Dans le même esprit, il est souligné que la politique de conciliation nationale du Gouvernement a été en grande partie un succès. | UN | وبنفس الروح، يلاحظ أن سياسة الحكومة للمصالحة الوطنية كانت في جانب كبير منها ناجحة. |
Cette hausse est due en grande partie à une augmentation du nombre de contrats de services de formation conclus par le Gouvernement fédéral avec le secteur privé. | UN | وترجع الزيادة في جانب كبير منها إلى زيادة في إبرام الحكومة الاتحادية لعقود خاصة لتقديم خدمات التدريب. |
Depuis son accession à l'indépendance, le Niger, pays sahélien, reste confronté à d'importants problèmes de développement économique et social liés en grande partie à la crise environnementale qui y sévit. | UN | ولا يزال النيجر، هذا البلد الواقع في منطقة الساحل، يواجه منذ استقلاله مشاكل هامة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية تتصل في جانب كبير منها بالأزمة البيئية القائمة فيه. |
104. Les lacunes des systèmes sociaux, dont l'enseignement est l'une des plus importantes, sont dans une large mesure responsables du fait que les handicapés mènent une vie plus ou moins séparée. | UN | ١٠٤ - يعيش المعوقون، إلى حد ما، في عزلة وترجع في جانب كبير منها إلى أوجه القصور في النظم الاجتماعية. ومن أهم النظم التي تعتريها نواحي القصور النظام التعليمي. |
39. La Cour considère que le risque que le requérant voie son état se dégrader s'il retourne en Algérie et qu'il ne reçoive pas alors le soutien ou les soins adéquats relève dans une large mesure de la spéculation. | UN | " 39 - وتستخلص المحكمة بأن ما قد تنطوي عليه إعادة المدعي إلى الجزائر من خطر تدهور حالته الصحية، وبأنه لو عاد إلى الجزائر، فلن يتلقى ما يكفي من الدعم والعناية، أمور تخمينية في جانب كبير منها. |
Cette augmentation est largement imputable au processus de restructuration intervenu au sein de l'UNITAR. | UN | وترجع الزيادة في جانب كبير منها إلى عملية إعادة الهيكلة داخل المعهد. |
Le territoire avait connu une immigration massive qui, dans les années 60 et 70, a atteint des sommets notamment en raison de l'exploitation des gisements de nickel, principale ressource de l'île. | UN | فقد أُخضعت تلك الأرض لهجرة مكثفة وشهدت طفرة اقتصادية هائلة في الستينات والسبعينات تعزى في جانب كبير منها إلى استخراج النيكل، وهو المورد الطبيعي الرئيسي. |
La délégation irlandaise ne comprend pas bien la relation entre les articles 6 et 7 et a tendance à partager l’opinion de la Finlande, à savoir que ces questions relèvent en grande partie de la responsabilité. | UN | وأضاف أن وفده لا يفهم على الوجه المناسب العلاقة بين المادتين ٦ و ٧، وهو يميل إلى الاتفاق مع الرأي الفنلندي بأن القضايا تدخل في جانب كبير منها في إطار المسؤولية. |
Des déséquilibres analogues à ceux des années 80 ont récemment commencé à réapparaître dans l'économie mondiale, dus en grande partie aux disparités de l'évolution de la demande dans les principaux pays industrialisés. | UN | بدأت في الظهور مؤخراً في الاقتصاد العالمي، اختلالات عالمية تذكر بما حدث في الثمانينات، يعود جانب كبير منها إلى تفاوت نمو الطلب في البلدان الصناعية الرئيسية. |
Étant donné que l'islam se sent proche du judaïsme et du christianisme, ce qui est sacré pour le judaïsme et le christianisme l'est aussi en grande partie pour l'islam, et se rattache essentiellement à Jérusalem. | UN | وفي ضوء نظرة الإسلام إلى صلة القربى التي تربطه باليهودية والمسيحية، فإن الكثير من المقدسات في اليهودية والمسيحية مقدسة في الإسلام أيضا، ويتركز جانب كبير منها في القدس. |
Les indicateurs présentés dans le rapport sont en grande partie fondés sur le principe de la proportion et sur des notions sociologiques, alors que le Comité a une approche purement juridique. | UN | فالمؤشرات الواردة في التقرير مؤسسة في جانب كبير منها على مبدأ التناسب وعلى مفاهيم سوسيولوجية، في حين أن اللجنة تسير على منهج قانوني بحت. |
Les syndicats ont considérablement développé leurs activités au cours des dernières années, en consacrant une grande partie aux efforts de lutte contre la pauvreté et en faveur des catégories spéciales. | UN | وقد لوحظ في السنوات الأخيرة تزايد نشاط النقابات ووجه جانب كبير منها جهوده للمساهمة في الحد من ظاهرة الفقر ورعاية الفئات الخاصة. |
Dans un premier temps, le Ministre principal a annoncé que tous les impôts frappant les biens immobiliers qui ont été en grande partie détruits ou rendus inaccessibles par l'éruption de 1995 seraient annulés. | UN | وأعلن، كخطوة أولى، شطب جميع الضرائب المستحقة على ممتلكات دُمرت في جانب كبير منها أو بات من المتعذر الوصول إليها من جراء ثورة البركان في عام 1995. |
S'il est vrai que les commissions techniques n'ont pas apporté de contributions spéciales à ce débat, leurs travaux sont en grande partie consacrés au suivi et à l'application des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies. | UN | وفي حين أن اللجان الفنية لم تقدم مدخلات خاصة إلى ذلك الجزء فإن أعمالها مكرسة في جانب كبير منها لمتابعة وتنفيذ المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement de transition a accompli des progrès substantiels dans le secteur de l'éducation et les travaux de remise en état d'urgence sont en grande partie achevés. | UN | 55 - أحرزت الحكومة الانتقالية تقدما كبيرا في قطاع التعليم حيث اكتملت عملية الإصلاح العاجل في جانب كبير منها. |
Dans un premier temps, le Ministre principal a annoncé que tous les impôts frappant les biens immobiliers qui ont été en grande partie détruits ou rendus inaccessibles par l'éruption de 1995 seraient annulés. | UN | وأعلن رئيس الوزراء، كخطوة أولى، شطب جميع الضرائب المستحقة على ممتلكات دُمرت في جانب كبير منها أو بات من المتعذر الوصول إليها من جراء ثورة البركان في عام 1995. |
13. Le débat s'est concentré dans une large mesure sur les avantages et les inconvénients de la fourniture officielle de services par le secteur public ou le secteur privé, laissant trop souvent de côté cette forme de commercialisation de facto. | UN | 13- وكانت المناقشات تتركز في جانب كبير منها على المزايا والعيوب النسبية لتوفير الخدمات من جانب القطاع الرسمي العام أو الخاص، حيث تغيب عن الملاحظة في أكثر الأحيان الوجود الفعلي لهذه العملية التجارية لتقديم الخدمة. |
Cette augmentation est largement imputable à la restructuration de l'Institut lancée en 2007 et mise en pratique en 2008-2009. | UN | وتعزى هذه الزيادة في جانب كبير منها إلى عملية إعادة هيكلة المعهد، التي انطلقت بدأت عام 2007 ونُفذت خلال فترة السنتين 2008-2009. |
Le territoire avait connu une immigration massive qui, dans les années 60 et 70, a atteint des sommets notamment en raison de l'exploitation des gisements de nickel, principale ressource de l'île. | UN | فقد أُخضعت تلك الأرض لهجرة مكثفة وشهدت طفرة اقتصادية هائلة في الستينات والسبعينات تعزى في جانب كبير منها إلى استخراج النيكل، وهو المورد الطبيعي الرئيسي. |