Rappelant qu'il est extrêmement important que toutes les parties concernées respectent la Ligne bleue dans sa totalité et encourageant les parties à accélérer leurs efforts, en coopération avec la FINUL, pour marquer la totalité de la Ligne bleue de façon visible, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من جانب جميع الأطراف المعنية، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع قوة الأمم المتحدة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، |
Rappelant qu'il est extrêmement important que toutes les parties concernées respectent la Ligne bleue dans sa totalité et encourageant les parties à accélérer leurs efforts, en coopération avec la FINUL, pour marquer la totalité de la Ligne bleue de façon visible, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من جانب جميع الأطراف المعنية، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع قوة الأمم المتحدة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، |
L'efficacité du Département demande que des partenariats et des investissements soient mis en œuvre par toutes les parties prenantes. | UN | ولا يزال توفير الخدمات بفعالية من جانب الإدارة يتطلب شراكة واستثمارا من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
Il est indispensable que ce plan soit strictement mis en œuvre par toutes les parties. | UN | ومن المهم أن تنفذ هذه الخطة بصرامة ودقة من جانب جميع الأطراف. |
Cela comportait l'adoption provisoire de nouveaux articles et supposait de la part de toutes les parties une attitude conciliatrice et résolument novatrice. | UN | وسيشمل هذا الموافقة مؤقتاً على نصوص المزيد من المواد وسيتطلب تسويات ومشاركة خلاقة من جانب جميع الأطراف. |
La situation est inacceptable pas seulement du point de vue du respect du droit international de la part de toutes les parties. | UN | إن هذه الحالة لا يمكن قبولها عموما، وليس من منظور الامتثال الصارم من جانب جميع الأطراف للقانون الإنساني الدولي فحسب. |
Ce dont on a plutôt besoin, c'est que toutes les parties fassent montre de la détermination et du courage politiques nécessaires pour transiger et relancer le processus de paix. | UN | بل ثمة حاجة إلى القيادة السياسية وإلى الشجاعة من جانب جميع الأطراف للتوصل إلى تسوية وإعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Le succès du processus de paix exigera que toutes les parties concernées fassent preuve de courage et de vision, d'engagement et de dévouement. | UN | وتحتاج عملية السلام كي تنجح إلى الشجاعة، والرؤيا والالتزام والتفاني من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Il est clair que toutes les parties doivent faire encore bien davantage pour aider l'Afrique. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة للقيام بعمل أكبر من جانب جميع الأطراف دعما لأفريقيا. |
Leur gouvernement restera en étroite consultation avec le Secrétaire général et son Représentant spécial et espère que toutes les parties et les autres pays de la région s'associeront à ce processus dans un esprit constructif. | UN | واختتم كلامه قائلا إن حكومته ستبادر حاليا إلى مواصلة التشاور على نحو وثيق مع الأمين العام وممثله الخاص، وإنها تأمل في التعاون التام أيضا من جانب جميع الأطراف والدول في المنطقة. |
En ce qui concerne la Côte d'Ivoire, le Nigéria se félicite des efforts que toutes les parties ont déployés ces derniers temps pour surmonter leurs différences par le dialogue. | UN | " وفيما يتعلق بكوت ديفوار، فإن نيجيريا ترحب بالجهود الأخيرة من جانب جميع الأطراف للتغلب على خلافاتها عن طريق الحوار. |
Pour réussir la transition, il est essentiel que les violations passées et actuelles ne restent pas impunies et que toutes les parties s'engagent véritablement à lutter contre l'impunité. | UN | وتبقى مكافحة الإفلات من العقوبة عن الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق الإنسان، أمرا جوهريا لنجاح المرحلة الانتقالية، ويقتضي تحقيق هذا الهدف وجود التزام حقيقي من جانب جميع الأطراف. |
Reconfiguration et mise au point du logiciel de notification des émissions de gaz à effet de serre par toutes les parties à la Convention | UN | إعادة تصميم وتطويرُ برمجية الإبلاغ من جانب جميع الأطراف في الاتفاقية عن انبعاثات غازات الدفيئة |
La notification préalable de ces transferts faciliterait grandement la surveillance du régime des sanctions par toutes les parties concernées. | UN | ومن شأن إخطار مسبق بهذه الشحنات أن ييسر كثيرا رصد نظام الجزاءات من جانب جميع الأطراف المعنية. |
La Commission consultative se déclare vivement préoccupée par les attaques et les menaces dirigées par toutes les parties contre les installations et le personnel de l'UNRWA. | UN | وتعبر اللجنة الاستشارية عن بالغ قلقها إزاء الهجمات والأخطار التي يتعرض لها مرافق الوكالة وموظفوها من جانب جميع الأطراف. |
La paix à long terme passe par la transparence de la part de toutes les parties concernées, ainsi que par le dialogue et la coopération. | UN | ورأى أن إحلال السلام في الأجل الطويل يحتاج شفافية من جانب جميع الأطراف وإلى حوار وتعاون. |
Les négociations sont la raison d'être de la Conférence du désarmement, et toutes bonnes négociations exigent volonté politique et souplesse de la part de toutes les parties intéressées. | UN | والمفاوضات هي سبب وجود مؤتمر نزع السلاح، وجميع المفاوضات الجيدة تتطلب إرادة سياسية ومرونة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Dans l'ensemble, la délégation a, au cours de sa mission, bénéficié d'un très bon niveau de coopération de la part de toutes les parties. | UN | وعلى العموم فإن الوفد لقي خلال مهمته قدرا جيدا من التعاون من جانب جميع الأطراف. |
Les changements en question impliquent une plus grande responsabilité de la part de tous les acteurs concernés. | UN | وتستنتج هذه التغييرات المقترحة مستوى أكبر من المساءلة من جانب جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Il usera de ses bons offices aux niveaux local, national et régional et assurera la participation active de l'ensemble des parties et interlocuteurs intéressés à l'exécution des tâches prescrites. | UN | وسيبذل الممثل الخاص المساعي الحميدة على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي، وسيكفل المشاركة النشطة من جانب جميع الأطراف المعنية والمحاورين في المهام التي صدر بها تكليف. |
toutes les parties de la région doivent mener une action concertée pour combattre et éliminer le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | إن العمل المتضافر من جانب جميع اﻷطراف في المنطقة أمر لازم لمحاربة الارهاب والقضاء عليه بجميع أشكاله. |
Elle montre aussi que les opérations de maintien de la paix ne peuvent réussir sans la coopération volontaire de toutes les parties concernées. | UN | وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
Le processus d'intégration complète et effective demandera un engagement à long terme de toutes les parties prenantes. | UN | وإن عملية المصالحة التامة والاندماج الفعال سيتطلبان التزاما طويل الأجل من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Cela entraînera un engagement, une direction collective et le dévouement de tous les protagonistes. | UN | ويقتضي هذا الالتزام والقيادة الجماعية والتفاني من جانب جميع اﻷطراف. |
Nous espérons sincèrement que les crimes de guerre commis par toutes les parties seront portés le plus rapidement possible devant le Tribunal international chargé de juger les crimes de guerre. | UN | ونأمل باخلاص أن تقدم جرائم الحرب المرتكبة من جانب جميع اﻷطراف إلى المحكمة الدولية لجرائم الحرب في أسرع وقت ممكن. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
Il faut qu'à cette fin toutes les parties fassent preuve de clairvoyance et de volonté politiques et redoublent d'efforts. | UN | وهو يتطلب بذل الكثير من الجهود وممارسة الحنكة السياسية البالغة والالتزام من جانب جميع اﻷطراف. |