part des pouvoirs publics et de la communauté. | UN | 96- ويحظى تسجيل الولادات، الذي يمثِّل الحق " الأول " للطفل بعد ولادته، بحماية متزايدة من جانب السلطات العامة والمجتمع. |
Les prostituées font l'objet d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics pour les raisons liées à la pandémie du VIH/sida. | UN | وتخضع البغايا لعناية خاصة من جانب السلطات العامة للأسباب المرتبطة بجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
38. Par rapport à ces préoccupations, les exposants ont répondu que le problème des Pygmées ne reçoit pas de la part des pouvoirs publics toute l'attention qu'il mérite. | UN | 38- وفيما يتعلق بهذه الشواغل، قال المحاضرون إن قضية السكان الأصليين في الكاميرون لا تحظى بالعناية الواجبة من جانب السلطات العامة. |
4. En conséquence, le Comité affirme qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. | UN | ٤- وتؤكد اللجنة لذلك أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة. |
4. En conséquence, le Comité affirme qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. | UN | 4- وتؤكد اللجنة لذلك أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة. |
4. En conséquence, le Comité affirme qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. | UN | 4- وتؤكد اللجنة لذلك أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة. |
De plus, si l'atteinte aux droits humains fondamentaux causée par l'acte ou l'omission d'une autorité publique n'est pas réparée après épuisement de toutes les voies de recours disponibles, il est possible de saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة. |
De plus, si l'atteinte aux droits humains fondamentaux causée par l'acte ou l'omission d'une autorité publique n'est pas réparée après épuisement de toutes les voies de recours disponibles, il est possible de saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة. |
Un État constitutionnel, comme la Norvège, a pour vocation première de protéger les individus contre tout abus de pouvoir ou traitement arbitraire de la part des autorités publiques, et d'assurer à ceuxci l'égalité de traitement, la prospérité et la démocratie. | UN | 112- يتمثل الهدف الأسمى لأية حكومة دستورية في حماية الأفراد من إساءة استعمال السلطة ومن المعاملة التعسفية من جانب السلطات العامة وضمان المعاملة المتساوية والرعاية والديمقراطية. |
17. L'objectif primordial d'un État constitutionnel est de protéger les individus contre les abus de pouvoir et tout traitement arbitraire de la part des autorités publiques, ainsi que d'assurer l'égalité de traitement, le bien-être et la démocratie. | UN | 17- يتمثل الهدف الأسمى لأي دولة دستورية في حماية الأفراد من إساءة استعمال السلطة ومن المعاملة التعسفية من جانب السلطات العامة وضمان المعاملة المتساوية والرعاية والديمقراطية. |
313. Les conditions de détention et le traitement des détenus sont soumis à plusieurs systèmes - qui se superposent - d'examen et de supervision par les autorités publiques. | UN | 313- تخضع ظروف الاحتجاز ومعاملة المحتجزين لعدة نُظم رقابة واستعراض من جانب السلطات العامة. |
Le service public de l'éducation peut être dispensé par les pouvoirs publics ou par l'initiative sociale. | UN | ويمكن أن تقدَّم خدمة التعليم العامة من جانب السلطات العامة وبمبادرة المجتمع. |