De nombreux enfants sont en proie à des maladies diverses comme la rougeole, la malnutrition et les infections pulmonaires accrues du fait de la guerre. B. Dans le territoire contrôlé par le Rassemblement congolais | UN | وعدد كبير من الأطفال يعانون من أمراض شتى مثل الحصبة وسوء التغذية والأمراض الرئوية المعدية التي تفاقمت من جراء الحرب. |
En Croatie et en Yougoslavie, la destruction de l'économie du fait de la guerre civile a aggravé le problème. | UN | وفي كرواتيا ويوغوسلافيا، تفاقمت المشكلة بفعل تدمير الاقتصاد من جراء الحرب اﻷهلية. |
Ils ont prié instamment la communauté internationale de continuer de répondre positivement à l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies pour accroître l'aide aux populations civiles affectées et en particulier aux personnes déplacées du fait de la guerre en Angola. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة الاستجابة للنداء الذي وجﱠهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لزيادة المعونة المقدمة للسكان المدنيين المتضررين، لا سيما ﻷولئك الذين تعرضوا للتشرد من جراء الحرب في أنغولا. |
Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. | UN | هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب. |
La plupart des États membres ont été directement touchés par la guerre. | UN | ومعظم الدول اﻷعضاء اليوم تضررت بصورة مباشرة من جراء الحرب. |
Le Gouvernement issu de ces élections a, dès son entrée en fonction, pris en main la question des OMD et déployé beaucoup d'efforts en vue de leur réalisation, mais malheureusement avec un grand retard à cause de la guerre. | UN | إن الحكومة التي أفرزتها تلك الانتخابات ما أن تولت السلطة، بدأت بتناول مسألة الأهداف الإنمائية للألفية وقامت بجهود كبيرة لتحقيقها، على الرغم من ضياع الوقت جراء الحرب. |
On estime que 16 millions de personnes ont un besoin critique d'aide alimentaire en République du Congo à cause de la trop longue durée de leur déplacement, de la rupture des circuits traditionnels d'approvisionnement due à la guerre et d'une hausse alarmante des prix. | UN | 57 - ويقدر أن هناك نحو 16 مليون شخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية في حاجة ماسة إلى الأغذية نتيجة لحالات التشرد الطويل وتوقف المصادر التقليدية للإمداد من جراء الحرب والارتفاع المرعب في الأسعار. |
Nations Unies contre la Yougoslavie ainsi que de la guerre en Bosnie | UN | يوغوسلافيا، ومن جراء الحرب في البوسنة |
93. La construction de l'usine de traitement des semences a été interrompue du fait de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et s'est terminée en 1988. | UN | 93- أما الأعمال المتعلقة بتنفيذ عقد مصنع البذور فقد تعطلت جراء الحرب بين إيران والعراق. |
Pour soutenir la reprise économique, la Yougoslavie devra recourir largement aux importations; or, sa capacité d'exportation a fortement diminué du fait de la guerre et des sanctions. | UN | فاستمرار الانتعاش في الاقتصاد اليوغوسلافي سيتوقف إلى حد بعيد على الواردات، غير أن قدرة هذا البلد على التصدير انخفضت كثيرا من جراء الحرب والجزاءات. |
La situation est particulièrement grave dans les principales zones de rapatriement, surtout dans les districts de Kailahun et de Kono, qui ont subi des destructions massives du fait de la guerre. | UN | ويشتد انعدامها أكثر ما يشتد في المناطق الرئيسية لعودة اللاجئين، وبخاصة في مقاطعتي كيلاهون، وكونو اللتين عانتا من تدمير شامل من جراء الحرب. |
Or, les statistiques fournies par différents organismes des Nations Unies sont véritablement alarmantes : 1,5 million d'enfants sont morts à cause de la guerre et, du fait de la guerre également, près de 20 millions d'autres enfants sont atteints d'invalidités physiques et ont dû se réfugier dans des camps ou ont perdu leur foyer. | UN | وقال إن الاحصاءات التي توفرها مختلف هيئات اﻷمم المتحدة تثير القلق البالغ: لقد قتل مليون ونصف مليون طفل من جراء الحرب كما يعاني حوالي ٢٠ مليون طفل آخرين من عاهات جسدية من جراء الحرب أو اضطروا إلى اللجوء إلى مخيمات أو فقدوا منازلهم. |
Tout ceci a été réalisé en dépit du préjudice subi par notre pays du fait de la guerre économique menée par le Gouvernement nord-américain et du blocus économique, commercial et financier qu'il nous impose et qui a occasionné pour le peuple cubain des pertes économiques s'élevant à plus de 60 milliards de dollars. | UN | وقد فعلت كل هذا رغم اﻵثار السلبية التي لحقت ببلدنا من جراء الحرب الاقتصادية التي تشنها علينا حكومة أمريكا الشمالية ورغم الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته علينا والذي ألحق بشعب كوبا خسائر اقتصادية تزيد عن ٦٠ مليار دولار. |
La plupart des familles et des maisons de commerce ont été gravement touchées par la guerre. | UN | وتضررت معظم الأسر والأعمال التجارية تضررا شديدا من جراء الحرب. |
Dans le cadre du Programme d’élimination de la pauvreté et d’habilitation communautaire, en Afghanistan, le PNUD a aidé au relèvement de 25 districts ruraux et urbains touchés par la guerre. | UN | وساعد البرنامج اﻹنمائي، من خلال مبادرة القضاء على الفقر وتمكين المجتمعات المحلية في أفغانستان، على إصلاح ٢٥ مقاطعة ريفية وحضرية تضررت من جراء الحرب. |
Le Gouvernement croate s'employait à aider les personnes handicapées par la guerre et à assurer une aide psychologique et sociale aux femmes victimes d'atrocités. | UN | وتسعى حكومة كرواتيا إلى مساعدة اﻷشخاص المعوقين من جراء الحرب وتوفير الدعم النفسي والاجتماعي للضحايا من النساء. |
Aujourd'hui, dans bien des régions du monde, les femmes subissent des souffrances indicibles, précisément à cause de la guerre. Elles ont par conséquent plus à cœur de voir la communauté internationale maintenir la paix et la sécurité mondiales par des efforts multilatéraux. | UN | واليوم، تتعرض النساء في أنحاء كثيرة من العالم لمعاناة مريرة تفوق الوصف تحديدا من جراء الحرب, ولذلك فهن أكثر تلهفا على أن يحافظ المجتمع الدولي على السلم والأمن في العالم من خلال جهوده المتعددة الأطراف. |
Leur maison de Stepanakert/Khankendi était encore en ruine à cause de la guerre. | UN | وأشاروا إلى أن منزلهم في ستباناكيرت/خانكيندي لا يزال مدمرا من جراء الحرب. |
Leur maison de Stepanakert/Khankendi était encore en ruine à cause de la guerre. | UN | وأشاروا إلى أن منزلهم في ستباناكيرت/خانكيندي لا يزال مدمرا من جراء الحرب. |
a) Que l'extension et l'ampleur de la pauvreté, ainsi que la perturbation de la vie familiale due à la guerre, à la famine et aux déplacements de population qu'elles ont entraînés, ont affaibli le milieu familial d'un nombre extrêmement important d'enfants dans l'État partie; | UN | (أ) إن الفقر المدقع المنتشر وتفكك الحياة الأسرية جراء الحرب والمجاعة ونزوح السكان المصاحب لذلك، قد أضعف إلى حد كبير البيئة الأسرية للأسر كثيرة الأطفال في الدولة الطرف؛ |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le mémorandum du Gouvernement albanais sur les pertes subies par l'économie nationale du fait de l'application des sanctions décrétées de l'Organisation des Nations Unies contre la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), ainsi que de la guerre en Bosnie. | UN | يشرفني أن أحيل طيا مذكرة حكومة جمهورية ألبانيا " بشأن الخسائر التي لحقت بالاقتصاد اﻷلباني من جراء تنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، ومن جراء الحرب في البوسنة " . |