"جديرة بالتصديق" - Translation from Arabic to French

    • crédibles
        
    • dignes
        
    • est crédible
        
    • fiables
        
    Le fait de s'en tenir à des allégations est contraire à son mandat aux termes duquel le Rapporteur est censé obtenir des informations crédibles et fiables. UN وهذه الادعاءات المحضة التي قام المقرر الخاص بجمعها تتعارض مع ولايته التي تلزمه بالتماس معلومات جديرة بالتصديق والثقة.
    Certains rapports crédibles font également état de viols qui auraient été commis par la police. UN كما توجد تقارير جديرة بالتصديق تفيد أن الشرطة ارتكبت أيضاً جرائم اغتصاب عديدة.
    Dans l'affaire soumise à l'examen du Comité, deux autorités compétentes nationales ont étudié en détail tous les faits présentés et ne les ont pas jugés crédibles. UN أما في الحالة الماثلة فإن سلطتين وطنيتين مختصتين فحصتا قضية صاحبة البلاغ ووجدتا أنها غير جديرة بالتصديق.
    Selon des témoignages dignes de foi, le nombre de morts pourrait être beaucoup plus élevé encore. UN وتشير شهادة جديرة بالتصديق إلى أن عدد القتلى يمكن أن يكون أعلى بكثير.
    M. Hammarberg de son côté considère que son témoignage est crédible. UN كما أن السيد هامربرغ يعتبر أيضاً أن هذه الإفادات جديرة بالتصديق.
    En l'absence d'éléments de preuve crédibles et récents, il est impossible de conclure qu'il court actuellement et personnellement un danger prévisible. UN وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً.
    Les informations données sur la manière dont il a versé un pot—de—vin à quelqu’un à l’aéroport au moment de son départ n’ont pas été jugées crédibles. UN ولم تكن المعلومات المتعلقة بكيفية تقديمه رشوة إلى شخص في المطار عند مغادرته جديرة بالتصديق.
    Au cours de la période considérée, 11 affaires nées d'allégations crédibles de comportement délictueux de la part de fonctionnaires ou d'experts en mission ont été renvoyées devant les États Membres concernés. UN وأحيلت إلى الدول الأعضاء في الفترة المشمولة بالتقرير 11 قضية تنطوي على مزاعم جديرة بالتصديق بارتكاب سلوك إجرامي من قبل موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات.
    Le Rapporteur spécial se trouve dans une situation délicate : d'une part, il continue de recevoir des allégations provenant de sources crédibles et faisant état de graves vices de procédure, qui ne manquent pas de l'inquiéter. UN ويجد المقرر الخاص نفسه في وضع ما زال يتلقى فيه، بقلق بالغ ادعاءات من مصادر جديرة بالتصديق حول وجود جوانب قصور خطيرة في اﻹجراءات.
    Des sources crédibles ont du reste toujours affirmé que le nombre des disparus était nettement plus élevé que les chiffres officiels fournis par l'Indonésie, que la plupart d'entre eux étaient décédés et que des membres des forces armées savaient où étaient enterrés leurs corps. UN والواقع أن هناك مصادر جديرة بالتصديق تقول دوماً إن عدد المفقودين أعلى بكثير من الرقم الرسمي الإندونيسي؛ وإن معظم المفقودين هم من عداد الموتى؛ وإن أفراد القوات المسلحة يعلمون أين دفنت جثثهم.
    207. Le Comité a examiné l'exposé de la réclamation ainsi que les pièces justificatives pour vérifier si toutes les circonstances de la perte étaient crédibles, et si les sommes en question auraient pu être récupérées ou réduites en partie. UN 207- واستعرض الفريق بيان كل مطالبة والمستندات المؤيدة للتحقق مما إذا كانت جميع الظروف المحيطة بالخسارة تبدو جديرة بالتصديق ومما إذا كان قد أمكن استرداد أي جزء من الخسارة النقدية أو الحد منه.
    Il a recherché des registres crédibles et actualisés attestant le niveau des liquidités du requérant dans des documents tels que les livres de caisse et les relevés bancaires. VI. QUESTIONS ANNEXES UN وبحث الفريق في مستندات مثل السجلات النقدية والبيانات المصرفية عن معلومات جديرة بالتصديق وعود إلى الزمن المناسب مستوى المبالغ النقدية التي كان يحتفظ بها صاحب المطالبة.
    La délégation iraquienne répète une fois encore que les informations sur lesquelles reposent le rapport émanent de sources hostiles à l’Iraq, et ne sont par conséquent ni crédibles ni fiables. UN ومضى قائلا إن الوفد العراقي يكرر مرة أخرى تأكيد أن هذه المعلومات التي يستند إليها التقرير واردة من مصادر معادية للعراق، وهي بالتالي غير جديرة بالتصديق أو بالثقة.
    Le conseil transmet également une lettre qui lui a été adressée par un chercheur de Human Rights Watch qui confirmerait la teneur du premier rapport diplomatique évoqué plus haut, concluant que les allégations de mauvais traitements étaient crédibles. UN كما قدم المحامي رسالة أرسلها إليه باحث من مرصد حقوق الإنسان يؤكد فيها مضمون التقرير الدبلوماسي الأول المذكور أعلاه ويستنتج بأن هناك مزاعم جديرة بالتصديق فيما يتعلق بسوء المعاملة.
    De nombreux chefs de faction, contre lesquels il y a des allégations crédibles de violations et qui contrôlent des milices armées, continuent d'exercer des fonctions officielles. UN ثم إن العديد من القادة، ممن وجهت إليهم اتهامات جديرة بالتصديق لارتكابهم تجاوزات والذين يسيطرون على ميليشيات مسلحة ما زالوا يحتلون مناصب رسمية.
    Au cours de la période considérée, sept affaires reposant sur des accusations crédibles de comportement délictueux de la part de fonctionnaires ou d'experts de l'ONU en mission ont été signalées aux États Membres. UN وأحيلت إلى الدول الأعضاء في الفترة المشمولة بالتقرير سبع قضايا تنطوي على مزاعم جديرة بالتصديق بشأن السلوك الإجرامي لموظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات.
    12. Décide que le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat, continuera à rechercher et à obtenir des informations crédibles et fiables auprès des gouvernements, ainsi que des institutions spécialisées et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales; UN ٢١- تقرر أن يواصل المقرر الخاص ، أثناء اضطلاعه بولايته ، التماس وتلقي معلومات جديرة بالتصديق والثقة من الحكومات ، وكذلك من الوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛
    15. Invite le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat, à tenir compte du fait qu'il doit être en mesure de réagir sans tarder aux informations crédibles et fiables dont il a connaissance et de s'acquitter de ses fonctions avec discrétion; UN ٥١- تدعو المقرر الخاص الى أن يضع في اعتباره ، أثناء اضطلاعه بولايته ، ضرورة التمكن من الاستجابة بفعالية لما يصل إليه من معلومات جديرة بالتصديق والثقة ومراعاة التكتم أثناء أدائه لعمله ؛
    Cela s'explique en partie par le fait qu'en 1994 le Rapporteur spécial a uniquement transmis les allégations concernant des groupes de personnes non identifiées communiquées par des sources dignes de foi lorsque la gravité particulière du cas justifiait qu'il intervienne d'urgence et lorsque suffisamment de détails avaient été communiqués pour permettre un suivi valable. UN ويكمن تفسير ذلك جزئيا بأن المقرر الخاص لم يحل في عام ٤٩٩١ إلا الادعاءات التي تتعلق بمجموعات من اﻷشخاص غير محددي الهوية والمقدمة من مصادر جديرة بالتصديق والتي تبرر خطورة الحالة فيها اتخاذ هذا اﻹجراء العاجل والتي قُدﱢمت بشأنها تفاصيل كافية تسمح بمتابعتها متابعة ذات معنى.
    Cela s'explique en partie par le fait qu'en 1994 le Rapporteur spécial a uniquement transmis les allégations concernant des groupes de personnes non identifiées communiquées par des sources dignes de foi lorsque la gravité particulière du cas justifiait qu'il intervienne d'urgence et lorsque suffisamment de détails avaient été communiqués pour permettre un suivi valable. UN ويكمن تفسير ذلك جزئيا بأن المقرر الخاص لم يحل في عام ٤٩٩١ إلا الادعاءات التي تتعلق بمجموعات من اﻷشخاص غير محددي الهوية والمقدمة من مصادر جديرة بالتصديق والتي تبرر خطورة الحالة فيها اتخاذ هذا اﻹجراء العاجل والتي قُدﱢمت بشأنها تفاصيل كافية تسمح بمتابعتها متابعة ذات معنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more