La situation exige un nouvel engagement politique et de nouvelles idées de la part de tous les États Membres. | UN | وتتطلب الحالة إعادة الانخراط السياسي والتفكير المتجدد من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Les décisions de la Cour internationale de Justice doivent être suivies de mesures concrètes de la part de tous les États Membres. | UN | ويجب متابعة قرارات محكمة العدل الدولية بإجراءات ملموسة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
tous les États Membres de l'ONU ont l'obligation de respecter les résolutions du Conseil de sécurité qui ont été adoptées au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | والامتثال لقرارات مجلس اﻷمن التي اعتمدت بموجب الفصل السابع من الميثاق هو التزام من جانب جميع الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, l'idée de faire élire les juges par l'Assemblée générale entraînerait, de la part de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, la prise d'un engagement plus rigoureux envers la cour, qu'ils soient ou non parties à son statut. | UN | ومع هذا فإن فكرة انتخاب الجمعية العامة للقضاة من شأنها أن تشكل التزاما بالمحكمة من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، سواء كانت أم لم تكن أطرافا في نظامها اﻷساسي. |
En conséquence, il faudrait envisager que tous les États Membres de l'ONU examinent et adoptent ensemble une procédure d'enquête. | UN | وعليه يجدر النظر في ضرورة مناقشة إجراء تحقيقي والاتفاق عليه من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En conséquence, il faudrait envisager que tous les États Membres de l'ONU examinent et adoptent ensemble une procédure d'enquête. | UN | وعليه يجدر النظر في ضرورة مناقشة إجراء تحقيقي والاتفاق عليه من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي. |
Nous estimons qu'un engagement constant de la part de tous les États Membres - qu'ils soient des donateurs nouveaux ou traditionnels - reste essentiel. | UN | ونعتقد أن الالتزام الجاري من جانب جميع الدول الأعضاء - سواء كانوا متبرعين جددا أو تقليديين - ما برح يحظى بأهمية حيوية. |
Pour réussir dans ces négociations, il faudra un engagement ferme de la part de tous les États Membres. | UN | وتحقيق النجاح في هذه المفاوضات يتطلب التزاماً قوياً من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Des efforts multilatéraux concertés, accompagnés d'une volonté politique forte de la part de tous les États Membres sont les conditions préalables à la victoire dans les combats déterminants du XXIe siècle et du troisième millénaire. | UN | والجهود المتضافرة المتعددة الأطراف والمقترنة بالإرادة السياسية القوية من جانب جميع الدول الأعضاء هي الشرط الواجب توافره لكسب المعارك الرئيسية في القرن الحادي والعشرين والألفية الثالثة. |
La MANUA a besoin de ressources supplémentaires, ainsi qu'un fort engagement de la part de tous les États Membres de l'ONU pour coordonner les efforts sous direction afghane. | UN | وتحتاج البعثة إلى المزيد من الموارد، فضلا عن التزام قوي من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بتنسيق الجهود تحت قيادة أفغانية. |
La notion complexe et récente d'< < obligation de protéger , qui n'a pas inspiré de consensus, appelle un examen plus avant de la part de tous les États Membres. | UN | 10 - ومضى قائلا، إن مفهوم " مسؤولية الحماية " المعقد الذي استحدث مؤخراً، والذي لا يحظى بتوافق في الآراء بشأنه، يتطلب مزيداً من المناقشة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
En gardant cela à l'esprit, nous tenons à souligner qu'il faut s'assurer que tous les États Membres de l'ONU appuient sans réserve le travail du Tribunal international. | UN | وإذ نضع هذا في اعتبارنا، نشير إلى ضرورة ضمان الدعم التام من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لعمل المحكمة الدولية. |
Nous espérons que la Déclaration adoptée à cette Réunion commémorative extraordinaire deviendra un engagement incontournable de tous les États Membres de l'Organisation à réaliser ses buts et principes et à parvenir à une paix permanente, afin de bâtir un monde meilleur pour les générations futures. | UN | ونأمل أن يشكل اﻹعلان الذي سيعتمد في هذا الاجتماع الخاص التزاما لا مفر منه من جانب جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة بتحقيق مقاصدها ومبادئها وبالتوصل إلى أهدافها المتمثلة في إرساء السلام وتهيئة عالم أفضل ﻷجيال المستقبل. |
S'il est vrai que des contraintes d'ordre constitutionnel et de politique intérieure jouent ici, le premier et le plus grand des pas en avant à faire dans le sens de la démocratisation de la vie internationale doit consister en ce que tous les États Membres de l'ONU viennent à s'intéresser davantage aux affaires internationales et à y prendre une part plus active dans l'exercice de leur souveraineté. | UN | وبطبيعة الحال فإن للسياسة الداخلية والقيود الدستورية دخلا في ذلك، ولكن الخطوة اﻷولى والكبرى في طريق إرساء الديمقراطية على المستوى الدولي ينبغي أن تتمثل في زيادة الاهتمام بالشؤون الدولية والمشاركة فيها من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بوصف ذلك تطبيقا لمفهوم السيادة. |
3. L’Assemblée générale a également décidé que la Commission des stupéfiants interviendrait en qualité d’organe préparatoire de la session extraordinaire, et que ses débats seraient ouverts à tous, de manière à ce qu’y participent pleinement, conformément à l’usage, tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies et membres de ses institutions spécialisées ainsi que les observateurs. | UN | ٣ - وقررت الجمعية العامة أيضا أن تعمل لجنة المخدرات باعتبارها الهيئة التحضيرية للدورة الاستثنائية ، وأن تكون مداولات تلك الدورة مفتوحة من أجل السماح بالمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ، واﻷعضاء في الوكالات المتخصصة ، والمراقبين وفقا للممارسة المتبعة . |
À cet effet, il faut que tous les États Membres unissent leurs efforts pour renforcer la capacité de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ويتطلب تعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام بذل جهود مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Il souligne qu'il est indispensable que tous les États Membres de l'AIEA coopèrent pleinement pour identifier les voies et les sources d'approvisionnement en technologies, équipements connexes et matières nucléaires et autres. | UN | وتؤكد المجموعة أهمية التعاون التام من جانب جميع الدول الأعضاء في الوكالة للكشف عن مسالك ومصادر الإمداد بالتكنولوجيا والمعدات المتصلة بها والمواد النووية وغير النووية. |
Les résolutions doivent être dotées de plans d'action clairs et assorties de calendriers réalistes. Plus important encore, il importe que tous les États Membres s'engagent à agir. | UN | بل ينبغي أن تكون للقرارات خطط عمل واضحة، وجداول زمنية واقعية، والأهم من ذلك، يتعين أن يكون هناك التزام مسؤول بالعمل من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Il est donc crucial que le Conseil jouisse de la confiance de tous les Etats Membres, car son aptitude à résoudre les conflits en dépend. | UN | لذلك تعد الثقة بالمجلس والاطمئنان إليه من جانب جميع الدول اﻷعضاء من العوامل الحاسمة التي تؤثر في قدرته على العمل على حسم الصراعات. |
Il faudrait élaborer une définition du terrorisme susceptible d'être acceptée par tous les États Membres. | UN | وهناك حاجة لتعريف اﻹرهاب تعريفا يمكن قبوله من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |