"جانب محدد" - Translation from Arabic to French

    • un aspect particulier
        
    • tel ou tel aspect
        
    • aspect spécifique
        
    • aspect précis
        
    Le plus souvent toutefois, les commentateurs ne s'intéressent qu'à un aspect particulier de ce problème. UN بيد أن المعلقين لا يركزون في معظم اﻷحوال إلا على جانب محدد من جوانب المشكلة.
    Chacune d'entre elles s'occupe d'un aspect particulier de la censure. UN وكل وكالة مسؤولة عن جانب محدد من الرقابة.
    Le débat portera sur un aspect particulier du développement des entreprises: la création d'emplois destinés aux jeunes. UN وستركّز هذه الدورة على جانب محدد من تطوير عملية تنظيم المشاريع هو: استحداث وظائف من أجل الشباب.
    L'impact de tel ou tel aspect de l'Accord dans un pays donné peut être considérable, même s'il paraît insignifiant au niveau mondial. UN فقد يكون أثر جانب محدد من الاتفاق بشأن الزراعة كبيراً للغاية على الصعيد القطري، حتى وإن كان يبدو ضئيلا على الصعيد العالمي.
    10. Les évaluations rétrospectives sont en général ciblées sur un aspect spécifique des activités de l'organisme. UN 10- وبصورة عامة، تركز عمليات التقييم اللاحق على جانب محدد من أنشطة وكالة معينة.
    Je voudrais insister sur un aspect précis de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour : le rôle qu'un pays comme le mien peut jouer en faveur de l'Afrique. UN ولهذا أود أن أركز اﻵن على جانب محدد من جوانب تنفيذ البرنامج وهو: الدور الذي يستطيع بلد مثل بلدي، البرازيل، أن يضطلع به لصالح أفريقيا.
    Je souhaiterais toutefois faire porter mes observations sur un aspect particulier de la présentation du rapport, tout en prenant en considération l'importante déclaration qu'il a faite à l'Assemblée. UN إلا أنني أود أن أركز ملاحظاتي على جانب محدد من جوانب عرض التقرير، مع وضع بيانه الهام الموجه إلى الجمعية العامة في الاعتبار أيضا.
    Cinq groupes de travail thématiques ont été créés, chacun étant responsable d'un aspect particulier de la stratégie régionale. UN 36 - أنشئت خمسة أفرقة عاملة مواضيعية، يتولى كل منها المسؤولية عن جانب محدد من الاستراتيجية الإقليمية.
    49. L'exploitation sexuelle des mineurs à des fins commerciales est un aspect particulier du trafic des personnes. UN 49- إن استغلال القاصرين جنسياً لأغراض تجارية جانب محدد من جوانب الاتجار بالأشخاص.
    Enfin, la Commission pourrait décider de se concentrer, l'année prochaine, sur un aspect particulier du discours sur la mondialisation. UN 5 - وأشار في ختام كلمته إلى أن اللجنة قد تود العام القادم النظر في التركيز على جانب محدد في مسار العولمة.
    Trop de questions restant sans réponse, il convient d'affecter les maigres ressources à un aspect particulier pour lequel un consensus serait à portée de main et des répercussions sur le plan humanitaire immédiates et tangibles seraient possibles. UN وبما أن هناك عدداً كبيراً جداً من القضايا التي لم تحلّ بعد فينبغي تركيز الموارد الشحيحة على جانب محدد يكون توافق الآراء بشأنه قريب المنال بما يمكّن من تحقيق أثر إنساني ملموس.
    Quant aux mesures prises face au nombre élevé des personnes atteintes de maladies mentales qui se trouvent en prison, il est difficile de déterminer si un aspect particulier des soins dispensés en prison peut être considéré comme laissant gravement à désirer. UN وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لمعالجة العدد المرتفع من الأشخاص المصابين بأمراض عقلية في السجون، قالت إنه لا يزال من غير الواضح ما إذا كان جانب محدد من الرعاية المقدمة في السجون يمكن اعتبارها معيبة بشدة.
    Il exhorte les États à tirer pleinement profit des diverses réunions multilatérales importantes qui doivent se tenir dans les prochaines semaines et les invite à envisager un aspect particulier de la mondialisation sur lequel le rapport de l'année prochaine pourrait se concentrer afin d'optimiser la valeur de ce rapport pour les travaux de la Commission. UN وحث الدول على أن تغتنم بالكامل فرصة الاجتماعات المتعددة الأطراف الهامة العديدة التي ستعقد خلال الأسابيع القادمة، ودعاها إلى النظر في جانب محدد من جوانب العولمة يمكن أن يركز عليه تقرير العام القادم بغية جعل التقرير أعظم قيمة بالنسبة لأعمال اللجنة.
    Pour permettre un examen plus ciblé et plus utile, l'évaluation pourrait porter sur les liens entre les activités au Siège et celles des bureaux extérieurs touchant un aspect particulier du développement, notamment la réduction de la pauvreté ou l'éducation. UN ولكي يكون الاستعراض أكثر استهدافا وفائدة فإنه يمكن أن يركز التقييم على حلقات الوصل بين الأنشطة المضطلع بها في مواقع المقر والمواقع الميدانية بشأن جانب محدد من جوانب التنمية مثل التخفيف من وطأة الفقر أو التعليم.
    Le débat tenu en avril a été pour les membres du Conseil l'occasion d'examiner le rapport du Secrétaire général et d'orienter le débat à venir ainsi de manière plus précise et stratégique en privilégiant un aspect particulier de la question générale des violences sexuelles liées aux conflits. UN وقد أتاحت المناقشة التي عقدت في نيسان/أبريل الفرصة أمام أعضاء المجلس لتناول تقرير الأمين العام، ومن ثم وضع الأساس لمحور هذه المناقشة القادمة الأكثر تحديدا واستراتيجية، والذي يركز على جانب محدد ضمن الإطار الأوسع للعنف الجنسي المتصل بالنزاع.
    Chaque conférence a examiné un aspect particulier du développement qui influe sur la réalisation des OMD et contribue à la promotion du développement en général, et a créé sa propre dynamique politique et communauté d'acteurs œuvrant à sa réalisation. UN 8 - ويركز كل مؤتمر من المؤتمرات على جانب محدد من التنمية له صلة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويساهم في إحراز تقدم في خطة التنمية الأعم. وقد تمخض عن كل مؤتمر زخم سياسي خاص به وجهات ذات مصلحة تلتزم بتنفيذ نتائجه.
    Il offre également une assistance technique directe aux pays qui en ont besoin, en facilitant les visites de conseillers ou de consultants portant sur tel ou tel aspect des opérations de recensement, et il favorise les voyages d'étude des organisateurs afin que les pays d'une même région puissent partager leurs expériences. UN ويقدم البرنامج أيضا مساعدة تقنية مباشرة إلى البلدان التي تحتاج إليها، من خلال تيسير زيارات المستشارين أو الخبراء الاستشاريين للنظر في جانب محدد من عمليات التعداد، وييسر الزيارات الدراسية التي يجريها مخططو التعداد من أجل تبادل الخبرات بين البلدان في المنطقة نفسها.
    Un autre aspect spécifique de cette position est le principe de < < rémunération égale pour un travail égal > > , énoncé au deuxième alinéa de l'article 70/B. UN وثمة جانب محدد آخر من جوانب هذا الموقف هو مبدأ " التعويض المتساوي عن العمل المتساوي " المنصوص عليه في الفقرة (2) من المادة 70/باء.
    Nous aimerions souligner un aspect spécifique de la question : notre vote n'est pas dirigé contre un État donné mais il est strictement conforme à la Charte des Nations Unies qui, à notre avis, a une sorte de suprématie sur toutes les autres conventions internationales en matière de droits de l'homme. UN ونــود أن نؤكـد على جانب محدد واحد من هذه المسألة: إن تصويتنا ليس موجها ضد دولة بعينها أيا كانت، ولكنه يتفق اتفاقا تاما مع ميثاق اﻷمم المتحدة الذي نــرى أنه يتمتــع بنــوع من السيادة فوق كل الاتفاقيات الدولية اﻷخرى الخاصة بحقوق اﻹنسان.
    Je saisis également cette occasion d'appeler votre attention sur un aspect précis de la décision adoptée par le Conseil de paix et de sécurité en janvier 2008, se rapportant à l'embargo sur les armes imposé à la Somalie par la résolution 733 (1992). UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأوجه انتباهكم إلى جانب محدد من جوانب القرار الذي اتخذه مجلس السلام والأمن في كانون الثاني/يناير 2008، يتصل بالحظر المفروض على الصومال فيما يتعلق بالأسلحة بموجب القرار 733 (1992).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more