"جانب الشركاء" - Translation from Arabic to French

    • par les partenaires
        
    • que les partenaires
        
    • part des partenaires
        
    • leurs partenaires
        
    • avec ses partenaires
        
    • avec des partenaires
        
    • aux partenaires
        
    • des partenaires de
        
    • par des partenaires
        
    • avec les partenaires
        
    De plus, les activités civiles de la Mission visant à renforcer la sécurité de la population ont généralement été appréciées par les partenaires nationaux, notamment les bénéficiaires locaux et le Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأنشطة المدنية التي تضطلع بها البعثة لتعزيز الأمن البشري، حظيت عموما بالتقدير من جانب الشركاء الوطنيين، بمن فيهم المستفيدون المحليون والحكومة.
    Le Gouvernement malgache, appuyé par les partenaires et pays amis, ne ménage pas ses efforts pour placer ses jeunes au centre de ses priorités. UN لا تدخر حكومة مدغشقر، مدعومة من جانب الشركاء والبلدان الصديقة، جهداً في وضع شبابها في صدارة أولوياتها.
    Il est urgent que les partenaires internationaux apportent un appui important au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire. UN وثمة حاجة ملحة إلى دعم هام من جانب الشركاء الدوليين من أجل بناء قدرات النظام القضائي.
    La réalisation des tâches restantes nécessitera une assistance technique et financière supplémentaire de la part des partenaires de développement. UN وسيتطلب إنجاز العمل المتبقي أيضاً مساعدة تقنية ومالية إضافية من جانب الشركاء في التنمية.
    Sauf inversion de la tendance actuelle grâce à une aide appropriée de leurs partenaires de développement, la plupart des PMA ne parviendraient probablement pas à atteindre les buts fixés en matière de réduction de la pauvreté. UN وما لم يتم عكس الاتجاهات الحالية بتقديم المساعدة الكافية من جانب الشركاء الإنمائيين، فسوف يكون من المستبعد أن تحقق معظم أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر.
    Elles portent en outre sur la réactivité du PNUD et sur l'adéquation de ses activités aux problèmes et aux priorités nationaux, sur son positionnement stratégique, sur l'utilisation qu'il fait de son avantage comparatif et sur sa collaboration avec ses partenaires, mais elles ne se limitent pas nécessairement à ces éléments. UN ويشمل نطاقها ما يلي، على سبيل الذكر لا الحصر: قابلية استجابة البرنامج الإنمائي للتحديات والأولويات القطرية وتساوقه معها؛ واختيار الأطر التنفيذية الاستراتيجية؛ واستخدام المزايا النسبية؛ والمشاركة إلى جانب الشركاء.
    avec des partenaires locaux, les organismes des Nations Unies recommandent des domaines particuliers des droits de l'homme le plus en rapport avec leur travail. UN وإلى جانب الشركاء المحليـين، تقوم وكالات الأمم المتحدة بالدعوة لمجالات محددة من حقوق الإنسان تتسم بكونها الأوثق ارتباطا بعملها.
    :: Le suivi des programmes et le contrôle budgétaire incombant aux partenaires opérationnels laissaient à désirer; UN :: لم تكن عمليتا رصد البرنامج وضبط الميزانية من جانب الشركاء في التنفيذ وافيتين؛
    Il aidera à déterminer le montant des crédits et orientera les décisions des partenaires de développement en matière de financement. UN وستُستخدم الخطة في تحديد مخصصات الميزانية وسيُسترشد بها في اتخاذ قرارات التمويل من جانب الشركاء الإنمائيين.
    Il n'existe pas de politique systématique de prévention de ce type de violence, ou du viol par des partenaires actuels ou d'ex-partenaires. UN ولا توجد سياسة مترابطة ترمي إلى منع الضرب أو الاغتصاب من جانب الشركاء أو الشركاء السابقين.
    La réalisation de ces objectifs nécessite du temps et des ressources supplémentaires et dépend également de facteurs externes, notamment du maintien de la coopération avec les partenaires internationaux et de leur soutien. UN ولسوف يحتاج الأمر إلى الوقت وإلى المزيد من الموارد الإضافية بغية تحقيق تلك الأهداف التي تعتمد كذلك على عوامل خارجية بما في ذلك مواصلة التعاون وتقديم الدعم من جانب الشركاء الدوليين.
    La réussite d'un nouveau programme d'action dépendrait de la cohérence, de la coordination et de la complémentarité de l'action menée par les partenaires de développement. UN وقال إن نجاح برنامج عمل جديد يتوقف على الاتساق والتنسيق والتكامل من جانب الشركاء في التنمية.
    Le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux devrait contrôler attentivement la présentation des rapports sur l'état d'avancement des projets par les partenaires chargés de la réalisation. UN ينبغي للصندوق أن يرصد بدقة تقديم التقارير المتعلقة بحالة إنجاز المشاريع من جانب الشركاء المنجزين.
    Elles ne s'appliquent pourtant pas exactement aux coups et blessures infligés aux femmes par leur mari, ni au viol par les partenaires. UN بيد أن هذه التدابير لا تساعد بقدر كاف في حل مشكلة الضرب أو الاغتصاب من جانب الشركاء.
    L'approche qui consistait à privilégier les initiatives venant des PMA euxmêmes soulignait que les PMA devaient entreprendre des réformes et que les partenaires de développement devaient mieux coordonner leurs actions. UN ويشدد النهج القطري على الحاجة إلى الإصلاح من جانب أقل البلدان نمواً وإلى مزيد من التنسيق من جانب الشركاء الانمائيين.
    La sous-utilisation des crédits tient essentiellement au fait que les partenaires de mise en œuvre n'ont pas pu mener à bien certains projets pour des questions de sécurité. UN 61 - يعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى عدم تنفيذ المشاريع من جانب الشركاء المنفذين نظرا لاعتبارات أمنية.
    Les rapprochements n'étaient pas toujours étayés par des justificatifs suffisants que les partenaires de réalisation auraient approuvés après avoir compris et accepté les ajustements opérés. UN وعلاوة على ذلك لم تكن الوثائق الداعمة لهذه التسويات ملائمة في جميع الحالات ولم تجر الموافقة عليها من جانب الشركاء المنفذين لبيان فهمهم وموافقتهم على التسويات التي أجريت.
    Cette commission a abouti à l'adoption d'un accord social qui représente un engagement de la part des partenaires sociaux de redresser l'économie nationale. UN وتوصلت هذه اللجنة إلى اعتماد اتفاق اجتماعي يمثل التزاماً من جانب الشركاء الاجتماعيين لإصلاح الاقتصاد الوطني.
    Elle nécessite une planification élaborée et minutieuse, beaucoup de temps et un certain engagement de la part des partenaires d'organisation UN تستدعي تخطيطاً مكثفاً دقيقاً كما تستدعي الوقت والالتزام من جانب الشركاء المنظمين
    Sauf inversion de la tendance actuelle grâce à une aide appropriée de leurs partenaires de développement, la plupart des PMA ne parviendraient probablement pas à atteindre les buts fixés en matière de réduction de la pauvreté. UN وما لم يتم عكس الاتجاهات الحالية بتقديم المساعدة الكافية من جانب الشركاء الإنمائيين، فسوف يكون من المستبعد أن تحقق معظم أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر.
    Sauf inversion de la tendance actuelle grâce à une aide appropriée de leurs partenaires de développement, la plupart des PMA ne parviendraient probablement pas à atteindre les buts fixés en matière de réduction de la pauvreté. UN وما لم يتم عكس الاتجاهات الحالية بتقديم المساعدة الكافية من جانب الشركاء الإنمائيين، فسوف يكون من المستبعد أن تحقق معظم أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر.
    26. Dans ce contexte, le Groupe des PMA attend avec intérêt la treizième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement qui se tiendra à Doha, en avril 2012, et les travaux qu'il mènera avec ses partenaires afin que le développement devienne une réalité pour les milliards de personnes qui vivent dans les pays pauvres. UN 26- وفي هذا السياق بالذات، تتطلع مجموعة أقل البلدان نمواً إلى انعقاد الأونكتاد الثالث عشر المرتقب في الدوحة في أبريل/نيسان 2012، والعمل إلى جانب الشركاء لتحقيق تنمية تتسق مع احتياجات المليارات الذين يعيشون في البلدان الفقيرة.
    Les Nations Unies travaillent en étroite coopération avec le Premier Ministre Fayyad de l'Autorité palestinienne, ainsi qu'avec des partenaires clés, l'Égypte et d'autres pays arabes, la Commission européenne, la Banque mondiale, la Norvège en sa qualité de Présidente du Comité spécial de liaison, la Turquie et les membres du Quartet. UN والأمم المتحدة تعمل على نحو بالغ الوثاقة مع السيد فياض رئيس الوزراء لدى السلطة الفلسطينية، إلى جانب الشركاء الرئيسيين ومصر وسائر البلدان العربية والبنك الدولي والنرويج، بوصفها رئيسة لجنة الاتصال المخصصة، وتركيا وأعضاء المجموعة الرباعية.
    Les informations seront intégrées à la base de données régionale, qui sera utilisée par l'unité pour produire des évaluations détaillées de la situation, élaborer des informations stratégiques et proposer aux partenaires et aux États Membres des interventions fondées sur des données concrètes. UN ولسوف تدرج هذه المعلومات ضمن قاعدة البيانات الإقليمية، التي سوف تستخدمها الوحدة لإعداد تقييمات مفصلة عن الحالة ووضع معلومات استراتيجية واقتراح تدخلات قائمة على الأدلة من جانب الشركاء والدول الأعضاء.
    Les coups et blessures et le harcèlement criminel par des partenaires actuels et anciens, sont rarement pris au sérieux, et n'entraînent ni intervention, ni sanctions adéquates. UN والضرب والملاحقة من جانب الشركاء والشركاء السابقين نادرا ما يؤخذ بجدية، مما يؤدي إلى عدم التدخل وعدم كفاية سبل الإنصاف.
    Il cherchera à mener des interventions à plus grande échelle et jouera un rôle incitatif, conjointement avec les partenaires établis, pour renforcer les capacités en matière d'approche économique intégrée dans les domaines de la gestion, de la planification et du financement des villes. UN وسيسعى البرنامج الفرعي إلى زيادة التدخلات وأداء دور حفاز، إلى جانب الشركاء القائمين، لبناء القدرة على اتباع نهج اقتصادية متكاملة لإدارة المدن وتخطيطها وتمويلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more