Cette durée pouvait faire l'objet d'une prolongation de quatre mois pour les infractions mineures et d'une troisième prolongation pour les infractions majeures. | UN | وأضافت أنه يجوز تمديد هذه الفترة لمدة أربعة أشهر لارتكاب جرائم بسيطة ولفترة ثالثة لارتكاب جرائم كبرى. |
La vaste majorité de ces femmes sont incarcérées pour des infractions mineures non violentes dues à la pauvreté. | UN | وتُسجن الغالبية الكبرى من النساء لارتكابهن جرائم بسيطة وبعيدة عن العنف بسبب الفقر. |
Le même jour, le cachot communal de Ngozi comptait quatre détenus tous poursuivis pour des délits mineurs. | UN | 118- وفي اليوم ذاته، كان في سجن بلدة نغوزي أربعة محتجزين، ملاحقين جميعاً لارتكابهم جرائم بسيطة. |
Dans certains secteurs, les civils étaient souvent sommairement jugés pour des délits mineurs, parfois aussi pour vol, viol ou meurtre, alors que les militaires qui se rendaient coupables des mêmes délits ou crimes étaient rarement sanctionnés. | UN | وفي بعض المناطق، كثيرا ما جرت محاكمة مدنيين بإجراءات موجزة عن جرائم بسيطة كما عن جرائم سرقة أو اغتضاب أو قتل عمد، بينما نادراً ما عوقب أفراد القوات العسكرية الذين ارتكبوا الجرائم ذاتها. |
Les amnisties, les grâces et les mesures de clémence sont également utilisées pour réduire la population carcérale, en particulier dans les cas où les personnes condamnées pour une infraction mineure ont été incarcérées ou placées en détention provisoire pendant de longues périodes ou lorsque le délinquant est atteint d'une maladie chronique ou se trouve en fin de vie. | UN | كما استخدم العفو العام والعفو وتقدير الرأفة من أجل تقليل عدد السجناء، خصوصاً في الحالات التي سجن فيها أشخاص أدينوا بارتكاب جرائم بسيطة أو أعيد سجنهم لفترات طويلة أو إذا كان الجاني يعاني من مرض مزمن أو يفضي إلى الموت. |
Les recherches montrent que dans leur majorité les enfants détenus le sont avant jugement, qu'une forte proportion d'entre eux le sont pour des infractions légères et sont des primo-délinquants. | UN | وتبين الأبحاث أن السواد الأعظم من الأطفال المحتجزين هم في انتظار المحاكمة، وأن نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال محتجزون لارتكابهم جرائم بسيطة ومذنبون لأول مرة. |
La Coalition des parties prenantes kényanes indique que de nombreux enfants âgés de moins de 4 ans sont incarcérés avec leurs mères placées en détention provisoire ou inculpées de délits mineurs, et elle recommande de mettre fin à cette situation. | UN | وأفاد ائتلاف أصحاب المصلحة بأن كثيراً من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 4 سنوات يبقون في السجن مع أمهاتهم المحبوسات احتياطيا أو المدانات لارتكابهن جرائم بسيطة وقدم توصيات بوضع حد لهذه الحالة(53). |
En Amérique latine, la question de l'incarcération abusive de la femme pour des infractions mineures liées aux drogues doit d'être résolue de toute urgence. | UN | هناك حاجة ملحة لمعالجة مسألة الإفراط في سجن الإناث بسبب جرائم بسيطة تتعلق بالمخدرات في أمريكا اللاتينية. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a également été surpris de trouver parmi les détenus des jeunes de 15 ou 16 ans condamnés pour des infractions mineures, telles que le vol de bicyclettes, ou pour des infractions plus complexes mais elles aussi non violentes, telles que la fraude informatique. | UN | غير أنه دُهشَ عندما رأى بين المساجين أحداثاً تتراوح أعمارهم بين ٥١ سنة و٦١ أُدينوا على جرائم بسيطة مثل سرقة دراجات هوائية، أو على جرائم أعقد لكنها لا تتصف هي اﻷخرى بالعنف، مثل الاحتيال بواسطة الحاسب اﻹلكتروني. |
L'un des problèmes de fond réside dans le fait qu'une grande partie des femmes privées de leur liberté le sont pour des infractions mineures. | UN | 61 - وتكمن إحدى المشاكل الأساسية في تعرض نسبة كبيرة من النساء للحرمان من حريتهن نتيجة ارتكابهن جرائم بسيطة. |
Il a également été noté que la législation permettait maintenant aux personnes qui avaient commis des infractions mineures alors qu'elles étaient en liberté conditionnelle de demander à effectuer un travail d'intérêt général ou à verser une amende plutôt que d'être emprisonnées. | UN | وأشير إلى اعتماد تشريعات تسمح للأشخاص الذين ارتكبوا جرائم بسيطة أن يقدّموا، أثناء فترة الإفراج المشروط، طلبا لأداء خدمة مجتمعية أو دفع غرامة بدلا من حبسهم. |
Rappelant sa précédente recommandation, le Comité exhorte l'État partie à tout mettre en œuvre en vue d'élaborer des stratégies en matière de peines de substitution et de détention, englobant notamment les interventions dans la collectivité et le travail d'intérêt général, qui ciblent les femmes reconnues coupables d'infractions mineures. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، إذ تذكّر بتوصيتها السابقة، على تكثيف جهودها لإيجاد استراتيجيات بديلة لتطبيق العقوبة والاحتجاز، بما في ذلك خدمات المجتمعات المحلية للنساء المدانات لارتكابهن جرائم بسيطة. |
Elle cite notamment l'affaire de sept auteurs d'infractions mineures en 2011, aucune n'ayant trait à des détentions arbitraires, des actes de torture ou l'usage excessif de la force. | UN | وتشمل القائمة قضايا سبعة ضباط ارتكبوا جرائم بسيطة في عام 2011 ولا يتصل أي منها بالاحتجاز التعسفي أو التعذيب أو الإفراط في استعمال القوة. |
La durée considérable des périodes de détention préalable ou d'incarcération des prisonniers condamnés à de longues peines avec des prévenus en détention provisoire pour des délits mineurs pose de sérieux problèmes de sécurité. | UN | ويزيد من الشواغل الأمنية طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وحبس السجناء المحكوم عليهم بفترات طويلة مع المحتجزين في إطار الحبس الاحتياطي لارتكابهم جرائم بسيطة. |
La plupart d'entre elles sont incarcérées pour des délits mineurs commis directement ou indirectement en raison de leur pauvreté - notamment les atteintes non violentes aux biens et la consommation de stupéfiants. | UN | ومعظم النساء يتعرضن للسجن بسبب جرائم بسيطة كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للفقر - وخاصة جرائم السرقة والجرائم المرتبطة المخدرات غير المصحوبة بالعنف. |
47. Un autre domaine de préoccupation est lié aux réformes du droit pénal mentionnées plus haut, notamment à la mise en place d'une < < éducation publique > > destinée à réadapter ceux qui ont commis des délits mineurs. | UN | 47- ويرتبط مجال آخر يبعث على القلق بالإصلاحات السالفة الذكر التي أُدخلت على القانون الجنائي، وبخاصة اعتماد " التعليم العام " بغية إعادة تأهيل الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم بسيطة. |
Plus de 90 % des enfants ayant maille à partir avec la justice sont uniquement accusés d'avoir commis des délits mineurs et sont des primodélinquants. | UN | 68 - وجدير بالذكر أن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الخارجين على القانون متهمون بارتكاب جرائم بسيطة وأنهم بلا سوابق جنائية. |
L'État partie devrait réviser l'article 198 de son Code de procédure pénale pour permettre à toutes les personnes reconnues coupables d'une infraction mineure de faire appel devant une juridiction supérieure, sans exception, et sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation préalable de la Cour suprême, conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدّل المادة 198 من قانون إجراءاتها الجنائية ليتسنى لجميع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم بسيطة الاستئناف أمام محكمة أعلى درجة دون أي استثناء، ودون الحصول على إذن مسبق من المحكمة العليا، وذلك بمقتضى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
L'État partie devrait réviser l'article 198 de son Code de procédure pénale pour permettre à toutes les personnes reconnues coupables d'une infraction mineure de faire appel devant une juridiction supérieure, sans exception, et sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation préalable de la Cour suprême, conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدّل المادة 198 من قانون إجراءاتها الجنائية ليتسنى لجميع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم بسيطة الاستئناف أمام محكمة أعلى درجة دون أي استثناء، ودون الحصول على إذن مسبق من المحكمة العليا، وذلك بمقتضى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Il est souhaitable également que les autorités haïtiennes envisagent d'autres solutions que la peine d'emprisonnement, qui pourraient contribuer à éviter le surpeuplement des prisons et favoriser un retour plus rapide à la vie productive pour les auteurs de délits mineurs. | UN | ومن المستحسن أيضا أن تواصل السلطات الهايتية البحث عن بدائل لإصدار أحكام السجن، ممّا قد يشكّل إسهاما طويل الأجل في التخفيف من الازدحام الشديد، وقد يساعد على عودة المدانين بارتكاب جرائم بسيطة إلى الحياة المنتجة بشكل أسرع. |
Toutefois, ils signalent à ce département tout délit mineur tel que les vols commis dans les résidences des diplomates ou concernant leurs véhicules. | UN | بيد أنهم يبلغون هذه الإدارة بأي جرائم بسيطة يتعرضون لها، مثل السرقات التي ترتكب في مساكن الدبلوماسيين أو التي تتعرض لها سياراتهم. |