"جزءاً أساسياً من" - Translation from Arabic to French

    • un élément essentiel de
        
    • un élément essentiel du
        
    • une composante essentielle de
        
    • partie intégrante des
        
    • une partie essentielle de
        
    • un élément essentiel des
        
    • partie intégrante du
        
    • est un élément indispensable de
        
    • partie intégrante de
        
    • une partie essentielle du
        
    • un volet essentiel du
        
    • une part essentielle de
        
    • un élément fondamental du
        
    • une partie essentielle des
        
    • une composante essentielle du
        
    Du point de vue du Royaume-Uni, la négociation d'un traité sur les matières fissiles représente un élément essentiel de cette démarche. UN وبالنسبة إلى المملكة المتحدة، يشكل التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية داخل المؤتمر جزءاً أساسياً من ذلك.
    Le Rapporteur spécial considère que la vérité, par le canal de la divulgation de l'information aux familles des victimes, représente un élément essentiel du processus d'apaisement. UN وهو يرى أن معرفة الحقيقة، من خلال الكشف عن المعلومات لأسر الضحايا، تشكل جزءاً أساسياً من عملية الشفاء.
    Une telle différenciation devrait être une composante essentielle de la surveillance; mais, et c'est peut-être plus important, elle devrait faire partie intégrante d'un mécanisme renforcé et institutionnalisé qui permettrait de coordonner les politiques macroéconomiques au plan international. UN وينبغي أن يكون هذا التفريق جزءاً أساسياً من الرقابة؛ ولكن ربما كان الأهم من ذلك ضرورة تضمينه في آلية معززة ذات طابع مؤسسي تهدف إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي.
    La promotion de l'innovation technologique et le progrès scientifique doivent donc faire partie intégrante des stratégies de développement. UN فتعزيز الابتكار التكنولوجي والتقدم العلمي ينبغي لذلك أن يكون جزءاً أساسياً من استراتيجيات التنمية.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN لعلّه ينبغي جعل موضوع إدارة المخاطر، بما في ذلك التخفيف من المخاطر، جزءاً أساسياً من وثائق المشاريع.
    Ce domaine d'activité joue un rôle particulier durant la période de transition et devient un élément essentiel des droits constitutionnels des citoyens. UN ومجال النشاط هذا يقوم بدور خاص خلال الفترة الانتقالية وأصبح يشكل جزءاً أساسياً من الحقوق الدستورية للمواطنين.
    C'est la raison pour laquelle il fait partie intégrante du régime international de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ولهذا السبب تعتبر جزءاً أساسياً من النظام الدولي لنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    48. Le recueil de données exhaustives et fiables sur les enfants, ventilées de manière à faire apparaître les discriminations et/ou disparités existantes concernant l'exercice de leurs droits, est un élément indispensable de la mise en œuvre de la Convention. UN 48- يشكل جمع البيانات الكافية والموثوقة بشأن الأطفال، والمفصلة على نحو يمكِّن من تحديد التمييز و/أو أوجه التفاوت في إعمال الحقوق، جزءاً أساسياً من التنفيذ.
    Les volontaires sont donc un élément essentiel de notre société et de notre économie. UN ولذلك، يشكل المتطوعون جزءاً أساسياً من مجتمعنا واقتصادنا.
    Le chiffrage sera un élément essentiel de ces analyses et des conseils seront peut-être nécessaires concernant la marge budgétaire supplémentaire requise, l'allégement de la dette, l'aide au développement ou les recettes intérieures. UN وستكون عمليات تقدير التكاليف جزءاً أساسياً من عمليات التحليل هذه. وقد يلزم إسداء المشورة بخصوص الهامش المالي الإضافي المطلوب أو تخفيف عبء الدين أو المساعدة الإنمائية أو الإيرادات المحلية.
    La FAI considère que sa participation aux activités des groupes de travail et comités d'ONG qui existent au Siège et auprès des offices des Nations Unies constitue un élément essentiel de sa représentation auprès du système des Nations Unies. UN ويعتبر الاتحاد أن مشاركته فـي اﻷفرقـة العاملـة للمنظمـات غيـر الحكومية ولجانهـا بمراكـز اﻷمـم المتحدة جزءاً أساسياً من تمثيله في اﻷمم المتحدة.
    En Israël, ces abris, qu'ils soient privés ou publics, constituent un élément essentiel du système de protection de la population civile. UN وفي إسرائيل، تشكل هذه الملاجئ، الخاصة منها أو العامة، جزءاً أساسياً من نظام حماية السكان المدنيين.
    Dans cette optique, la réduction des stocks devrait donc être un élément essentiel du traité. UN ولذلك ينبغي أن يكون تقليص المخزونات جزءاً أساسياً من المعاهدة من وجهة النظر هذه.
    64. La communication avec le personnel le plut tôt possible est une composante essentielle de la gestion de la transition vers la délocalisation. UN 64 - ويشكل التواصل مع الموظفين في أبكر وقت ممكن جزءاً أساسياً من إدارة عملية الانتقال إلى الخارج.
    L'inclusion des rescapés, des familles et des associations nationales représentatives a constitué une composante essentielle de la planification, de l'élaboration, de l'exécution et de la surveillance de chaque projet. UN وكان إدماج الناجين وأسرهم وكذلك إدماج الجمعيات الوطنية للناجين، جزءاً أساسياً من تخطيط وتطوير وتنفيذ ورصد كل مشروع.
    Les stratégies de réduction de la demande devraient faire partie intégrante des programmes de formation en matière de détection et de répression. UN وينبغي أن تكون استراتيجيات الحد من الطلب على المخدرات جزءاً أساسياً من مناهج التدريب في مجال إنفاذ قوانين المخدرات.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN لعلّه ينبغي جعل موضوع إدارة المخاطر، بما في ذلك التخفيف من المخاطر، جزءاً أساسياً من وثائق المشاريع.
    La Convention relative aux droits de l'enfant constitue également un élément essentiel des méthodologies de la formation assurée par le Centre de Bahreïn pour la protection des enfants à l'intention des professionnels polyvalents et des personnes qui travaillent avec les enfants victimes d'abus et de négligence. UN كما أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل أيضاً جزءاً أساسياً من منهاج الدورة التدريبية للمهنيين متعددي التخصصات والعاملين مع الأطفال ضحايا الإيذاء والإهمال والتي يقوم بها مركز البحرين لحماية الطفل.
    Terminer le processus d'intégration et faire en sorte que la Convention fasse partie intégrante du système de justice et de l'administration judiciaire. UN عملية كاملة من إضفاء الطابع المحلي على الاتفاقية وجعلها جزءاً أساسياً من نظام العدالة والإدارة القانونية.
    48. Le recueil de données exhaustives et fiables sur les enfants, ventilées de manière à faire apparaître les discriminations et/ou disparités existantes concernant l'exercice de leurs droits, est un élément indispensable de la mise en œuvre de la Convention. UN 48- يشكل جمع البيانات الكافية والموثوقة بشأن الأطفال، والمفصلة على نحو يمكن من تحديد التمييز و/أو التفاوتات في إعمال الحقوق، جزءاً أساسياً من التنفيذ.
    Le développement durable et la valeur ajoutée technologique du secteur manufacturier font partie intégrante de cette politique. UN وتمثل التنمية المستدامة والقيمة المضافة التكنولوجية في الصناعة التحويلية جزءاً أساسياً من تلك السياسة.
    La Convention d'Ottawa et la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination sont une partie essentielle du droit humanitaire international, et la Lituanie leur attache une grande importance. UN تشكل اتفاقية أوتاوا واتفاقية الأسلحة التقليدية جزءاً أساسياً من القانون الإنساني الدولي، وتعلق ليتوانيا أهمية كبرى عليه.
    Le Comité considère que la protection des droits de l'homme et l'élimination de la discrimination raciale sont un volet essentiel du développement économique durable, et rappelle le rôle tant de l'État partie que du secteur privé. UN وترى اللجنة أن حماية حقوق الإنسان والقضاء على التمييز العنصري يشكلان جزءاً أساسياً من أي تنميةٍ اقتصادية مستدامة، وتذكّر بدور الدولة الطرف والقطاع الخاص كليهما في هذا الصدد.
    Il motive sa décision en précisant que les travaux d'assemblage, d'adaptation, d'instruction et les travaux semblables prévus dans le contrat constituaient une part essentielle de la prestation convenue. UN وأوردت المحكمة الأسباب التي استندت إليها في قرارها مبيّنة أن أعمال التركيب والتكييف والتدريب وما يشابهها من العمليات الأخرى المنصوص عليها في العقد تشكّل جزءاً أساسياً من تنفيذ الخدمات المتفق عليها.
    Ces pratiques ne devraient pas être considérées comme complémentaires de leurs activités existantes, mais comme un élément fondamental du développement et de la pérennité de l'entreprise. UN ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية أداة مكملة لما تنجزه بالفعل بل جزءاً أساسياً من تنمية المؤسسة وقابليتها للاستدامة في الأجل الطويل.
    La collaboration avec les intervenants externes a constitué une partie essentielle des travaux, en particulier durant la première étape. UN وشكل التعاون مع الجهات الخارجية جزءاً أساسياً من العمل، لا سيما في المرحلة الأولى.
    Le PAN constitue une composante essentielle du PANE et s'articule parfaitement avec ses grandes orientations en matière de lutte contre la désertification. UN فبرنامج العمل الوطني يشكل جزءاً أساسياً من خطة العمل الوطنية الخاصة بالبيئة وينسجم تماماً مع اتجاهاتها العامة في ميدان مكافحة التصحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more