Les engagements pris au Sommet de Rio doivent être respectés plus scrupuleusement, à la fois par les pays développés et les pays en développement, qui doivent assumer une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويجب الوفاء بدقة بالالتزامات التي أبرمت في قمة ريو من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Certains membres se sont interrogés sur l'intérêt de débattre de cette question alors qu'elle était examinée à la fois par le Groupe de travail à composition non limitée susmentionné et par le Comité spécial de la Charte. | UN | وأثار بعض اﻷعضاء مسألة ملاءمة مناقشة هذه القضية في الوقت الذي تناقش فيه من جانب كل من الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس اﻷمن واللجنة المعنية بالميثاق. |
Cette mesure de la part des États-Unis et du Royaume-Uni est étrange, car l'on peut se demander comment ces deux gouvernements se permettent de commenter à leur guise une résolution adoptée par le Conseil de sécurité. | UN | إن هذه الخطوة من جانب كل من أمريكا وبريطانيا هي خطوة غريبة، إذ كيف تسمح كل من هاتين الحكومتين لنفسيهما أن تفسرا قرارا صادرا من مجلس اﻷمن على هواهما.. وقال السيد وزير الخارجية .. |
Parce qu'elles sont complexes et imprévisibles, les activités de consolidation de la paix appellent une souplesse plus grande de la part des donateurs aussi bien que du système des Nations Unies. | UN | ويتطلب الطابع المعقد وغير القابل للتنبؤ للتعمير بعد انتهاء الصراع قدرا أكبر من المرونة من جانب كل من المانحين ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
En effet, le Comité a affirmé que la Convention interdisait la discrimination de la part tant des parties privées que des autorités publiques. | UN | وقد خلصت اللجنة بالفعل إلى أن الاتفاقية تحظر التمييز من جانب كل من الأطراف الخاصة والسلطات العامة. |
Les résultats des réunions préparatoires sous-régionales et régionales sur la population et le développement ont clairement montré l'importance que revêt, à côté des actions internationales et nationales, la contribution soutenue qu'apporte l'action sous-régionale et régionale. | UN | فقد أظهرت نتائج الاجتماعات التحضيرية دون اﻹقليمية واﻹقليمية بشأن السكان والتنمية بوضوح ضرورة الاعتراف بأهمية مواصلة اسهام العمل دون اﻹقليمي واﻹقليمي، إلى جانب كل من العملين الدولي والوطني. |
C'est pourquoi il est utile de rappeler certains aspects du débat qui a commencé au Sommet mondial de 2005, y compris le concept d'une représentation régionale permanente par rotation et la notion de sièges permanents assignés aux groupes régionaux, dont les représentants pourraient être choisis par chacun des groupes régionaux existants selon leurs propres modalités. | UN | ولهذا السبب، يجدر أن نذكر بعدد من جوانب المناقشة التي بدأت في مؤتمر القمة العالمي سنة 2005، بما في ذلك مفهوم التمثيل الإقليمي الدائم بالتناوب وفكرة المقاعد الدائمة المخصصة للمجموعات الإقليمية التي يمكن اختيار ممثليها من جانب كل من المجموعات الإقليمية القائمة وفقا لظروف تلك المجموعات. |
Là aussi, on ne dispose pas de statistiques sur la violence contre les femmes au sein de la famille du fait que les femmes portent rarement plainte par crainte de représailles de la part du mari et de la famille élargie. | UN | ومن ناحية ثانية لا يوجد سجل مباشر لمدى انتشار العنف ضد المرأة داخل المنزل. وهذا ﻷن المرأة قلما تخبر الشرطة بحوادث العنف، خوفا من الثأر من جانب كل من الزوج واﻷسرة الواسعة. |
Par des ordonnances du 6 septembre 2000, le président de la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 3 août 2001 la date d'expiration des délais pour le dépôt, respectivement, de la duplique du Royaume-Uni et de la duplique des Etats-Unis. | UN | 144 - وبأمرين مؤرخين 6 أيلول/سبتمبر 2000، حدد رئيس المحكمة، مراعيا لآراء الأطراف، 3 آب/أغسطس 2001 موعدا نهائيا لتقديم المذكرة التعقيبية من جانب كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Par ailleurs, la gouvernance des océans et la coordination des activités les concernant, tant par les gouvernements que par les organisations internationales, ont tenu une place privilégiée dans la concertation mondiale, en particulier depuis quelques mois. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ركز الحوار العالمي، ولا سيما في اﻷشهر اﻷخيرة، على اﻹدارة الرشيدة للمحيطات وتنسيق اﻷنشطة المتصلة بالمحيطات، من جانب كل من الحكومات والمنظمات الدولية. |
Dans le droit de certains pays, les services professionnels et autres services indépendants peuvent être fournis aussi bien par des personnes physiques que par des personnes morales. | UN | وبموجب قوانين بعض البلدان يمكن أن تُزَاول المهن الحرة والخدمات المستقلة من جانب كل من الأشخاص الطبيعيين والكيانات. |
Il s'efforce notamment d'évaluer dans quelle mesure les violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire font l'objet d'enquêtes et à quel point les contrevenants sont tenus responsables de leurs actes à la fois par le Gouvernement israélien et les autorités palestiniennes. | UN | ويولي التقرير اهتماما كبيرا بمدى التحقيق في الانتهاكات المزعومة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، ومدى خضوع المنتهكين للمساءلة من جانب كل من حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Bien que difficiles à confirmer, il y a de nombreuses informations concernant le recrutement d'anciens combattants sierra-léonais à la fois par les Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie (LURD) et les Forces armées du Libéria (AFL). | UN | وهناك تقارير كثيرة، وإن كان يصعب التحقق من صحتها، تفيد بتجنيد بعض المقاتلين السيراليونيين السابقين من جانب كل من جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية وقوات الحكومة الليبرية. |
Comme certains groupes ethniques éprouvent, d'après le rapport, des difficultés à accepter des lois non discriminatoires à l'égard des femmes et des filles, l'oratrice se demande quels sont les efforts déployés en matière d'éducation pour garantir que les lois relatives au mariage sont acceptées et appliquées dans la société à la fois par les femmes et les hommes. | UN | ذلك أنه وفقا للتقرير، تجد بعض المجموعات الإثنية صعوبة في قبول القوانين غير التمييزية فيما يتعلق بالنساء والفتيات، واستفسرت عن الجهود التعليمية المبذولة للتأكد من أن القوانين المتعلقة بالزواج مقبولة لدى المجتمع من جانب كل من الرجال والنساء ويتم إنفاذها. |
Il contient une disposition importante, * absente des instruments de l'OCDE, à savoir qu'il recommande l'octroi d'une assistance technique aux pays en développement, à la fois par les pays qui ont de l'expérience dans ce domaine et par la CNUCED. | UN | والعنصر الهام الذي لا وجود لـه في صكوك منظمة التعاون والتنمية هو الحكم المتعلق بالمساعدات التقنية للبلدان النامية، وذلك من جانب كل من البلدان التي تمتلك قدراً أكبر من الخبرات في هذا المجال والأونكتاد على حد سواء. |
Face à cette situation, la réalisation des objectifs de développement international nécessiterait des efforts extraordinaires et sérieux aussi bien de la part des pays en développement que des pays industrialisés. | UN | وإزاء هذه الحالة فإن بلوغ اﻷهداف اﻹنمائية الدولية سيتطلب بذل جهود خارقة وجدية من جانب كل من البلدان النامية والبلدان المصنعة. |
Toutefois, leurs patrouilles et activités de surveillance ont été sérieusement affectées par la détérioration des conditions de sécurité dans le pays, les restrictions et souvent le manque de coopération de la part des responsables locaux du Gouvernement et de l'UNITA. | UN | ولكن الدوريات وأنشطة الرصد التي يقومون بها قد أضيرت بشكل بالغ نتيجة لتدهور اﻷوضاع اﻷمنية في البلد، ونتيجة للقيود المفروضة، وكثرة انعدام التعاون من جانب كل من الحكومة المحلية ومسؤولي يونيتا. |
8. En accomplissant ses fonctions, la Force a parfois rencontré des réactions hostiles de la part des deux parties. | UN | ٨ - وكانت اليونيفيل تصادف أحيانا أثناء اضطلاعها بمهامها ردود أفعال عدائية من جانب كل من الجانبين. |
D'une manière générale, elle a constaté avec plaisir l'intérêt que les travaux du Comité suscitent, de la part tant des États Parties et des organisations non gouvernementales présents que des représentants d'États n'ayant pas encore ratifié la Convention. | UN | وأعربت عن ارتياحها بوجه عام للمستوى العالي من الاهتمام بعمل اللجنة من جانب كل من الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية التي حضرت الدورة، فضلا عن بعض ممثلي الدول التي لم تصدق على الاتفاقية بعد. |
Le Conseil souhaitera peut-être faire observer que la prise en compte d’une démarche d’équité entre les sexes exige un effort continu de la part tant des organes intergouvernementaux que de leur secrétariat. | UN | ٦ - وقد يرغب المجلس أن يشير إلى أن مراعاة منظور الجنس هو جهد مستمر ينبغي القيام به بشكل مترادف من جانب كل من الهيئات الحكومية الدولية وأماناتها. |
Des violations flagrantes des droits de l'homme continuaient d'être commises en toute impunité dans tout le pays, tant du côté du Gouvernement que du côté des rebelles. | UN | واستمر انتشار انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في سائر أنحاء البلد في جو من الإفلات من العقاب من جانب كل من الحكومة والمتمردين. |
Une amélioration de la surveillance des maladies et de la lutte contre les maladies à l'échelle mondiale passe obligatoirement par une action de chacun des États parties et par une coopération internationale. | UN | لا يمكن تحسين مراقبة الأمراض ومكافحتها عالمياً إلا بإجراءات من جانب كل من الدول الأطراف و(من خلال) التعاون الدولي. |
Pour être efficace, il fallait traiter les causes profondes du conflit, et il fallait de la part du Gouvernement et de la communauté internationale un engagement sérieux sur le long terme, appuyé par l'affectation de ressources en temps opportun. | UN | ولكي تنجح هذه العملية يجب تناول عدد من الأسباب الجذرية التي تتطلب التزاما طويل الأجل من جانب كل من الحكومة والمجتمع الدولي ونشر الموارد في الوقت المناسب. |
Ultérieurement, par ordonnances en date du 6 septembre 2000, le Président de la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 3 août 2001 la date d'expiration des délais pour le dépôt de la duplique du RoyaumeUni et de la duplique des ÉtatsUnis. | UN | 115- وبأمرين مؤرخين 6 أيلول/سبتمبر 2000، حدد رئيس المحكمة لاحقا تاريخ 3 آب/ أغسطس 2001 أجلا لتقديم المذكرة التعقيبية من جانب كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
La Mission d'établissement des faits a fait état de graves violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme commises tant par les Israéliens que par les Palestiniens. | UN | وقد أفادت بعثة تقصي الحقائق بوجود انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان من جانب كل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Le Comité a noté pour sa part que ces vérificateurs étaient nommés aussi bien par les partenaires opérationnels que par les bureaux de pays du PNUD. | UN | ولاحظ المجلس أن تعيين مراجعي حسابات التنفيذ الوطني قد جاء من جانب كل من الشركاء المنفذين والمكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي. |