"جديدة نسبياً" - Translation from Arabic to French

    • relativement nouveau
        
    • relativement nouvelle
        
    • relativement nouveaux
        
    • relativement nouvelles
        
    • relativement récent
        
    • relativement neufs
        
    • sont relativement récents
        
    • sont relativement récentes
        
    :: Ce phénomène est relativement nouveau et n'a pas été pris en compte par les rédacteurs de la Convention de Vienne; UN :: وهذه الظاهرة جديدة نسبياً ولم يأخذها في الاعتبار محررو اتفاقية فيينا؛
    Le déplacement interne est un phénomène relativement nouveau en Indonésie. UN موجز تنفيذي التشرد الداخلي ظاهرة جديدة نسبياً في إندونيسيا.
    Par contre, les accords NordSud étaient une réalité relativement nouvelle, caractérisée par des dissymétries qu'il était difficile de surmonter. UN بيد أن الاتفاقات بين الشمال والجنوب هي ظاهرة جديدة نسبياً توجد فيها حالات عدم تناسق يصعب التغلب عليها.
    83. La notion de gestion des connaissances est relativement nouvelle et englobe divers domaines. UN 83 - وإدارة المعرفة، كمفهوم، جديدة نسبياً وتشمل ميادين مختلفة.
    Les services sociaux et les mesures de protection constituent des éléments relativement nouveaux dans un environnement international favorable à l’exportation de la main-d’œuvre. UN وتمثل تدابير الحماية والرعاية الاجتماعية سمات جديدة نسبياً في إطار مؤسّسي يهدف إلى تشجيع تصدير الأيدي العاملة.
    Ces initiatives étant relativement nouvelles et peu répandues, on ne dispose pas encore de normes définitives pour les évaluer. UN ونظراً لأنها جديدة نسبياً وقليلة العدد لا توجد حتى الآن مقاييس نهائية تُساعد على تقييمها.
    Elle a déclaré que ce partenariat était relativement récent et que de nouveaux partenaires étaient nécessaires, en particulier dans les pays en développement. UN وقالت إن تلك الشراكة تعد جديدة نسبياً وتجري المساعي لاجتذاب شركاء إضافيين فيها، وبخاصة من البلدان النامية.
    Cela s'explique peutêtre par le fait que les activités pouvant causer un dommage transfrontière sont d'un type relativement nouveau. UN وربما كان أحد أسباب هذه البداية المتأخرة أن أنواع النشاط المؤدية إلى ضرر عابر للحدود جديدة نسبياً.
    Il s'agit là d'un phénomène relativement nouveau dans les procédures de détermination du statut de réfugié appliquées par plusieurs États. UN وهذه ظاهرة جديدة نسبياً في إجراءات تحديد مركز اللجوء في عدد من الدول.
    Le débat sur les implications éthiques et juridiques de l'utilisation des gènes humains à des fins de recherche est donc lui aussi relativement nouveau. UN ولذلك، فإن مناقشة المسائل اﻷخلاقية والقانونية الناشئة عن استخدام جينات اﻹنسان في البحوث تعتبر أيضاً جديدة نسبياً.
    L'utilisation d'enfants dans des attentatssuicide est un phénomène relativement nouveau en Afghanistan et en Iraq. UN واستخدام الأطفال في الهجمات الانتحارية ظاهرة جديدة نسبياً في أفغانستان والعراق.
    Les microfinancements constituaient un moyen relativement nouveau de lutte contre la pauvreté et de développement du secteur privé dans les pays en développement, qui permettait d'offrir des services aux groupes les plus pauvres de la population qui n'avaient pas accès aux prestataires traditionnels. UN والتمويل الصغير أداة جديدة نسبياً في المعركة ضد الفقر وتنمية القطاع الخاص في البلدان النامية، بما يوفر خدمات صغيرة ﻷفقر مجموعات السكان التي عُزلت عن موفري الخدمات التقليدية.
    Les participants ont également évoqué la situation en Asie centrale où, dans la plupart des pays, la complexité du commerce international et des transports internationaux était relativement nouvelle. UN وأشار الاجتماع أيضاً إلى الوضع في إقليم آسيا الوسطى حيث أن تعقُّد التجارة والنقل الدوليين ظاهرة جديدة نسبياً في معظم بلدانها.
    Mais il convient de remarquer que la catégorie des organes de contrôle est relativement nouvelle et n'est apparue dans toute son ampleur qu'après l'adoption de la Convention de Vienne de 1969. UN ولكن يجدر بالملاحظة أن فئة هيئات رصد المعاهدات هي فئة جديدة نسبياً لم تتطور جيداً إلا بعد اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969.
    La modélisation du climat a également l'avantage d'être étudiée depuis plusieurs décennies, alors que la modélisation concernant les mesures de riposte est une activité relativement nouvelle. UN وتتميز النمذجة في مجال المناخ أيضاً بكونها خضعت للدراسة لعقود في حين تعد النمذجة المتعلقة بتدابير الاستجابة جديدة نسبياً.
    166. Ces principes sont relativement nouveaux sur le marché du travail israélien de sorte qu'il est trop tôt pour apprécier les effets produits par la loi. UN ٦٦١- وهذه المفاهيم جديدة نسبياً في سوق العمل اﻹسرائيلية، ولذلك فمن السابق ﻷوانه تقييم أثر القانون.
    72. Le Ministre a également évoqué les problèmes liés à la migration et à la traite des personnes, qui sont relativement nouveaux à la Barbade. UN 72- وأشار الوزير أيضاً إلى المشاكل المرتبطة بالهجرة والاتجار بالبشر، وهي ظاهرة جديدة نسبياً في بربادوس.
    26. Les blogs (blocsnotes sur le Web) et le < < journalisme citoyen > > sont des moyens relativement nouveaux d'encourager le débat sur les questions contemporaines, de proposer de nouvelles idées et de diffuser des opinions. UN 26- ويمثل المدونون و " الصحفيون - المواطنون " قنوات جديدة نسبياً لتشجيع النقاش بشأن القضايا الراهنة، وتطوير أفكار جديدة، ونشر وجهات نظر الأونكتاد.
    Cela implique des tâches relativement nouvelles, mais les responsables et les décideurs dans de nombreux pays en développement sont incapables de relever ce défi. UN وينطوي ذلك على مهام جديدة نسبياً. ولكن مقرري السياسات في العديد من البلدان النامية غير قادرين على مواجهة هذا التحدي.
    Cela pouvait s'expliquer par le fait que les procédures de mariage officielles et l'établissement d'actes de mariage étaient des pratiques relativement nouvelles et, par conséquent, non traditionnelles. UN ويمكن تفسير ذلك بأن إجراءات الزواج الرسمي وعملية إصدار شهادات الزواج ممارسات جديدة نسبياً وغير مألوفة.
    Le débat sur les solutions à rechercher dans le cadre du financement lié au climat est relativement récent et comporte une importante dimension politique. UN 73- تعد مناقشة مفهوم السبل في سياق التمويل المتعلق بالمناخ جديدة نسبياً وتحمل بعداً سياسياً هاماً.
    Les produits de remplacement à base de CRF sont relativement récents sur le marché et le recul sur leur utilisation est donc limité (WPC, 2014). UN 120- بما أن البدائل المستندة على مركبات مقواة بأليافٍ زجاجية (FRC) هي جديدة نسبياً في السوق، لذا فإن تاريخ استخدامها محدود (WPC، 2014).
    74. Les banques commerciales dans les territoires palestiniens occupés sont relativement récentes, n'ayant commencé leurs activités qu'il y a huit ans. UN 74 - إن المصارف التجارية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، جديدة نسبياً حيث أنها بدأت قبل ثماني سنوات فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more