"جديد في الآراء بشأن" - Translation from Arabic to French

    • nouveau consensus sur
        
    • nouveau consensus autour
        
    • nouveau consensus en matière
        
    C'est pourquoi nous avons appelé à un nouveau consensus sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN ولذلك دعونا إلى إيجاد توافق جديد في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Toutefois, au lieu de formaliser un nouveau consensus sur la politique économique en dressant une liste comportant un nombre déterminé de points essentiels, je crois qu'il est plus important d'exhorter chacun à bannir l'extrémisme de la politique économique. UN ولكن، بدلاً من إدراج صيغة رسمية لتوافق جديد في الآراء بشأن السياسة الاقتصادية في قائمة تتضمن عدداً محدداً من النقاط الرئيسية، أعتقد أن من الأهم حثّ جميع الأطراف على التخلي عن التطرف في السياسة الاقتصادية.
    Par ces commémorations, il espère forger un nouveau consensus sur la protection qui aille au-delà de la portée de la Convention de 1951 relative aux réfugiés. UN وأعرب عن الأمل في أن يتم من خلال الاحتفالات بالذكرى السنوية التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن توسيع نطاق الحماية بما يتجاوز النطاق المحدَّد في اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين.
    Dégager un nouveau consensus autour de la conception de la sécurité collective et des responsabilités qui y sont liées est une tâche redoutable. UN ويجب ألا نقلل من صعوبة التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن معنى الأمن الجماعي والمسؤوليات المترتبة عليه.
    Un nouveau consensus en matière de sécurité, basé sur ces principes, doit prendre en compte les défis mondiaux, existants et à venir, touchant à la sécurité régionale et internationale. UN وينبغي لتوافق جديد في الآراء بشأن الأمن، على أساس هذه المبادئ، أن يتناول التحديات العالمية القائمة والناشئة للأمن الإقليمي والدولي.
    La proposition du Pakistan tendant à convoquer une conférence internationale extraordinaire pour dégager un nouveau consensus sur le désarmement et la non-prolifération résulte de son désir de voir un régime mondial de désarmement et de non-prolifération qui soit conforme aux réalités sur le terrain. UN وينبع اقتراح باكستان عقد مؤتمر دولي خاص لبلورة توافق جديد في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار من رغبتها في وضع نظام عالمي لنزع السلاح وعدم الانتشار يتماشى مع الحقائق في الميدان.
    Il est urgent que la communauté internationale trouve un nouveau consensus sur l'avenir de la sécurité collective et sur les changements qui doivent être apportés à l'ONU. UN وتوجد حاجة عاجلة إلى أن يتوصل المجتمع الدولي إلى توافق جديد في الآراء بشأن مستقبل الأمن الجماعي والتغيرات اللازم إدخالها على الأمم المتحدة.
    Vers un nouveau consensus sur la sécurité UN نحو توافق جديد في الآراء بشأن الأمن
    Le Pakistan estime qu'un nouveau consensus sur la paix, la sécurité et le développement peut et doit être obtenu à l'occasion du soixantième anniversaire de l'ONU, l'année prochaine. UN وتؤمن باكستان بأنه يمكن وينبغي التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن السلام والأمن والتنمية بمناسبة الذكرى الستين لإنشاء الأمم المتحدة التي تحل العام المقبل.
    Dans le cadre de ses efforts constants pour parvenir à un nouveau consensus sur les différentes directives et recommandations en matière de désarmement, la Commission doit par conséquent s'efforcer de maintenir l'équilibre entre les préoccupations de tous et les espoirs communs. UN وبالتالي لا بد للهيئة، في جهودها المستمرة لبناء توافق جديد في الآراء بشأن مختلف المبادئ التوجيهية لنـزع السلاح وتوصياته، من أن تسير في خط ثابت بين الشواغل المشتركة والآمال المشتركة.
    En tant qu'organe délibérant, elle a vocation pour servir de creuset à la gestation d'un nouveau consensus sur les voies à suivre et les moyens à mettre en œuvre pour relever les défis auxquels le monde contemporain est confronté dans ce domaine. UN فبوصفها هيئة تداولية واجبها أن تكون بوتقة لتوافق جديد في الآراء بشأن السبل الواجب اتباعها والوسائل التي سيتم تنفيذها لمواجهة التحديات التي تواجه عالمنا المعاصر في هذا المجال.
    Le Pakistan a constamment appelé l'attention sur la nécessité d'aboutir à un nouveau consensus sur toute une série de questions liées au désarmement, à la limitation des armements et à la non-prolifération. UN وقد استرعت باكستان الانتباه باستمرار إلى ضرورة تحقيق توافق جديد في الآراء بشأن النطاق الكامل لمسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Il y a eu des amendements - bien sûr, nous avons dû tenir compte de l'avis de chacun d'entre nous - mais nous devons maintenant forger un nouveau consensus sur ce projet de résolution. UN وتم تقديم تعديــلات - وبطبيعــة الحـــال، ينبغـــي أن نتيح مشاركة الجميع - ولكن يتعين أن نتوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن مشروع القرار هذا.
    Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale, serait, de par son autorité politique, sa composante universelle et les mandats que lui confère la Charte, le cadre approprié susceptible de faire converger les différentes initiatives et d'engager une réflexion globale pour dégager un nouveau consensus sur les priorités du désarmement et la vocation des différents mécanismes de la machinerie du désarmement. UN وبفضل السلطة السياسية للدورة الاستثنائية هذه، وتركيبتها العالمية، والولايات الممنوحة لها من جانب ميثاق الأمم المتحدة، فهي ستكون المنتدى المناسب للجمع بين مختلف المبادرات والنظر فيها على الصعيد العالمي مما يؤدي إلى توافق جديد في الآراء بشأن أولويات نزع السلاح ودور شتى آليات نزع السلاح.
    En attendant que les désaccords sur le programme de travail et l'ordre du jour de la Conférence du désarmement soient dissipés, la Commission pourrait envisager, dans le cadre de son programme de travail triennal, la possibilité de tenir une session extraordinaire afin de rechercher et de forger un nouveau consensus sur le désarmement et la non-prolifération. UN وريثما يتم حل الخلافات بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح وجدول أعماله، يمكن للهيئة أن تنظر، أثناء فترة السنوات الثلاث لبرنامج العمل، في إمكانية عقد دورة خاصة لوضع وتطوير توافق جديد في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Cela ne nous paraît pas suffisant, puisque nous avons l'occasion de nous montrer plus ambitieux, d'aller plus loin que de simples révisions ponctuelles, pour trouver un nouveau consensus sur la façon dont cette Organisation doit faire face aux menaces contemporaines. UN ونحن مقتنعون بأن هذا لا يكفي، إذ أن لدينا الفرصة لإبداء قدر أكبر من الطموح والتقدم بما يتجاوز مجرد إعادة التكييف إلى العمل معاً من أجل التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن الطريقة التي يتعين على المنظمة أن تواجه بها الأخطار الراهنة.
    En tant qu'unique organe délibérant de la machine du désarmement, elle a vocation pour servir de creuset à la gestation d'un nouveau consensus sur les voies à suivre et les moyens à mettre en œuvre pour relever les défis auxquels le monde contemporain est confronté. UN وهي بصفتها الهيئة التداولية الوحيدة في آلية نزع السلاح، تتمثل مهمتها في العمل بوصفها بوتقة من أجل التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن المسار الذي يتعين اتخاذه والسبل التي يتعين اتباعها للتصدي للتحديات التي يواجهها العالم المعاصر.
    Les États Membres devraient saisir l'occasion que leur offrira le Sommet de 2005 sur les suites données à la Déclaration du Millénaire pour dégager un nouveau consensus autour d'une conception plus large et plus opératoire de la sécurité collective. UN وينبغي للأعضاء اغتنام الفرصة التي سيتيحها مؤتمر قمة استعراض الألفية الذي سيعقد في عام 2005 للتوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن أمن جماعي أوسع نطاقا وأكثر فعالية.
    Les États Membres devraient saisir l'occasion que leur offrira le Sommet de 2005 sur les suites données à la Déclaration du Millénaire pour dégager un nouveau consensus autour d'une conception plus large et plus opératoire de la sécurité collective. (240) UN 70 - ينبغي لأعضاء الجمعية العامة اغتنام الفرصة التي سيتيحها مؤتمر قمة استعراض الألفية الذي سيعقد في عام 2005 للتوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن أمن جماعي أوسع نطاقا وأكثر فعالية. (240)
    Par ailleurs, il me paraît indiscutable que certaines recommandations doivent être examinées au plus haut niveau gouvernemental et ont une importance déterminante si l'on veut aboutir à un nouveau consensus en matière de sécurité collective. UN 22 - ومن الواضح لي أيضا أنه توجد بعض التوصيات التي تتطلب اهتماما على أعلى مستويات الحكومات وهي ضرورية لتحقيق توافق جديد في الآراء بشأن الأمن الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more