"جاهدة على" - Translation from Arabic to French

    • s'efforce de
        
    • avec la diligence
        
    • s'emploie à
        
    • s'efforcer d'
        
    • s'attachera également à
        
    • était parvenu à
        
    • s'était efforcé de tenir le
        
    • sans relâche à
        
    • s'emploient à
        
    • s'efforcera de
        
    • s'efforcent de
        
    • s'efforcera d'
        
    • s'efforcent d'
        
    • grands efforts pour
        
    • très gros efforts pour
        
    C'est pourquoi la République de Moldova s'efforce de modifier sa juridiction interne pour la rendre compatible avec les normes internationales. UN وهذا هو السبب في أن جمهورية مولدوفا تعمل جاهدة على تعديل تشريعاتها الداخلية لجعلها أكثر ملاءمة مع القواعد الدولية.
    Le Koweït garantit également la liberté de la presse et le droit à l'éducation et aux soins de santé, et s'efforce de lutter contre le racisme et de protéger la liberté de religion. UN وتضمن الكويت أيضا حرية الصحافة، والحق في التعليم والرعاية الصحية وتعمل جاهدة على مكافحة العنصرية وتدعم الحرية الدينية.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    La région s'emploie à appliquer des stratégies propices à une croissance économique soutenue qui protège l'environnement et aille dans le sens d'une amélioration de la productivité. UN وتعمل المنطقة جاهدة على تنفيذ استراتيجيات للنمو الاقتصادي المستدام تصون البيئة وتعزز القدرة على زيادة الإنتاجية.
    Nous encourageons également les organisations régionales et sous-régionales à continuer de s'efforcer d'améliorer la coopération et la coordination dans ces domaines. UN ونشجّع المنظّمات الإقليمية ودون الإقليمية على أن تواصل العمل جاهدة على تحسين التعاون والتنسيق في تلك المجالات أيضا.
    Le Comité spécial s'attachera également à donner suite à la demande de l'Assemblée générale tendant à faciliter la participation des territoires non autonomes aux travaux des institutions spécialisées et autres organismes du système des Nations Unies lors de leurs réunions et conférences pertinentes afin qu'ils puissent tirer parti de leurs activités connexes. UN 78 - كما ستعمل اللجنة الخاصة جاهدة على متابعة طلب الجمعية العامة بتيسير مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة التي تعقدها الوكالات والمؤسسات، كيما تفيد الأقاليم من الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire sensiblement le nombre de ses séances officielles. UN وعملت اللجنة جاهدة على تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بفضل التنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مستفيضة.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant des consultations approfondies, il s'était efforcé de tenir le moins de séances officielles possible. UN وعملت اللجنة جاهدة على تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بفضل التنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مكثفة.
    Reconnaissant que la protection de l'environnement et de ses ressources relève de la responsabilité de tous, mon gouvernement s'efforce de stimuler le rôle de la société et sa contribution effective à cette cause. UN وانطلاقا من إدراك الجميع بأن حماية البيئة ومواردها مسؤولية جماعية، يساهم الجميع في درء الخطر عنها، عملت حكومة بلادي جاهدة على تنشيط دور المجتمع العماني ومشاركته الفعالة في هذا الشأن.
    La police respecte aussi la liberté d'expression et de réunion et s'efforce de faciliter la conduite les réunions et processions pacifiques. UN كما تحترم الشرطة حرية التعبير والتجمع وتعمل جاهدة على تسهيل تنظيم التجمعات والمسيرات السلمية.
    Le Royaume-Uni s'efforce de respecter pleinement toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وتعمل المملكة المتحدة جاهدة على ضمان التقيد الكامل بجميع واجباتها في مجال حقوق الإنسان.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    Avec ces contributions financières, le Gouvernement japonais s'emploie à apporter d'autres types de contributions aux activités antimines. UN وبالإضافة إلى هذه المساهمات المالية عملت حكومة اليابان جاهدة على دعم أنشطة متنوعة للأعمال المتعلقة بالألغام.
    i) Il faudrait poursuivre les efforts, conformément à ce que prévoit l'action no 11 du Plan d'action de Nairobi, pour veiller à ce que les États parties continuent de s'efforcer d'achever leur programme de destruction si possible avant l'expiration du délai de quatre ans; UN `1` ينبغي مواصلة الجهود، وفقاً للإجراء رقم 11 من خطة عمل نيروبي، للتأكد من أن الدول الأطراف تعمل جاهدة على إكمال برامج تدمير مخزوناتها قبل مهلة الأربع سنوات إن أمكن.
    Le Comité spécial s'attachera également à donner suite à la demande de l'Assemblée générale tendant à faciliter la participation des territoires non autonomes aux travaux des réunions et conférences pertinentes des institutions et organisations afin qu'ils puissent tirer parti des activités connexes des institutions spécialisées et autres organismes du système des Nations Unies. UN 85 - كما ستعمل اللجنة الخاصة جاهدة على متابعة طلب الجمعية العامة بتيسير مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة التي تعقدها الوكالات والمؤسسات، كيما تفيد الأقاليم من الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire sensiblement le nombre de ses séances officielles. UN وعملت اللجنة جاهدة على تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بفضل التنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مستفيضة.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant des consultations approfondies, il s'était efforcé de tenir le moins de séances officielles possible. UN وعملت اللجنة جاهدة على تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بفضل التنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مكثفة.
    Son gouvernement travaille sans relâche à la reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones. UN وتعمل حكومته جاهدة على الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية.
    Il importe que les forces de sécurité s'emploient à la protection des cadres de la justice et des défenseurs des droits de l'homme. UN وتجدر الإشارة أن قوات الأمن تعمل جاهدة على حماية كبار الموظفين في الجهاز القضائي والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Pour ces raisons et compte tenu de différents autres intérêts nationaux, le Bélarus s'efforcera de contribuer au mieux aux efforts conjoints de tous les États qui participent à la construction d'une Europe sûre, unie et stable. UN لهذا ستقوم بيلاروس، تحفزها على ذلك مجموعة من المصالح الوطنية الأخرى، بالعمل جاهدة على المساهمة قدر المستطاع في الجهود المشتركة لجميع الدول المعنية من أجل بناء أوروبا آمنة وغير مجزأة ومستقرة.
    Les Maldives ont considérablement investi dans le développement de la jeunesse et s'efforcent de faire face à l'augmentation rapide du nombre de jeunes. UN وقد وظفت ملديف استثمارات ضخمة في النهوض بشبابها، وهي تعمل جاهدة على مواجهة ما يتطلبه النمو السريع لعنصر الشباب في صفوف سكانها.
    Comme elle l'a fait en 1994, la CDI s'efforcera d'associer étroitement les participants au Séminaire à ses travaux en les invitant à étudier l'un des sujets inscrits à son ordre du jour. UN وستعمل اللجنة جاهدة على نحو ما قامت به في عام ١٩٩٤، على منح المشاركين في الحلقة الدراسية فرصة المشاركة في أعمالها بصورة وثيقة عن طريق دعوتهم الى دراسة أحد المواضيع المدرجة في جدول أعمالها.
    Très souvent, les États et les organisations internationales s'efforcent d'indiquer les raisons pour lesquelles ils formulent telle ou telle réserve. UN ففي أحيان كثيرة تعمل الدول والمنظمات الدولية جاهدة على الإشارة إلى أسباب إبدائها تحفظا من التحفظات.
    Pour sa part, dans le cadre du respect de ses obligations en vertu de la Déclaration du Millénaire, le Pakistan a fait de grands efforts pour atténuer les tensions en Asie du Sud. UN وباكستان، من جانبها، قد عملت جاهدة على تهدئة التوترات في جنوب آسيا، تنفيذا لالتزاماتها بموجب إعلان الألفية.
    Elle adhère depuis longtemps aux règles relatives à la protection de l'environnement et a fait de très gros efforts pour contribuer au développement durable de la planète. UN فقد تقيدت منذ وقت طويل بالأنظمة المتصلة بحماية البيئة وعملت جاهدة على الإسهام في التنمية المستدامة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more