Il est indispensable que je bénéficie de la coopération et du soutien actif de la partie chypriote turque. | UN | ومن الضروري أن احظى بتعاون وتأييد فعلي من جانب القبارصة اﻷتراك. |
Quand la partie chypriote grecque reconnaîtra ce fait, il sera alors possible, à Chypre, de progresser vers l'établissement de moyens de coopération entre les deux États. | UN | فإذا ما سلم جانب القبارصة اليونانيين بهذه الحقيقة سيتسنى تمهيد الطريق نحو إقامة جسور التعاون بين الدولتين في قبرص. |
la partie chypriote grecque était représentée par le Secrétaire permanent du Bureau de planification. | UN | ومثل جانب القبارصة اليونانيين الأمين الدائم لمكتب التخطيط. |
De leur côté, les Chypriotes turcs, ayant approuvé le plan par référendum, s'opposent à ce qu'on le remette en négociation. | UN | ويعارض جانب القبارصة الأتراك من جهته إعادة فتح باب المفاوضات على الخطة المطروحة على الاستفتاء لكونه سبق أن وافق عليها. |
Du côté chypriote turc, il a été approuvé par 64,9 % des électeurs et rejeté par 35,1 %. | UN | وفي جانب القبارصة الأتراك، وافق 64.9 في المائة على الخطة ورفضها 35.1 في المائة من المصوتين. |
Il conviendrait de rappeler, une fois encore, à l'administration chypriote grecque, que son homologue a toujours été et reste la partie chypriote turque et non la Turquie. | UN | ويتعين تذكير إدارة القبارصة اليونانيين مرة أخرى، بأن نظيرها كان ولا يزال هو جانب القبارصة الأتراك وليس تركيا. |
Accord des deux parties obtenu pour les opérations de déminage dans la partie chypriote turque des champs de mines | UN | تم الحصول على موافقة الطرفين على أنشطة إزالة الألغام في جانب القبارصة الأتراك من حقول الألغام |
la partie chypriote grecque a de son côté renouvelé son appui au processus. | UN | وكان جانب القبارصة اليونانيين أعاد أيضاً تأكيد التزامه بالعملية. |
Le nombre de passages indiqué est plus bas que prévu, du fait que la partie chypriote turque a cessé de fournir des statistiques concernant le point de passage de Pergamos | UN | ويعزى انخفاض عدد العابرين إلى انقطاع المعلومات المقدمة من جانب القبارصة الأتراك عن معبر برغاموس |
Cette mesure de restriction, la dernière en date prise à l'encontre des Chypriotes turcs, prouve également que la partie chypriote turque avait bien raison d'exiger des garanties réelles au sujet de l'application des mesures de confiance. | UN | إن هذا التدبير التقييدي اﻷخير ضد القبارصة اﻷتراك قد أظهر أيضا أن جانب القبارصة اﻷتراك كان محقا تماما في مطالبته بضمانات قوية فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة. |
La vérité est que la Turquie, en tant que puissance garante en vertu des Accords de 1960, a fait preuve de la plus grande retenue et patience face aux provocations et aux atrocités massives perpétrées par la partie chypriote grecque entre 1963 et 1974. | UN | والحقيقة هي أن تركيا، بوصفها إحدى الدول الضامنة بمقتضى اتفاقات عام 1960، مارست أقصى حد من ضبط النفس والصبر في مواجهة الفظائع والأعمال الاستفزازية الواسعة النطاق من جانب القبارصة اليونانيين ما بين عامي 1963 و 1974. |
Je tiens à souligner une fois de plus que la poursuite de la campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que les actes de provocation et d'hostilité, constitue la principale cause de tensions à Chypre. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن استمرار الحملة العسكرية من جانب القبارصة اليونان، فضلا عن أعمال الاستفزاز واﻷعمال العدائية هي اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
Étant donné que la partie chypriote turque se voit daigner le droit de s'exprimer à l'Assemblée, je me trouve dans l'obligation de répondre à ces allégations par écrit. | UN | وحيث أن جانب القبارصة اﻷتراك محروم من حقه المشروع في التعبير عن رأيه في الجمعية العامة، فإنني مضطر إلى الرد على هذه الادعاءات كتابة. |
Je tiens à rappeler que le fond de la question de Chypre tient à l'usurpation depuis 35 ans, par la partie chypriote grecque, du siège du Gouvernement de la République de Chypre qui était jusque-là binationale. | UN | وأود أن أكرر أن صلب مسألة قبرص هو قيام جانب القبارصة اليونانيين منذ ٣٥ قد عاما باغتصاب مقعد الحكومة التي كانت ذات يوم جمهورية قبرص ذات الطائفتين. |
la partie chypriote grecque a lancé une vaste campagne de diffamation, fondée sur des données fausses et équivoques, afin de déformer l'image de Chypre-Nord. | UN | وقد عمد جانب القبارصة اليونانيين إلى شن حملة تشويه واسعة النطاق تقوم على أساس بيانات مزيفة ومضللة لرسم صورة مشوهة لقبرص الشمالية. |
La possibilité d'ouvrir Varosha aux colons évoquée par la partie chypriote turque a suscité une vive réaction de l'opinion publique du côté chypriote grec. | UN | وأدت التصريحات الصادرة من القبارصة اﻷتراك ومفادها أنهم ربما يفتحون منطقة قاروشا للاستيطان إلى رد فعل قوي من جانب القبارصة اليونانيين. |
la partie chypriote turque est disposée à engager des discussions et la Turquie maintient son appui à la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | إن لدى جانب القبارصة اﻷتراك الاستعداد والرغبة في الدخول في مناقشات، ودأبت تركيا على مواصلة دعم بعثة المساعي الحميدة التي أوفدها اﻷمين العام. |
Il est historiquement établi que la violation systématique des droits fondamentaux de la population chypriote turque par les Chypriotes grecs depuis 1963 est à l'origine de la question de Chypre. | UN | ومن الحقائق التاريخية أن الانتهاك النظامي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب القبرصي التركي من جانب القبارصة اليونانيين منذ عام ١٩٦٣ هو السبب اﻷساسي لﻷزمة القبرصية. |
Cette intervention légitime de la Turquie a mis fin aux violations systématiques des droits de l'homme par les Chypriotes grecs et a sauvé le peuple chypriote turc de l'anéantissement total aux mains des forces communes grecques et chypriotes grecques. | UN | لقد وضع تدخل تركيا المشروع حدا للانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان من جانب القبارصة اليونانيين وأنقذ الشعب القبرصي التركي من اﻹبادة الكاملة على أيدي القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة. |
Par ailleurs, il faut reconnaître que, dans certains cas, les Chypriotes grecs se montrent eux—mêmes peu enclins à améliorer la situation avec leurs propres moyens. | UN | وينبغي مع ذلك اﻹشارة إلى أنه لا توجد في بعض الحالات، إلا مبادرات محدودة من جانب القبارصة اليونانيين الذين يعيشون هناك ترمي إلى تحسين اﻷمور بإمكانياتهم الخاصة بهم. |
Du côté des Chypriotes grecs, la situation était plus complexe et il faut donc la décrire plus en détail. | UN | 65 - وفي جانب القبارصة اليونانيين، كانت الحالة أكثر تعقيدا، بحيث تستدعي وصفا مستفيضا أكثر. |