Le sujet du débat de cette année - les technologies de l'information et de la communication - était relativement nouveau. | UN | وكان موضوع جزء تلك السنة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات جديدا نسبيا. |
Nous offrons notre expérience en exemple, et peut-être même comme réconfort, à ceux qui sont aux prises avec l'immigration en tant que sujet relativement nouveau. | UN | ونقدم أنفسنا كنموذج، وربما كعامل اطمئنان، للآخرين الذين يجهدون في معالجة الهجرة الوافدة، بوصفها موضوعا جديدا نسبيا. |
Le secrétariat a dit qu'il s'agissait là d'un domaine d'activité relativement nouveau pour l'UNICEF. | UN | وذكرت اﻷمانة أن هذا المجال يعتبر مجالا جديدا نسبيا بالنسبــة لليونيسيف. |
Cette loi est relativement nouvelle et doit encore être mise en vigueur. | UN | يعد هذا القانون جديدا نسبيا ولم يبدأ العمل به بعد. |
En outre, s'agissant d'une activité relativement nouvelle, il est impossible de s'inspirer d'éventuels précédents. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعد هذا نشاطا جديدا نسبيا ليست له سوابق كافية يمكن الاستعانة بها. |
Il est important de souligner que le système des services d'appui technique est encore relativement récent et qu'il traverse encore, à toutes fins pratiques, une période de transition. | UN | ويجدر التشديد على أن نظام خدمات الدعم التقني لا يزال جديدا نسبيا ويمر أساسا بمرحلة تحول. |
Le programme de microfinancement et de microcrédit de l'Office, qui existe depuis près de 15 ans, est de création relativement récente. | UN | ويعد برنامج الوكالة للتمويل الصغير والائتمانات الصغيرة، الذي ظل يعمل طوال 15 عاما، وافدا جديدا نسبيا إلى الوكالة. |
Il s'agit cependant d'un produit relativement nouveau, moins utilisé que le bois d'hévéa, lequel a réussi à s'implanter sur les marchés étrangers notamment dans la fabrication de meubles et de parquets. | UN | ولكن استخدامه أقل تطورا ويعد بندا جديدا نسبيا بالمقارنة بخشب المطاط الذي تغلغل في اﻷسواق اﻷجنبية، وبصفة خاصة في اﻷثاث وأرضيات الباركيه. |
La Convention sur les armes chimiques et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont été de grands succès, et, en tant que membre relativement nouveau de la Conférence du désarmement, l'Afrique du Sud avait espéré que cet organe, instance multilatérale unique de négociation du désarmement de la communauté internationale, continuerait sur la même voie. | UN | فاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كانتا إنجازين رئيسيين، وجنوب أفريقيا بوصفها عضوا جديدا نسبيا في مؤتمر نزع السلاح كانت تأمل وتتوقع من ذلك الجهاز، بوصفه محفل المجتمع الدولي التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف في مجال نزع السلاح، أن يمضي إلى تحقيق المزيد من هذا اﻹنجاز. |
Comme les mégadonnées sont un concept relativement nouveau dans le domaine des statistiques officielles, il faut aussi savoir susciter un certain enthousiasme à leur égard de la part des statisticiens officiels. | UN | ولما كانت البيانات الضخمة تشكل مفهوما جديدا نسبيا في ميدان الإحصاءات الرسمية، فلا بد من غرس بذور الحماس لها في أوساط الإحصائيين الرسميين. |
La Conférence a rappelé à plusieurs reprises que cette question représentait un domaine relativement nouveau de la coopération internationale, et qu'il fallait donc rationaliser les mesures de collecte d'informations sur ses aspects juridiques et procéduraux. | UN | وأبرز المؤتمر مرارا وتكرارا أن استرداد الموجودات يمثل مجالا جديدا نسبيا من مجالات التعاون الدولي، ولذلك ثمة حاجة إلى تنسيق الجهود الرامية إلى جمع المعلومات عن جوانبه القانونية والإجرائية. |
3. La délégation française, poursuit l'orateur, peut appuyer la proposition d'aborder la question des responsabilités des administrateurs et des dirigeants car il s'agit d'un concept relativement nouveau. | UN | 3 - وأضاف أن وفده يستطيع أن يؤيد اقتراح تناول مسألة مسؤوليات المديرين والموظفين، بما أنها تشكل مفهوما جديدا نسبيا. |
Il a été fait observer que cette question représentait un domaine relativement nouveau de la coopération internationale, et qu'il fallait donc rationaliser encore les mesures de collecte d'informations sur ses aspects juridiques et opérationnels. | UN | وأُشير إلى أن استرداد الموجودات يمثل مجالا جديدا نسبيا في التعاون الدولي، ولذلك فثمة حاجة إلى زيادة تنسيق الجهود الرامية إلى جمع المعلومات عن جوانبه القانونية والعملياتية. |
Les informations concernant chaque contributeur ne comprennent pas leurs contributions aux fonds d'affectation spéciale multidonateurs, ce mécanisme relativement nouveau et en pleine évolution de financement commun des ressources autres que les ressources de base étant comptabilisé à part. | UN | والمعلومات المتعلقة بفرادى المساهمين تستثنى تبرعاتها للصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين، التي تعالج بشكل منفصل باعتبارها نوعا جديدا نسبيا وآخذا في التطور من التمويل غير الأساسي المجمع. |
Du fait que cette approche est relativement nouvelle, le FENU devra la perfectionner, en assurer le suivi et l'évaluer soigneusement. | UN | ونظرا إلى أن هذا النهج يعد جديدا نسبيا فسيحتاج الصندوق إلى أن يعده ويرصده ويقيّمه بحــرص. |
Les mesures concrètes de désarmement sont une question relativement nouvelle dans l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لا تزال تدابير نزع السلاح العملية بندا جديدا نسبيا من بنود جدول أعمال الأمم المتحدة. |
L'approche partenariale du développement durable est relativement nouvelle, mais ce n'est plus une notion abstraite. | UN | ومع أن إقامة الشراكات في مجال التنمية المستدامة تعد نهجا جديدا نسبيا إزاء التنفيذ، فإنها لم تعد مفهوما نظريا بحتا. |
Deuxièmement, ma délégation considère que la sécurité humaine est une approche relativement nouvelle permettant de s'attaquer à divers défis et menaces et non un principe contraignant ou une question juridique universelle. | UN | ثانيا، ينظر وفد بلدي الأمن البشري باعتباره نهجا جديدا نسبيا للتصدي لمختلف التهديدات أو التحديات، وليس باعتباره مبدأ ملزما أو مسألة قانونية شاملة. |
La perception des mouvements migratoires comme instrument de développement est encore relativement nouvelle et suscite la controverse. | UN | 122 - ولا يزال تصوّر الهجرة كأداة للتنمية جديدا نسبيا ومثيرا للجدل. |
... le terme < < externalisation > > est relativement récent, et peut s'appliquer à de nombreux types de relations commerciales entre acheteurs et fournisseurs : < < co-sourcing > > , sous-traitance, partenariats, joint ventures, contrats avec tierce partie, contrats de gestion matérielle, etc. Finalement l'externalisation n'est rien d'autre qu'un moyen de faire faire quelque chose par autrui. | UN | إن عبارة الاستعانة بمصادر خارجية بحد ذاتها تعتبر مصطلحا جديدا نسبيا ويمكن تطبيقه على أنواع عديدة من العلاقات التجارية بين المشترين وبين الموردين وهذه الأنواع هي التشارك في توفير المصادر الخارجية، والتعاقد من الباطن، وإقامة الشراكات، والمشاريع المشتركة، والتعاقد مع طرف ثالث، وإدارة المرافق، والخدمات المدارة، وشراء الإدارة لشركتها، والاستعانة الاستراتيجية بمصادر خاصة لها وجود داخلي. |
62. Le recouvrement d'avoirs correspond à une forme relativement récente de coopération internationale en matière pénale. | UN | 62- ويعد استرداد الموجودات شكلا جديدا نسبيا من أشكال التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
De plus, les dépenses plus faibles que prévu en services de maintenance et de réparation du matériel, relativement neuf dans l'ensemble, ont contribué à ces économies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهم في تحقيق الوفورات، انخفاض احتياجات صيانة المعدات وتصليحها باعتبار أن معظم المعدات كان جديدا نسبيا. |
Dans le village de Papravend, la Mission a observé des deux côtés de la route principale une douzaine de maisons neuves ou relativement neuves dont certaines étaient habitées depuis un ou deux ans alors que d'autres étaient vides et attendaient qu'on les occupe. | UN | ولاحظت البعثة، في قرية بابارافند، أن هناك نحو 13 منزلا جديدا أو جديدا نسبيا على جانبي الطريق الرئيسي، بعضها كان مسكونا لمدة سنة أو سنتين، بينما الأخرى خالية وتنتظر ساكنين. |