"جانب واحد على" - Translation from Arabic to French

    • unilatérales à
        
    • unilatéralement à
        
    • unilatérales contre
        
    • unilatérales prises contre
        
    • unilatéral contre
        
    • unilatérale au
        
    • unilatéral sur
        
    • unilatérale d'
        
    • unilatérale sur
        
    • unilatérales au
        
    • unilatérales imposées à l'
        
    Menaçant de recourir à la force, l'Inde a formulé des exigences unilatérales à l'égard du Pakistan. UN وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة.
    Ces principes valent aussi pour les restrictions unilatérales à l'importation fondées sur des prescriptions relatives aux procédés et méthodes de production. UN وتمتد هذه المبادئ أيضا إلى قيود الاستيراد التى تُتخذ من جانب واحد على أساس متطلبات تقوم على أساليب التجهيز والانتاج.
    Plus particulièrement, le Mexique a rejeté le blocus économique, commercial et financier appliqué unilatéralement à Cuba, et depuis 1992, il a toujours appuyé toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité de mettre fin à cet embargo. UN وبصفة خاصة، ترفض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا، وقد أيدت بانتظام منذ عام 1992 جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما يتعلق بضرورة إنهاء هذا الحصار.
    L'Afrique du Sud saisit une fois de plus de cette occasion pour souligner la nécessité de lever l'embargo économique, commercial et financier appliqué unilatéralement à la République de Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN وتود جنوب أفريقيا أن تغتنم هذه الفرصة مرة أخرى لتؤكد الحاجة إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد على جمهورية كوبا.
    En outre, elle se déclare préoccupée par l'imposition de mesures économiques coercitives, notamment de sanctions unilatérales contre des pays en développement. UN وأعربت عن القلق إزاء فرض تدابير اقتصادية قسرية تتضمن فرض جزاءات من جانب واحد على البلدان النامية.
    Sanctions : Rejeter les sanctions unilatérales prises contre certains pays membres du Mouvement, dont l'effet néfaste sur l'économie et les populations de ces pays est contraire au droit international et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies; UN الجزاءات: رفض الجزاءات التي تفرض من جانب واحد على بعض بلدان حركة عدم الانحياز، والتي تؤثر تأثيرا ضارا على اقتصادات تلك البلدان وشعوبها، الأمر الذي يتناقض مع القانون الدولي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه؛
    La délégation de la Malaisie est convaincue que le rejet majoritaire de l'embargo unilatéral contre Cuba persistera. UN ووفد بلدي واثق من أن الرفض الساحق للحظر المفروض من جانب واحد على كوبا سيستمر.
    Déclaration sur l'imposition de sanctions unilatérales à la République du Soudan, adoptée par le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés UN بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن فرض جزاءات من جانب واحد على جمهورية السودان
    Ces principes valent aussi pour les restrictions unilatérales à l'importation fondées sur des prescriptions relatives aux procédés et méthodes de production. UN ويشمل هذا المبدأ أيضاً القيود المفروضة من جانب واحد على الاستيراد استناداً إلى اشتراطات تقوم على أساليب التجهيز واﻹنتاج.
    S'agissant d'une autre question très préoccupante, le Groupe africain considère que l'imposition de sanctions économiques unilatérales à l'encontre de pays en développement en tant qu'instrument de politique étrangère constitue une violation du droit international et du droit au développement. UN وفي ما يتعلق بمسألة أخرى تثير قلقا بالغا، رأت المجموعة الأفريقية في فرض الجزاءات الاقتصادية من جانب واحد على البلدان النامية كأداة للسياسة الخارجية انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية.
    À cet égard, l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle constitue un acte de génocide et c'est la principale forme de violence dont souffrent les femmes et les filles cubaines. UN وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية.
    L'Algérie souhaite une nouvelle fois exprimer sa vive préoccupation face au maintien de l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par les États-Unis d'Amérique depuis maintenant un demi-siècle. UN وتود الجزائر أن تعرب مرة أخرى عن عميق قلقها إزاء استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية من جانب واحد على كوبا لمدة نصف قرن حتى الآن.
    Pendant ces trois dernières années, les États-Unis, tout en renforçant leur blocus contre Cuba, ont en outre multiplié les sanctions unilatérales contre d'autres pays, adoptant au cours de cette période un nombre de sanctions égal à toutes celles qu'ils ont appliquées durant la seconde guerre mondiale. UN وفــي اﻷعــوام الثلاثة الماضية، في الوقت الذي كانت تشدد الولايات المتحدة حصارها على كوبا، كانت تزيد جزاءاتها المفروضة من جانب واحد على البلدان اﻷخـرى، فاعتمدت إبـان تلــك الفترة عددا من الجزاءات يســاوي كل الجزاءات التي فرضت منذ الحرب العالمية الثانية.
    Le Gouvernement mexicain note, pour sa part, qu'il est opposé à l'imposition de sanctions unilatérales contre quelque pays que ce soit et estime qu'aucune sanction ne devrait être imposée sans l'autorisation de l'ONU. UN وتعرب حكومة المكسيك عن عدم موافقتها على فرض جزاءات من جانب واحد على أي بلد وترى أنه ينبغي ألا تُفرض جزاءات إلا حينما تأذن بها الأمم المتحدة.
    35. Nous dénonçons fermement l'application de lois et de réglementations ayant des effets extraterritoriaux et toute autre forme de mesures économiques coercitives, y compris les sanctions unilatérales prises contre des pays en développement, et nous réaffirmons la nécessité urgente d'un rejet immédiat de telles mesures. UN 35- ونرفض رفضاً قاطعاً فرض قوانين وأنظمة تتجاوز آثارُها الحدودَ الإقليمية، كما نرفض سائر أشكال التدابير الاقتصادية القسرية، بما فيها العقوبات المفروضة من جانب واحد على البلدان النامية، ونؤكد من جديد ضرورة إلغائها فوراً.
    35. Nous dénonçons fermement l'application de lois et de réglementations ayant des effets extraterritoriaux et toute autre forme de mesures économiques coercitives, y compris les sanctions unilatérales prises contre des pays en développement, et nous réaffirmons la nécessité urgente d'un rejet immédiat de telles mesures. UN 35- ونرفض رفضاً قاطعاً فرض قوانين وأنظمة تتجاوز آثارُها الحدودَ الإقليمية، كما نرفض سائر أشكال التدابير الاقتصادية القسرية، بما فيها العقوبات المفروضة من جانب واحد على البلدان النامية، ونؤكد من جديد ضرورة إلغائها فوراً.
    C'est donc avec une vive préoccupation que nous considérons l'embargo unilatéral contre Cuba, lequel a profondément affecté son peuple qui est toujours en butte à des terribles difficultés économiques. UN ولذلك ننظر بقلق بالغ إلى الحصار المفروض من جانب واحد على كوبا، مما أثر تأثيرا عميقا على شعبها الذي يظل يواجه صعوبات اقتصادية هائلة.
    Pourtant, les représentants de cet État accusent les ÉtatsUnis de pratiquer l'hégémonie et de rechercher une sécurité unilatérale au détriment de celle d'autres États. UN ومع ذلك كله، يتهم ممثلو هذه الدولة الولايات المتحدة بممارسة الهيمنة والسعي إلى تأمين أمنها من جانب واحد على حساب أمن دول أخرى.
    Le Conseil de sécurité doit être logique avec lui-même : s'il tolère l'occupation illégale, avec l'appui tacite des États-Unis, de territoires érythréens souverains par un voisin hostile, il ne saurait imposer simultanément à l'Érythrée un embargo unilatéral sur les armes. UN ولا يمكن لمجلس الأمن أن يسمح بالأمرين: أن يتسامح مع الاحتلال غير الشرعي، بدعم ضمني من الولايات المتحدة، لأراضٍ خاضعة للسيادة الإريترية من جانب أحد الجيران المعتدين، من ناحية، بينما يفرض في الوقت نفسه حظراً على الأسلحة من جانب واحد على إريتريا.
    Une déclaration unilatérale d'une des parties pourrait être considérée comme une déclaration interprétative; même ainsi, toutefois, elle reste subordonnée au consentement de l'autre partie. UN ويكن أن يُنظر إلى بيان أو إعلان صادر عن جانب واحد على اعتبار أنه إعلان تفسيري، وحتى في هذه الحال، يكون خاضعا لموافقة الطرف الآخر.
    L'organisation internationale ferme les yeux lorsque les États-Unis font peser une menace nucléaire sur la République populaire démocratique de Corée et exerce au contraire une pression unilatérale sur la victime, démontrant ainsi clairement qu'elle applique deux poids deux mesures. UN والمنظمة الدولية تتغاضى عن قيام الولايات المتحدة بالتلويح بتهديد نووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بل وتمارس ضغطا من جانب واحد على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المجني عليها. وهذا مثال واضح على تطبيق معايير مزدوجة.
    Le Ministre a ajouté que le Royaume-Uni avait continué de prendre des mesures unilatérales au mépris de la Déclaration commune de 1995 sur la coopération en matière d'activités en mer dans l'Atlantique Sud-Ouest. UN كما أشار وزير الخارجية إلى أن المملكة المتحدة تواصل القيام بأعمال من جانب واحد على نحو يتنافى مع الإعلان المشترك لعام 1995 بشأن التعاون في الأنشطة البحرية في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    39. Les ministres ont catégoriquement rejeté les lois et règlements à caractère extraterritorial et toutes les autres formes de mesures économiques coercitives, notamment les sanctions unilatérales imposées à l'encontre des pays en développement, et ils ont réaffirmé la nécessité de les lever immédiatement. UN 39 - ورفض الوزراء بشدة فرض قوانين وأنظمة يتجاوز أثرها الحدود الوطنية وسائر أشكال التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات المفروضة من جانب واحد على البلدان النامية، وكرروا الإعراب عن الحاجة الملحة لإلغائها فورا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more