Il n'est pas acceptable que des auteurs de crimes internationaux graves échappent à la justice. | UN | ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو جرائم دولية خطيرة من المقاضاة. |
Le Document final limite strictement le champ de mise en œuvre de la responsabilité de protéger à quatre crimes internationaux graves : le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وقصرت الوثيقة الختامية نطاق تطبيق المسؤولية عن الحماية بشكل صارم على أربع جرائم دولية خطيرة هي الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Qui plus est, l'autodétermination est exclue a priori lorsqu'elle est le résultat d'un nettoyage ethnique et de crimes internationaux graves; | UN | علاوة على ذلك، فإن تقرير المصير يصبح مرفوضا مبدئيا عندما يُتوصل إلى تحقيقه بممارسة التطهير العرقي وارتكاب جرائم دولية خطيرة. |
Parallèlement, les États s'emploient, de même, à faire reconnaître la responsabilité pénale individuelle des auteurs de graves crimes internationaux grâce à la création de tribunaux spéciaux et à la création prochaine d'une cour criminelle internationale. | UN | وفي الوقت ذاته تعمل الدول على تحديد المسؤولية الجنائية الفردية ﻷولئك الذين يرتكبون جرائم دولية خطيرة جدا، وذلك عن طريق إنشاء محاكم خاصة واﻹنشاء المزمع لمحكمة جنائية دولية. |
D'autre part, il n'est désormais plus toléré d'octroyer, en vertu d'une interprétation large du paragraphe 5 de l'article 6 du Protocole II des Conventions de Genève, une amnistie pour de graves crimes internationaux commis dans le contexte de conflits internes. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لم يعد من المسموح به، بموجب تفسير واسع للفقرة 5 من المادة 6 من البروتوكول الثاني الملحق باتفاقات جنيف، منح عفو عن جرائم دولية خطيرة ارتكبت في سياق الصراعات الداخلية. |
L'existence d'une instance permanente, impartiale et équitable qui puisse enquêter sur les personnes accusées de graves crimes internationaux et les poursuivre, constitue un élément clef de la lutte pour la justice internationale. | UN | إن توفير عملية دائمة ومحايدة وعادلة للتحقيق مع المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة ومحاكمتهم عنصر رئيسي في الكفاح من أجل العدالة الدولية. |
On a fait valoir que la compétence reconnue aux tribunaux pénaux internationaux de connaître de certains crimes internationaux graves offrait la preuve que l'obligation d'extrader ou de poursuivre en pareil cas commençait à présenter un caractère coutumier. | UN | ودفع البعض بأن الولاية القضائية التي أنيطت بالمحاكم الجنائية الدولية للمحاكمة على جرائم دولية خطيرة معينة تقدم في حد ذاتها دليلا على اكتساب الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مركز العرف فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
Il est paradoxal d'entendre ces commentaires, lorsque l'Arménie est responsable d'avoir déclenché la guerre contre l'Azerbaïdjan et d'avoir commis d'autres crimes internationaux graves pendant le conflit. | UN | ومن المفارقات الاستماع إلى تلك التعليقات، في الوقت الذي تتحمل فيه أرمينيا المسؤولية عن شن الحرب ضد أذربيجان وعن ارتكاب جرائم دولية خطيرة أخرى أثناء النزاع. |
L'Organisation continue de jouer un rôle de premier plan pour ce qui est de traduire en justice les personnes accusées de crimes internationaux graves. | UN | 28 - ولا تزال المنظمة تلعب دورا رائدا في تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة. |
59. Si l'immunité ratione personae est absolue, l'immunité ratione materiae ne doit pas être accordée en cas de crimes internationaux graves comme ceux visés dans le Statut de la Cour pénale internationale. | UN | 59 - وبينما تكون الحصانة الشخصية مطلقة ينبغي عدم منح الحصانة الموضوعية بصدد جرائم دولية خطيرة من قبيل الجرائم المذكورة في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Ces juridictions ont été instituées pour que les auteurs de crimes internationaux graves perpétrés durant les conflits ou d'actes terroristes liés à la situation ayant provoqué l'incapacité ou le refus des États de mener des poursuites aient à répondre de leurs actes. | UN | وقد أنشئت هذه المحاكم بغرض تحقيق المساءلة عن جرائم دولية خطيرة ارتكبت خلال نزاعات، أو نتيجة لأعمال إرهابية، كانت في قلب الوضع في الدول المتأثرة بذلك، وهي الجرائم والأعمال التي جعلتها غير قادرة على إجراء المحاكمات أو غير راغبة في ذلك. |
Bien qu'il y ait une différence entre la compétence universelle et l'exercice de leur compétence pénale par les tribunaux internationaux, les deux institutions ont un objectif commun, à savoir faire en sorte que ceux qui sont accusés de crimes internationaux graves ne restent pas impunis. | UN | ورغم وجود اختلاف بين الولاية القضائية العالمية وممارسة المحاكم الدولية للولاية القضائية الجنائية، فإن كلتا المؤسستين تشتركان في هدف واحد: حرمان المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة من الإفلات من العقاب. |
Le Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale a continué d'enquêter sur les allégations de crimes internationaux graves au Darfour (Soudan), depuis que le Conseil de sécurité a déféré cette situation à la Cour en mars 2005. | UN | وواصل مكتب المدعي العام في المحكمة الجنائية الدولية تحقيقه في الدعاوى المتعلقة بارتكاب جرائم دولية خطيرة في دارفور، السودان، منذ إحالة مجلس الأمن لتلك الحالة في آذار/مارس 2005. |
Par ailleurs, le Greffe, fort de l'expérience qu'il a acquise en menant des procès impartiaux sur des crimes internationaux graves, apporte aussi son concours en servant de partenaire ou de conseiller ou en partageant ses connaissances dans les domaines de la gestion des tribunaux et des services judiciaires, notamment la représentation juridique et la protection des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قلم المحكمة يسهم في إقامة الشراكات و/أو تقديم المشورة ونقل المعارف في المجالات المتعلقة بإدارة أعمال وخدمات المحاكم ومنها التمثيل القانوني وحماية الشهود، لأنه يحظى بخبرة في تنظيم محاكمات عادلة للمتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة. |
124.78 Achever le procès de l'ancien Président tchadien Hissène Habré devant les chambres africaines extraordinaires pour garantir la mise en jeu des responsabilités pour les crimes internationaux graves, dans le respect des garanties d'une procédure régulière et des obligations et normes internationales (Canada); | UN | 124-78- أن تُكمل محاكمة الرئيس التشادي السابق حسين هبري في إطار الدوائر الاستثنائية الأفريقية لضمان المساءلة في جرائم دولية خطيرة وفقاً لأصول المحاكمات والالتزامات والمعايير الدولية (كندا)؛ |
En 2009, une loi d'amnistie générale qui exclut apparemment toute enquête et poursuite des autorités de l'État contre les auteurs de graves crimes internationaux a été publiée au journal officiel en Afghanistan. | UN | وفي عام 2009، نُشر في الجريدة الرسمية لأفغانستان قانون عفو واسع النطاق يبدو أنه يمنع الدولة من إجراء تحقيقات وملاحقات ضد مرتكبي جرائم دولية خطيرة. |
Il ressort de l'examen du conflit qui précède que de graves crimes internationaux ont été commis et que les crimes en question peuvent être imputés à Israël puisqu'ils ont été commis durant une opération militaire planifiée et lancée par Israël et exécutée par ses forces armées. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه من بحث للنـزاع أن جرائم دولية خطيرة قد ارتُكبت. ومن الواضح بالمثل أن السلوك المعني غير المشروع يجوز نسبته إلى إسرائيل بالنظر إلى ارتكابه في سياق عملية عسكرية خططت لها إسرائيل وبادرت بها وشنتها عن طريق قواتها المسلحة. |
Cette annexe contient également un examen détaillé de l'affaire Belgique c. Sénégal concernant l'exécution de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, y compris la possibilité de remettre la personne soupçonnée d'avoir commis de graves crimes internationaux à un tribunal pénal international conformément aux dispositions des statuts existants. | UN | كما يتضمن المرفق قراءة مفصلة لقضية بلجيكا ضد السنغال فيما يتعلق بتنفيذ واجب التسليم أو المحاكمة، بما في ذلك البديل المتمثل في تسليم الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جرائم دولية خطيرة إلى إحدى المحاكم الجنائية الدولية المختصة وفقا لأحكام نظامها الأساسي ذي الصلة. |
Le protocole amendé de la cour africaine est un pas dans la bonne direction. Car le fait que les dirigeants africains admettent que ceux qui commettent de graves crimes internationaux doivent être amenés à s’expliquer est un réel progrès. | News-Commentary | في الإجمال، يشكل بروتوكول المحكمة الأفريقية المعدل خطوة إيجابية. والواقع أن تأكيد القادة الأفارقة على أن هؤلاء الذين يرتكبون جرائم دولية خطيرة لابد أن يقدموا للمساءلة والمحاسبة يشكل تقدماً حقيقا. ومن الممكن تلطيف عيوب البروتوكول بالتطبيق الخلاق للقانون. وينبغي للمنتقدين أن يمهلوه الوقت اللازم لوضعه على محك الاختبار ــ وتعديله إذا لزم الأمر ــ قبل أن يسارعوا إلى إدانته. |
28. Affirme que les composantes police des Nations Unies déployées dans le cadre d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies, peuvent s'il le demande être amenées à appuyer, en consultation avec le pays hôte et dans la mesure du possible, les efforts déployés par les autorités nationales, sans préjudice de leurs responsabilités, pour traduire en justice ceux qui se sont rendus coupables de graves crimes internationaux; | UN | 28 - يؤكد أنه يجوز لعناصر شرطة الأمم المتحدة، التي توفَد في إطار عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام، متى أصدر المجلس تكليفا بذلك، أن توفر الدعم بالتشاور مع الدولة المضيفة، قدر الإمكان وحسب الاقتضاء، للجهود التي تبذلها السلطات الوطنية، دون المساس بمسؤوليات تلك السلطات، من أجل تقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة؛ |
28. Affirme que les composantes police des Nations Unies déployées dans le cadre d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies, peuvent s'il le demande être amenées à appuyer, en consultation avec le pays hôte et dans la mesure du possible, les efforts déployés par les autorités nationales, sans préjudice de leurs responsabilités, pour traduire en justice ceux qui se sont rendus coupables de graves crimes internationaux; | UN | 28 - يؤكد أنه يجوز لعناصر شرطة الأمم المتحدة، التي توفَد في إطار عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام، متى أصدر المجلس تكليفا بذلك، أن توفر الدعم بالتشاور مع الدولة المضيفة، قدر الإمكان وحسب الاقتضاء، للجهود التي تبذلها السلطات الوطنية، دون المساس بمسؤوليات تلك السلطات، من أجل تقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة؛ |