"جانب منها" - Translation from Arabic to French

    • partie par
        
    • une part
        
    • une partie d'entre eux en
        
    • en partie
        
    • partie sur
        
    • partie parce que
        
    • que partiellement
        
    Les pensions sont financées en partie par les cotisations patronales, en partie par les cotisations de sécurité sociale des travailleurs. UN وتمول المعاشات في جانب منها من أقساط أرباب العمل، وفي جانب آخر من اشتراكات التأمين الاجتماعي التي يدفعها المستخدمون.
    L'augmentation s'explique en partie par la quantité accrue des données recueillies et par la méthodologie adoptée dans le présent rapport. UN تتصل الزيادة في جانب منها بتوسيع نطاق البيانات والمنهجية المعتمدة في هذا التقرير.
    Ces projets sont financés en partie par la Communauté, et en partie par des fonds publics généraux, quelquefois complétés par un financement du secteur privé. UN ومشاريع الفرص الجديدة المتاحة للمرأة تمول في جانب منها من موارد الجماعة وفي الجانب الآخر من الأموال الوطنية للأنشطة الرئيسية، التي تستكمل أحيانا من أموال القطاع الخاص.
    Il faudrait donc faire supporter au moins une part de ces frais administratifs aux participants intéressés. UN وذلك يعني أن مشتركي الصندوق المهتمين بذلك يجب أن يتحملوا هذه التكاليف الإدارية، على الأقل في جانب منها.
    28. Certains requérants ont fait valoir qu'ils n'étaient pas en mesure de fournir les éléments de preuve voulus ou une partie d'entre eux en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 28- وقال عدد من أصحاب المطالبات إنهم لم يتمكنوا من تقديم كل ما يلزم من أدلة، أو جانب منها بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع بعض الوثائق ذات الصلة أو تلفها خلال مزاولة أنشطتهم التجارية.
    Les personnes émigrent en partie du fait de la demande de main-d'œuvre dans le pays de destination. UN وتعود هجرة الناس في جانب منها إلى وجود طلب عليهم كأيدي عاملة في بلدان المقصد.
    6.2 Le Comité fait observer que les allégations de l'auteur portent en partie sur l'appréciation des preuves par le tribunal. UN ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات مقدم البلاغ تتصل في جانب منها بتقييم اﻷدلة من جانب المحكمة.
    La Conférence sur le désarmement, pour sa part, voit sa raison d'être remise en question en partie parce que des dysfonctionnements dans la procédure de décision entravent son fonctionnement. UN ويواجه مؤتمر نزع السلاح، من جهته، أزمة صلاحية ناتجة في جانب منها عن الخلل الذي يشوب إجراءات اتخاذ القرار وما يترتب عنه من جمود.
    La perte n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement UN الخسارة في جانب منها أو برمتها غير مؤيدة بالأدلة.
    Cela s'explique en partie par le fait que la plupart des donateurs n'aient pas encore défini de base objective et transparente pour justifier l'aide. UN 34 - وتعزى هذه الحالة في جانب منها إلى كون معظم المانحين لم يضعوا بعد أساسا موضوعياً شفافاً لتوزيع المعونة على البلدان.
    La volatilité des marchés financiers s'explique en partie par ce manque de confiance et les améliorations qui leur ont été récemment apportées n'ont pas encore renforcé la confiance dans l'économie réelle : il est donc crucial de maintenir la dynamique politique en Europe pour stimuler davantage la confiance économique. UN وأضاف أن التقلبات في الأسواق المالية تعبر في جانب منها عن فقدان الثقة، كما أن التحسينات الأخيرة التي طرأت على هذه الأسواق لم تعزز الثقة حتى الآن في الاقتصاد الحقيقي: ولهذا فإنه من المهم الحفاظ على الزخم السياسي في أوروبا لمواصلة تعزيز الثقة الاقتصادية.
    Les dépassements s'expliquent en partie par les demandes imprévues de crédit liées à la mise en place de la Division électorale. UN وترجع التجاوزات في جانب منها إلى احتياجات غير متوقعة تتعلق بانشاء الشعبية الانتخابية. ١١ - اللوازم والخدمات المتعلقة بالانتخابات
    Le dépassement supplémentaire de 344 200 dollars s’explique en partie par la hausse imprévue, au niveau mondial, des primes d’assurance au tiers pour les véhicules. UN ٢٨- التأمين على المركبات - كانت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٢٠٠ ٣٤٤ دولار ترجع في جانب منها إلى الزيادة غير المتوقعة في اﻷسعار العالمية لتأمين المسؤولية على المركبات قبل الغير.
    Les violations des droits de l'homme commises par les FARDC ont connu une augmentation, qui s'explique en partie par les opérations militaires, par le grand nombre d'anciens combattants intégrés aux FARDC, ainsi que par l'amélioration du système de remontée de l'information transmise par la société civile et les civils. UN وحدثت زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان من جانب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، تعزى في جانب منها إلى العمليات العسكرية، وارتفاع عدد المقاتلين السابقين الذين أدمجوا في صفوف القوات المسلحة، فضلا عن تحسن نظام الإبلاغ من جانب المجتمع المدني والمدنيين.
    188. Les activités de substitution comportent donc deux aspects, étant directement liés, d'une part à la réduction des cultures illicites et, d'autre part, au développement durable. UN فهي إذ تعنى مباشرة ، في جانب منها ، بالحد من المحاصيل غير المشروعة ، ترتبط ، في الجانب الآخر ، بقضايا التنمية الريفية .
    Comme on l'a déjà relevé, cette situation est due, d'une part, à leur entrée directe dans plusieurs gouvernements de coalition et, d'autre part, à l'adoption par des partis politiques traditionnels de certaines de leurs idées et politiques, notamment dans le domaine de l'immigration et de l'asile. UN وكما ذكر سابقاً على نحو بارز، فإن هذه الحالة ناشئة في جانب منها عن دخول هذه الأحزاب مباشرة في بعض الائتلافات الحكومية، وتُعزى في جانب آخر منها إلى اعتماد الأحزاب السياسية الرئيسية بعض أفكارها وتدابيرها في مجال السياسة العامة، لا سيما في مجال الهجرة واللجوء.
    Dans les zones rurales, le revenu d'un ménage provient pour une part des produits agricoles, et pour une autre part, de sources de revenu non agricoles, qui comprennent des revenus monétaires, tels que des salaires, et des revenus tirés de ressources naturelles non agricoles, provenant des forêts, des rivières et de la mer. UN 26 - فجميع إيرادات الأسرة المعيشية في المناطق الريفية، إنما تأتي في جانب منها من إيرادات غير زراعية، وهي مزيج من إيرادات نقدية تكتسب في شكل أجور، وأخرى هي في شكل قيمة مستمدة من موارد طبيعية غير زراعية كالغابات والأنهار والبحر.
    31. Certains requérants ont fait valoir qu'ils n'étaient pas en mesure de fournir les éléments de preuve voulus ou une partie d'entre eux en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 31- وقال عدد من أصحاب المطالبات إنهم لم يتمكنوا من تقديم كل ما يلزم من أدلة، أو جانب منها بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع بعض الوثائق ذات الصلة أو تلفها خلال مزاولة أنشطتهم التجارية.
    40. Plusieurs requérants ont fait valoir qu'ils n'étaient pas en mesure de fournir les éléments de preuve voulus ou une partie d'entre eux en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 40- وقال عدد من أصحاب المطالبات إنهم لم يتمكنوا من تقديم كل ما يلزم من أدلة، أو جانب منها بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع بعض الوثائق ذات الصلة أو تلفها خلال مزاولة أنشطتهم التجارية.
    Cette attention découle en partie de notre participation active à ce Forum en tant que partenaire du dialogue postsession du Forum. UN وتستمد تلك الأهمية في جانب منها من مشاركتنا النشطة في هذا المنتدى بوصفنا شريك حوار لهذا المنتدى.
    6.2 Le Comité fait observer que les allégations de l'auteur portent en partie sur l'appréciation des preuves par le tribunal. UN ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل في جانب منها بتقييم اﻷدلة من جانب المحكمة.
    Ils sont d'autre part calculés sur la base des sources de données existantes, lesquelles ne sont pas toujours complètes ni totalement fiables, en partie parce que le Secrétariat ne dispose pas des normes, des outils et du niveau d'automatisation requis pour produire des données opérationnelles globales exactes sur les technologies de l'information et des communications (TIC). UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى حساب الفوائد على أساس مصادر البيانات الحالية، وهي مصادر ليست كاملة دائما أو موثوقا بها تماما، لأسباب ترجع في جانب منها إلى افتقار الأمانة العامة للمعايير والأدوات ومستوى الأتمتة اللازمة لتوفير معلومات تشغيلية دقيقة بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على النطاق العالمي.
    Lorsqu'une perte subie ne l'est que partiellement du fait des opérations militaires des forces de la Coalition alliée, le Comité ajuste comme il convient toute indemnité recommandée afin de tenir compte de la fraction de la réclamation n'ouvrant pas droit à indemnisation. UN وفي حالة تكبد خسائر تنجم في جانب منها فقط عن العمليات العسكرية لقوات التحالف، يقوم الفريق بإجراء ما يلزم من تعديل لأي تعويض يوصى به بحيث يتم مراعاة جزء المطالبة غير القابل للتعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more