"جانب واحد أو" - Translation from Arabic to French

    • unilatéralement ou
        
    • unilatérales ou
        
    • unilatérale ou
        
    • un ou
        
    • unilatérale ni d'une
        
    • unilatéral ou
        
    • unilatérales et
        
    Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Les démarches suivies pour y remédier - unilatérales ou multilatérales - importent peu, aussi longtemps qu'on est résolu à agir. UN وما من أهمية تذكر لما إذا كانت الأنهج المتبعة من جانب واحد أو من جوانب متعددة ما دام هناك تصميم على العمل.
    De décourager l'adoption de mesures coercitives unilatérales ou protectionnistes allant à l'encontre d'un exercice effectif par les pays en voie de développement du droit au développement; UN ردع أي محاولة لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد أو تدابير حمائية تتنافى مع ممارسة البلدان النامية ممارسة فعالة للحق في التنمية؛
    Les préoccupations éprouvées quant à la sûreté et à la sécurité de ces matières pourraient être apaisées par des mesures de confiance précises auxquelles les Etats pourraient adhérer de façon unilatérale ou multilatérale. UN ويمكن تخفيف الشواغل إزاء توفير اﻷمن والسلامة لهذه المواد، باستنباط تدابير محددة لبناء الثقة يمكن أن تقوم بها الدول من جانب واحد أو على صعيد متعدد اﻷطراف.
    Les experts nommés doivent avoir une expérience et des connaissances concernant un ou plusieurs aspects de la Convention. UN ويجب أن تكون لدى الخبراء المرشّحين خبرة في جانب واحد أو أكثر من جوانب الاتفاقية ومعرفة بها.
    91. La loi devrait prévoir que les droits découlant de la recommandation 89 ne peuvent à aucun moment faire l'objet d'une renonciation unilatérale ni d'une modification par convention. UN 91- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحقوق الناشئة بمقتضى التوصية 89 لا يمكن التنازل عنها من جانب واحد أو تغييرها بالاتفاق في أي وقت.
    S'agissant du désarmement nucléaire, nous reconnaissons que des progrès significatifs ont été faits jusqu'à présent pour résoudre le problème des arsenaux nucléaires, que ce soit au niveau unilatéral ou bilatéral. UN وفيما يخص نزع السلاح النووي نحن نقرّ بأن تقدماً هاماً قد أُحرز حتى الآن لحلّ مشكلة الترسانات النووية سواء كان ذلك من جانب واحد أو على الصعيد الثنائي.
    Et quand certains de ces produits parviennent à franchir bon an mal an les barrières érigées, ils sont souvent cédés à des prix découlant de règles fixées parfois unilatéralement ou violées impunément. UN وبضم حساب سنة إلى أخرى، تتمكن بعض منتجاتنا من التغلب على هذه الحواجز، ولكنها كثيرا ما تُخضع ﻷسعار نابعة من قواعد يحددها أحيانا جانب واحد أو يجري التملص منها دون عقاب.
    C'est dans cet esprit que les taux plancher et plafond devraient être fixés et non en fonction de critères formulés unilatéralement ou répondant à des intérêts particuliers. UN وهذه هي الروح التي يجب أن تسود عند تحديد الحدود الدنيا والحدود القصوى وليس وفقا لمعايير تصاغ من جانب واحد أو تستجيب لمصالح خاصة.
    Leur argument consistant à dire que les stocks pourraient être réduits unilatéralement ou bilatéralement est irréaliste. UN وحجة هذه الدول القائلة بأنه يمكن التوصل إلى الحد من المخزونات في إطار إجراءات تُتَّخذ من جانب واحد أو بصورة ثنائية هي حجة غير واقعية.
    Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. UN يجوز للمحال إليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال إليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    De plus, des mesures prises unilatéralement ou à un niveau régional risquaient d'exporter vers d'autres zones côtières les risques présentés par certains navires, sous-normes ou de certains types. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير المتخذة من جانب واحد أو على أساس إقليمي قد ينجم عنها نقل المخاطر الناشئة عن تطبيق معايير فرعية أو استخدام أنواع معينة من السفن إلى مناطق ساحلية أخرى.
    Les initiatives unilatérales ou bilatérales de réduction des arsenaux nucléaires, si elles sont les bienvenues, ne peuvent remplacer un régime multilatéral, juridiquement contraignant et vérifiable. UN وعلى الرغم من أن المبادرات من جانب واحد أو الثنائية للحد من الترسانات النووية محل ترحيب، فإنه لا بديل عن نظام متعدد الأطراف وملزم قانونا ويمكن التحقق منه.
    Il y a là des dangers pour la paix et la sécurité internationales, qui pourraient accroître la probabilité de nouvelles frappes unilatérales ou préventives. UN ومن شأن هذه التطورات أن تعرض للخطر السلام والأمن الدوليين، وربما تضاعف من خطر وقوع حالات جديدة من استخدام القوة من جانب واحد أو لشن ضربات وقائية.
    Ils doivent s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. UN وفي سبيل وضع حد لمخاوفها، ينبغي أن تمتنع عن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد أو التهديد بذلك أو توجيه اتهامات غير متحقق منها بعدم الامتثال إلى بعضها البعض.
    On a fait valoir que l'État touché n'était pas libre d'imposer des conditions de façon unilatérale ou arbitraire. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي.
    Les États non Parties au présent Statut peuvent prêter leur assistance pour les questions visées dans la présente partie par courtoisie internationale, ou bien en vertu d'une déclaration unilatérale ou bien en application d'un arrangement spécial ou autre accord avec la Cour. UN للدول غير اﻷطراف في هذا النظام اﻷساسي أن تقدم المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في هذا الباب على أساس المجاملة أو إعلان من جانب واحد أو ترتيب خاص أو أي اتفاق آخر مع المحكمة.
    Les organisations non gouvernementales élaborent des programmes aux plans national et international et établissent des coalitions pour aborder un ou plusieurs aspects du programme de protection des enfants touchés par les conflits armés. UN وذكر أن المنظمات غير الحكومية صاغت برامج على المستويين الوطني والدولي وشكﱠلت تحالفات لمعالجة جانب واحد أو جوانب للعمل في حماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    129. La loi devrait prévoir que la règle générale de conduite énoncée dans la recommandation 128 ne peut à aucun moment faire l'objet d'une renonciation unilatérale ni d'une modification par convention. UN 129- ينبغي أن ينص القانون على أن المعيار العام للسلوك المنصوص عليه في التوصية 128 لا يمكن التنازل عنه من جانب واحد أو تغييره بالاتفاق في أي وقت.
    sont quelques-uns des différents défis qui, s'ils ne sont pas maîtrisés, pourraient saper la paix et la sécurité internationales et accroître le risque d'emploi de la force à titre unilatéral ou préventif. UN هي بعض التحديات العديدة التي لو تركت وشأنها قد تعرض للخطر السلام والأمن الدوليين، وربما تضاعف من خطر وقوع حالات جديدة من استخدام القوة من جانب واحد أو لشن ضربات وقائية.
    Bien que les réductions unilatérales et bilatérales constituent une part indispensable de l'effort global de désarmement nucléaire, elles ne peuvent pas se substituer à un cadre multilatéral de mesures convenues. UN ورغم أن التخفيضات من جانب واحد أو التخفيضات الثنائية هي جزء هام من الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي عموما، فإنها لا يمكن أن تحل محل إطار للتدابير المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more