Dans bien des cas, les violations des droits de l'homme constatées par la Commission constituent des crimes contre l'humanité. | UN | وتُعَد تلك الانتهاكات التي كشفتها اللجنة جرائم في حق الإنسانية في كثير من الحالات. |
Dans bien des cas, les violations des droits de l'homme constatées par la Commission constituent des crimes contre l'humanité. | UN | وتُعَد تلك الانتهاكات التي كشفتها اللجنة جرائم في حق الإنسانية في كثير من الحالات. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
Les personnes soupçonnées de crimes contre l'humanité pourront être jugées - et le seront - conformément au droit international chaque fois que les tribunaux nationaux ne seront pas en mesure de le faire ou ne voudront pas le faire. | UN | ويمكن وينبغي أن يحاكم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم في حق الإنسانية وفقا للقانون الدولي عندما تكون المحاكم الوطنية عاجزة أو غير راغبة في القيام بذلك. |
Il était ajouté dans la décision que, certes il n'y avait peut-être pas d'élément concret prouvant que l'auteur avait du sang sur les mains mais il y avait des preuves irréfutables montrant que toutes les forces de sécurité sous le régime du Président Doe s'étaient rendues coupables de crimes contre l'humanité. | UN | وبيّن القرار، بالإضافة إلى ذلك، أنه على الرغم من الافتقار إلى أدلة قاطعة تثبت أنه كان المبادر في القتال، توجد أدلة دامغة تثبت أن جميع الملتحقين بقوات الأمن تحت حكم الرئيس دو ارتكبوا جرائم في حق الإنسانية. |
Reconnaissant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلِّم بأن أعمال الاختفاء القسري قد تشكل جرائم في حق الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
D'après un rapport de la commission internationale d'enquête conduite par l'ONU, les violations commises par les forces de sécurité constituent très probablement des crimes contre l'humanité. | UN | وأضافت أن لجنة التحقيق الدولية التابعة للأمم المتحدة أعدّت تقريراً أفاد بأن من المحتمل جداً أن تشكل تجاوزات قوات الأمن جرائم في حق الإنسانية. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
448. Le Groupe de travail est conscient du fait que dans certaines circonstances, les disparitions forcées peuvent équivaloir à des crimes contre l'humanité. | UN | 448- ويُدرك الفريق العامل أن الاختفاء القسري قد يكون، في ظروف معينة، بمثابة جرائم في حق الإنسانية. |
Le Président Kufuor a lui aussi souligné qu'il était nécessaire de trouver une solution pour le peuple libérien, mais que l'acte d'accusation du Président Taylor ne pouvait être remis en question - ceux qui avaient commis des crimes contre l'humanité devaient rendre compte de leurs actes. | UN | وأكد الرئيس كوفور من جهته ضرورة إيجاد حل يخدم مصلحة الشعب الليبري، غير أن ذلك لا يعني إسقاط اتهام الرئيس تايلور. إذ لا بد من مساءلة من يرتكبون جرائم في حق الإنسانية. |
Conformément à la résolution 22/13 du Conseil des droits de l'homme, la Commission a mené son enquête de façon à assurer la responsabilisation complète des auteurs, en particulier dans les cas où les violations commises peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 74- عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 22/13، أجرت اللجنة تحقيقاتها لضمان المساءلة الكاملة، لا سيما في الحالات التي قد تشكل فيها هذه الانتهاكات جرائم في حق الإنسانية. |
Elle peut cependant déterminer si les résultats de son enquête constituent ou non des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont été commis et méritent par conséquent de donner lieu à une enquête judiciaire menée par une instance judiciaire nationale ou internationale compétente. | UN | لكن يمكنها تحديد ما إذا كانت استنتاجاتها تشكل سنداً معقولاً يُستند إليه في تحديد ما إذا كانت جرائم في حق الإنسانية قد ارتُكبت بحيث تستحق إجراء تحقيق جنائي فيها من قبل هيئة قضائية وطنية أو دولية مختصة. |
La Commission a découvert que des crimes contre l'humanité avaient été commis dans cinq grandes affaires qui avaient ensuite été transmises au Bureau du Procureur général. | UN | فقد تبيّنت اللجنة أن جرائم في حق الإنسانية ارتكبت في خمس قضايا كبيرة(90) أحيلت لاحقاً إلى النيابة العامة. |
La grande majorité des incidents atteste de multiples violations des droits de l'homme et/ou du droit international humanitaire, qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre, voire souvent les deux à la fois. | UN | وتشهد الغالبية العظمى من تلك الحوادث على وقوع انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان و/أو القانون الإنساني الدولي من شأنها أن تشكل جرائم في حق الإنسانية أو جرائم حرب، بل كلاهما معاً في كثير من الأحيان. |
Le fait que ce < < seigneur de la guerre > > puisse continuer à commettre des crimes contre l'humanité est non seulement un fait d'une extrême gravité en soi, mais également un facteur qui contribue à envenimer le sentiment anti-Banyamulenge et met en danger grave la transition. | UN | إن استمرار " زعيم الحرب " هذا في ارتكاب جرائم في حق الإنسانية لا يمثل خطراً بالغاً في حد ذاته فقط، بل هو عامل يسهم في تفاقم مشاعر العداء للبانيامولانغي ويعرض العملية الانتقالية لخطر عظيم. |
Conformément à la résolution 22/13 du Conseil des droits de l'homme, la Commission a mené son enquête de façon à assurer la responsabilisation complète des auteurs, en particulier dans les cas où les violations commises peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 74- عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 22/13، أجرت اللجنة تحقيقاتها لضمان المساءلة الكاملة، لا سيما في الحالات التي قد تشكل فيها هذه الانتهاكات جرائم في حق الإنسانية. |
L'État partie objecte que quand le parlementaire libérien a confirmé qu'il n'y avait pas de dossier mettant en cause l'auteur dans la < < commission de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité > > , il s'agissait d'une question différente. | UN | وتبين الدولة الطرف أن أي تأكيد من طرف مسؤولين ليبيريين على " عدم وجود سجلات تثبت ارتكاب صاحب البلاغ جرائم حرب أو جرائم في حق الإنسانية " تأكيد يتعلق بموضوع مختلف. |
Il était ajouté dans la décision que, certes il n'y avait peut-être pas d'élément concret prouvant que l'auteur avait du sang sur les mains mais il y avait des preuves irréfutables montrant que toutes les forces de sécurité sous le régime du Président Doe s'étaient rendues coupables de crimes contre l'humanité. | UN | وبيّن القرار، بالإضافة إلى ذلك، أنه على الرغم من الافتقار إلى أدلة قاطعة تثبت أنه كان المبادر في القتال، توجد أدلة دامغة تثبت أن جميع الملتحقين بقوات الأمن تحت حكم الرئيس دو ارتكبوا جرائم في حق الإنسانية. |
L'État partie objecte que quand le parlementaire libérien a confirmé qu'il n'y avait pas de dossier mettant en cause l'auteur dans la < < commission de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité > > , il s'agissait d'une question différente. | UN | وتبين الدولة الطرف أن أي تأكيد من طرف مسؤولين ليبيريين على " عدم وجود سجلات تثبت ارتكاب صاحب البلاغ جرائم حرب أو جرائم في حق الإنسانية " تأكيد يتعلق بموضوع مختلف. |
Il demande que les responsables avérés de crimes contre l'humanité soient écartés de la vie politique et de l'armée, arrêtés, et jugés par une justice nationale et/ou internationale dotée de moyens et capacités conséquents. | UN | ويطلب تنحية المسؤولين الذين تبين ضلوعهم في جرائم في حق الإنسانية من الحياة السياسية والجيش وتوقيفهم ومحاكمتهم من قبل عدالة وطنية و/أو دولية تمتلك إمكانات وقدرات ذات شأن. |