Entre 1987 et 1990, les disparitions se sont produites principalement dans les provinces du Sud et du centre, coïncidant avec une extrême violence de la part des forces de sécurité comme du JVP. Les cas qui se seraient produits depuis le | UN | وقد حدثت حالات الاختفاء بين عام 1987 وعام 1990 في الأقاليم الجنوبية والوسطى من البلد بصفة رئيسية، وتزامنت مع العنف المفرط الذي بدر من جانب قوات الأمن وجبهة التحرير الشعبية على حد سواء. |
Pour cette raison, il a fait l'objet de menaces de la part des forces de sécurité et a signifié à l'auteure qu'il craignait d'être assassiné ou enlevé par l'armée ou la police. | UN | ولهذا السبب تعرض للتهديد من جانب قوات الأمن وأخبر صاحبة البلاغ بأنه يخشى على نفسه من الاغتيال أو الاختطاف على يد أفراد الجيش أو الشرطة. |
Responsabilité des violations alléguées commises par les forces de sécurité palestiniennes | UN | المساءلة عن الانتهاكات المدعاة من جانب قوات الأمن الفلسطينية |
Des manifestations plus importantes ont eu lieu à Gaza, qui ont malheureusement été dispersées par les forces de sécurité du Hamas. | UN | وجرت مظاهرات أكبر حجماً في غزة ولكنها للأسف قُمِعت من جانب قوات الأمن التابعة لحماس. |
Quelques incidents se sont également produits lors desquels il a été établi que les forces de sécurité internationales et nationales avaient commis des fautes graves. | UN | وقد سُجلت أيضاً حوادث قليلة تنطوي على سوء سلوك صارخ من جانب قوات الأمن الدولية والوطنية. |
Le rapport concluait que les forces de sécurité soudanaises avaient fait usage de façon aveugle et disproportionnée de la violence en violation du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وخلُص التقرير إلى أن استعمال القوة بصورة عشوائية ومفرطة من جانب قوات الأمن التابعة للحكومة السودانية يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Selon des témoins, des chabbiha se battaient aux côtés des forces de sécurité et auraient attaqué au couteau des manifestants. | UN | وقال شهود إن عناصر الشبيحة كانت تقاتل إلى جانب قوات الأمن وتهجم على بعض المتظاهرين بالسكاكين كما قيل. |
D'éminents défenseurs des droits de l'homme, opposants ou journalistes indépendants ont été forcés de quitter l'Ouzbékistan pour échapper à l'arrestation ou aux mesures incessantes de harcèlement ou d'intimidation de la part des forces de sécurité et des autorités locales. | UN | وقد اضطرت شخصيات بارزة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومنتقدي الحكومة والصحفيين المستقلين على مغادرة أوزبكستان للفرار من التوقيف أو التحرش والتخويف المستمرين من جانب قوات الأمن والسلطات المحلية. |
La Jamaïque est confrontée à de graves défis de sécurité publique, y compris un alarmant haut taux de meurtres, et le Gouvernement est extrêmement préoccupé par les nombreuses allégations d'exécutions extrajudiciaires de la part des forces de sécurité. | UN | فجامايكا تواجه تحديات خطيرة خاصة بالأمن العام، من بينها ارتفاع مستوى الجريمة بشكل مزعج ولا تزال الحكومة تشعر بالقلق إزاء الادّعاءات العديدة بعمليات القتل خارج نطاق القانون من جانب قوات الأمن. |
L'intensité de la violence en Iraq a aussi entraîné un recours excessif à la force de la part des forces de sécurité iraquiennes, qui ont souvent reçu une formation insuffisante pour ce qui est du traitement à accorder aux personnes et aux biens. | UN | وأدى المستوى الحالي للعنف في العراق أيضا إلى الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن العراقية التي غالبا ما تفتقر إلى التدريب على كيفية معاملة الأشخاص والممتلكات. |
Il note également qu'une question se pose au regard du paragraphe 1 de l'article 9 concernant les menaces de mort dont l'auteur a fait l'objet de la part des forces de sécurité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن هناك مسألة تثور في إطـار الفقرة 1 من المادة 9 فيما يتعلق بالتهديدات بالقتل التي تعرض لها صاحب البلاغ من جانب قوات الأمن. |
Entre 1987 et 1990, les disparitions se sont produites principalement dans les provinces du sud et du centre, coïncidant avec une extrême violence de la part des forces de sécurité comme du JVP. | UN | وقد حدثت حالات الاختفاء بين عام 1987 وعام 1990 في الأقاليم الجنوبية والوسطى من البلد بصفة رئيسية، وتزامنت مع العنف المفرط الذي بدا من جانب قوات الأمن وجبهة التحرير الشعبية على حد سواء. |
Le requérant affirme qu'en vertu de cette loi il sera condamné à une peine de quinze ans d'emprisonnement, et qu'il sera soumis à la torture par les forces de sécurité. | UN | ويدعي أنه سيتعرض بموجب هذا التشريع للحبس لمدة 15 عاماً وللتعذيب من جانب قوات الأمن. |
En même temps, le peuple du territoire manque de services essentiels et doit endurer le traitement humiliant infligé par les forces de sécurité marocaines. | UN | وفي الوقت ذاته، كان شعب الإقليم مفتقرا للخدمات الأساسية وتحمل المعاملة المهينة من جانب قوات الأمن المغربي. |
Certaines victimes auraient été violées par les forces de sécurité auxquelles elles demandaient protection à la suite d'un premier viol. | UN | وفي بعض الحالات، أبلغ ناجون عن تعرضهم للاغتصاب للمرة الثانية من جانب قوات الأمن أثناء سعيهم للحصول على حماية |
Usage excessif de la force par les forces de sécurité de l'État partie | UN | الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن التابعة للدولة الطرف |
Il semble que les autorités aient dans certains cas utilisé des méthodes non létales pour disperser les manifestants pacifiques, mais le nombre de victimes laisse à penser que les forces de sécurité ont fait un usage excessif de la force et de la violence. | UN | ولئن كان يبدو أن السلطات استخدمت قوة غير قاتلة في بعض الأحيان لتفريق المتظاهرين المسالمين، فإن عدد الضحايا المبلغ عن سقوطهم في صفوف المتظاهرين يثير المخاوف من الاستخدام المفرط للقوة وسوء المعاملة من جانب قوات الأمن. |
Il est préoccupant de constater que les forces de sécurité israéliennes prennent pour cibles des journalistes et des photographes chargés de couvrir les manifestations organisées en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | وما برح استهداف الصحفيين والمصوّرين من جانب قوات الأمن الإسرائيلية وهم يغطّون احتجاجات في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية يمثّل سبباً من أسباب الانشغال. |
HRW fait observer que les expulsions massives ont généralement eu lieu sans préavis suffisant et que les forces de sécurité les ont souvent menées en faisant un usage excessif de la force. | UN | 41- وذكرت هيومان رايتس ووتش أن عمليات الإجلاء القسري الجماعية قد حدثت عموماً من دون إشعار مسبق مناسب، وكثيراً ما تمت في جو من الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن. |
Il est par ailleurs très préoccupé par la présence de services de répression non officiels et de groupes armés non étatiques aux côtés des forces de sécurité. | UN | ومما يثير لديه شعور شديد بالقلق أيضا وجود بعض أجهزة القمع غير الرسمية، وبعض المجموعات المسلحة غير الحكومية إلى جانب قوات الأمن. |
II. Campagne visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par des forces de sécurité gouvernementales en situation de conflit, d'ici à 2016 | UN | ثانيا - حملة إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم في النـزاعات من جانب قوات الأمن الحكومية بحلول عام 2016 |
En tout état de cause il faut reconnaître que le Ministre des droits de l'homme du Gouvernement de la République démocratique du Congo admet qu'il y a eu des débordements et des abus de la part des services de sécurité, qui ont entraîné des morts et des persécutions chez les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وعلى أي حال يجب الإقرار بأن وزير حقوق الإنسان في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية يعترف بوقوع تجاوزات وإساءات من جانب قوات الأمن أدت إلى أعمال قتل ومضايقة للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
c) Les procédures et codes de conduite que doivent respecter les Forces de sécurité du Gouvernement fédéral somalien pour enregistrer, distribuer, utiliser et stocker les armes, et la formation dont elles ont besoin en la matière; | UN | (ج) الإجراءات ومدونات قواعد السلوك المعمول بها في تسجيل وتوزيع الأسلحة واستخدامها وتخزينها من جانب قوات الأمن التابعة لحكومة الصومال الاتحادية، والاحتياجات التدريبية في هذا الصدد؛ |
31. On a continué en 2010 à recenser des décès causés par un recours excessif à la force par des membres des forces de sécurité, en particulier de la Police nationale, ou par suite de collusion avec des groupes criminels. | UN | 31- وشهد عام 2010 حدوث وفيات بسبب الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن أو نتيجة المواجهات مع جماعات إجرامية. |