"جرى التفاوض عليها" - Translation from Arabic to French

    • négociés
        
    • négocié
        
    • négociées
        
    • négociée
        
    Cependant, sa mise en œuvre doit être menée dans le strict respect des principes si durement négociés. UN إلا أن تنفيذها يجب أن يتم بتقيد صارم بالمبادئ التي جرى التفاوض عليها من خلال مفاوضات شاقة للغاية.
    Les traités internationalement négociés dans le domaine du désarmement ont été des facteurs déterminants de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أسهمت المعاهدات التي جرى التفاوض عليها دولياً في ميدان نزع السلاح مساهمة ذات بال في إحلال السلم والأمن الدوليين.
    Cependant, elle incline à penser que compte tenu de la nature des dispositions de la Convention, un processus consultatif multilatéral tel celui récemment négocié au titre de l'article 13 de la Convention sur les changements climatiques serait préférable à un régime semblable à celui en vigueur pour le Protocole de Montréal. UN إلا أن ما يذهب إليه تفكيرنا أولاً هو أنه نظراً إلى طبيعة أحكام الاتفاقية فإن عملية مماثلة للعملية الاستشارية المتعددة الأطراف التي جرى التفاوض عليها مؤخراً بموجب المادة 13 من اتفاقية تغير المناخ هي أنسب من نظام امتثال مشابه للنظام المطبق لبروتوكول مونتريال.
    À cette occasion, je tiens à réaffirmer l'importance que mon pays attache à ce traité fondamental, qui a été négocié avec succès par cette instance. UN وفي هذه المناسبة، أود أن أؤكـد من جديد الأهمية التي يعلـقها بلدي على هذه المعاهدة الرئيسية التي جرى التفاوض عليها بنجاح هنا في هذا الهيئة.
    Quand M. Clerides a signalé, pendant les consultations, le problème de l'accès au secteur fermé de Varosha dans le contexte des mesures de confiance négociées sous les auspices de l'ONU, je lui ai fait une proposition qui comportait de nouveaux sacrifices de la part de la communauté chypriote turque. UN وحين ذكر السيد كليريدس أثناء المشاورات أنه يصادف مشاكل في الوصول إلى منطقة فاروشا المسوّرة في إطار تدابير بناء الثقة التي جرى التفاوض عليها بإشراف اﻷمم المتحدة، اقترحت عليه اقتراحا يستتبع مزيدا من التضحيات بالنسبة إلى الطائفة القبرصية التركية.
    Le budget révisé a donné la priorité au financement d'augmentations de salaires négociées pour les employés de l'État et pour prévoir un contrat d'assurance-maladie récemment approuvé qui couvre les employés de l'État, les retraités et leurs personnes à charge. UN ولقد أولت الميزانية المنقحة الأولوية لتمويل الزيادات في مرتبات الموظفين الحكوميين التي جرى التفاوض عليها ولتلبية متطلبات عقد جديد للتامين الصحي جرت الموافقة عليه مؤخرا يغطي الموظفين الحكوميين والمتقاعدين ومعاليهم.
    La Norvège attache une grande importance à cette Convention négociée à Oslo voilà 4 ans. UN والنرويج تعلق أهمية كبرى على هذه الاتفاقية التي جرى التفاوض عليها في أوسلو منذ أربع سنوات مضت.
    L'équilibre du pouvoir au sein de l'organe tripartite en garantirait l'indépendance et l'impartialité et permettrait à l'Assemblée générale de prendre des décisions sur la base de compromis négociés. UN وتوازن السلطات داخل هذه الهيئة الثلاثية الطرف سيضمن استقلالها وعدم تحيزها، وسيتيح للجمعية العامة أن تتخذ قرارات تستند إلى أساس تسويات جرى التفاوض عليها.
    Selon la définition de l'OACI, les accords multilatéraux sont des accords, négociés par certains pays, auxquels d'autres pays peuvent adhérer. UN ووفقا للتعريف الذي وضعته منظمة الطيران المدني الدولية تمثل الاتفاقات المتعددة الأطراف اتفاقات جرى التفاوض عليها من قبل بلدان معينة ويكون باب الانضمام إليها مفتوحاً أمام غيرها من البلدان.
    Néanmoins, la proposition du Secrétariat remettrait en cause des accords déjà négociés ou en cours de négociation. UN غير أن ما تقترحه اﻷمانة العامة من شأنه تقويض اتفاقات المعدات المملوكة للوحدات التي جرى التفاوض عليها بالفعل أو التي ينتظر أن يجري تفاوض بشأنها.
    Nous avions sincèrement espéré, comme le reste de la communauté internationale, que les accords de paix qui ont été si scrupuleusement et assidûment négociés seraient mis en oeuvre de bonne foi. UN لقد كنا نأمل بإخلاص، مع باقي المجتمع الدولي، في أن تنفذ بحسن النية اتفاقات السلم التي جرى التفاوض عليها بحرص شديد وبشق اﻷنفس.
    Il est manifeste que toute activité de vérification et de contrôle du transfert de ces matières entre les États parties devrait se faire conformément aux dispositions des traités pertinents négociés entre tous les intéressés. UN فمن الواضح أن أية آلية للتحقق ومراقبة نقل هذه المواد بين الدول اﻷطراف ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام المعاهدات ذات الصلة التى جرى التفاوض عليها بين جميع المعنيين.
    L'usage veut dans le droit des traités que les préambules d'instruments internationaux négociés au niveau multilatéral consignent les buts et les principes des négociations qui ont eu lieu. UN وقد جرت العادة في قانون المعاهدات، أن تعكس ديباجات الصكوك الدولية التي جرى التفاوض عليها بشكل متعدد اﻷطراف، أغراض ومبادئ المفاوضات التي جرت.
    L'AGCS constitue le tout premier ensemble mondial de disciplines et de règles juridiquement applicables, négocié et adopté au niveau mondial pour couvrir les échanges internationaux des services. UN والاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات هو أول مجموعة من النظم والقواعد الممكن تنفيذها قانونا جرى التفاوض عليها والاتفاق بشأنها على المستوى العالمي على الإطلاق لتشمل التجارة الدولية في الخدمات.
    18. Le texte de chacune des résolutions qui viennent d'être adoptées représente un résultat soigneusement négocié qui répond aux préoccupations fondamentales de l'Union européenne. UN ١٨ - وأضاف قائلا إن نص كل قرار من القرارين اللذين اعتُمدا للتو هو عبارة عن مجموعة عناصر متكاملة جرى التفاوض عليها بعناية وتستجيب للشواغل اﻷساسية للاتحاد اﻷوروبي.
    Nous devrions tous être extrêmement satisfaits de ce que la Convention sur les armes chimiques, instrument qui a été négocié par la Conférence et qui fera date, entrera en vigueur le 29 avril 1997. UN لا بد أننا جميعاً نشعر بارتياح كبير ﻷن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وهي معاهدة فائقة اﻷهمية جرى التفاوض عليها في هذا المحفل، سوف يبدأ نفاذها في ٩٢ نيسان/أبريل من هذا العام.
    Il est donc absolument indispensable qu'un pays contributeur l'avise sans délai qu'il ne peut plus ou ne souhaite plus continuer de fournir une ou plusieurs capacités de soutien logistique autonome négociées dans le mémorandum d'accord. UN ولهذا من المهم للغاية أن تُبَلَّغ الأمم المتحدة بمجرد أن يصبح معروفاً للبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن أحد تلك البلدان لن يتمكن من مواصلة تقديم واحدة، أو بعضاً، من قدرات الاكتفاء الذاتي التي جرى التفاوض عليها في مذكرة التفاهم أو أنه لا يرغب في ذلك.
    Il est donc absolument indispensable qu'un pays contributeur l'avise sans délai qu'il ne peut plus ou ne souhaite plus continuer de fournir une ou plusieurs capacités de soutien logistique autonome négociées dans le mémorandum d'accord. UN ولهذا فإن مما له أهمية قصوى أن تُبَلَّغ الأمم المتحدة بمجرد أن يصبح معروفاً للبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن أحد تلك البلدان لن يتمكن من مواصلة تقديم واحدة، أو بعضاً، من قدرات الاكتفاء الذاتي التي جرى التفاوض عليها في مذكرة التفاهم أو أنه لا يرغب في ذلك.
    Il est donc absolument indispensable qu'un pays fournissant des contingents l'avise sans délai qu'il ne peut plus ou ne souhaite plus continuer de fournir une ou plusieurs capacités de soutien logistique autonome négociées dans le mémorandum d'accord. UN ومن المهم للغاية لذلك أن يجري إبلاغ الأمم المتحدة، بمجرد أن يصبح معروفاً للبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن أحد تلك البلدان لن يتمكن من مواصلة تقديم واحدة أو بعضاً من قدرات الاكتفاء الذاتي التي جرى التفاوض عليها في مذكرة التفاهم أو لا يرغب في ذلك.
    Cet accord a été la première convention de désarmement négociée sur le plan multilatéral. UN وكان هذا الاتفاق أول اتفاقية جرى التفاوض عليها بصورة متعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح.
    En effet, la Convention sur les armes chimiques, négociée ici et conclue en 1992, va enfin entrer en vigueur. UN اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لعام ٢٩٩١، التي جرى التفاوض عليها في هذه الغرف، تدخل في النهاية عملية بدء النفاذ.
    La Convention d'Ottawa sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, qui a été négociée à Oslo, est un bon exemple de cette nouvelle approche. UN وخير مثال لهذا النهج هو اتفاقية أوتاوا لحظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام، التي جرى التفاوض عليها في أوسلو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more