"جزءاً من النظام" - Translation from Arabic to French

    • fait partie de l'ordre
        
    • fait partie du système
        
    • font partie de l'ordre
        
    • sontils incorporés au
        
    • font partie du système
        
    • fait partie intégrante du système
        
    • dans l'ordre
        
    • partie du régime
        
    • partie intégrante du régime
        
    • partie intégrante de l'ordre
        
    • partie de ce régime
        
    • une composante du système
        
    • faisait partie du système
        
    Celleci fait partie de l'ordre constitutionnel tchèque et prévaut sur les autres textes législatifs. UN وأصبح الميثاق اليوم جزءاً من النظام الدستوري التشيكي، وله الغلبة على النصوص التشريعية الأخرى.
    Étant donné que le Pacte a été ratifié, il fait partie de l'ordre juridique arménien. UN وبما أنه تم التصديق على العهد، فإنه يشكل جزءاً من النظام القانوني الأرمني.
    158. L'évaluation de la qualité fait partie du système général d'assurance de la qualité. UN 158- وتشكل عمليات استعراض ضمان الجودة جزءاً من النظام العام لضمان الجودة.
    Ces instruments font partie de l'ordre juridique polonais et sont directement applicables par les tribunaux polonais. UN وتشكل هذه الاتفاقات جزءاً من النظام القانوني البولندي وتطبِّقها المحاكم البولندية مباشرةً.
    d) Comment les instruments relatifs aux droits de l'homme sontils incorporés au droit national ? UN (د) الكيفية التي جعلت بها الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً من النظام القانوني الوطني؛
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني.
    L'éducation préscolaire est considérée comme une préparation à l'éducation de base et fait partie intégrante du système d'éducation, conformément à la décision ministérielle No 1799 du 4 novembre 1990. UN واعتبرت مرحلة التعليم قبل المدرسي هي المرحلة التمهيدية لمرحلة اﻷساس وأصبحت جزءاً من النظام التعليمي بموجب قرار مجلس الوزراء رقم ٩٩٧١ بتاريخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١.
    L'incorporation de telles obligations dans l'ordre juridique interne s'accompagnera de la mise en place d'un tel mécanisme de sanctions, qui sera administré par les tribunaux. UN وإذا صارت الواجبات جزءاً من النظام القانوني المحلي، اتخذت هذه الآلية طابعاً قانونياً وآل الأمر إلى المحاكم.
    D'autres tribunaux internationaux font également partie du régime international de règlement pacifique des différends, notamment le Tribunal international du droit de la mer, dont l'Argentine a accepté la compétence. UN وبالمثل، يشكّل عدد من المحاكم الدولية الأخرى جزءاً من النظام الدولي لتسوية النـزاعات بوسائل سلمية، وخاصة المحكمة الدولية لقانون البحار التي قبلت الأرجنتين ولايتها القضائية.
    En outre, ils formaient partie intégrante du régime juridique capverdien protégeant les droits, les libertés et les garanties qui n'étaient pas consacrés par la Constitution. UN كما أنها تشكل جزءاً من النظام القضائي في الرأس الأخضر فيما يتعلق بالحقوق والحريات والضمانات التي لا يشملها الدستور.
    Conformément à l'article 141 de la Constitution, les accords internationaux font partie intégrante de l'ordre juridique interne de la République de Croatie et sont audessus des lois nationales du point de vue des effets juridiques. UN ووفقاً لأحكام المادة 141 من الدستور، تشكّل الاتفاقات الدولية جزءاً من النظام القانوني الداخلي لجمهورية كرواتيا وتعلو على القانون من حيث الآثار القانونية.
    Enfin, pour ce qui est du statut de la Charte des libertés et droits fondamentaux, l'article 112 de la Constitution prévoit qu'elle fait partie de l'ordre constitutionnel au même titre que la Constitution et les lois constitutionnelles. UN وفيما يخص مركز ميثاق الحريات والحقوق الأساسية، قالت المتحدثة في الختام إن المادة 112 من الدستور تنص على أن الميثاق يعتبر جزءاً من النظام الدستوري مثله مثل الدستور والقوانين الدستورية.
    En d'autres termes, en cas de conflit entre une loi nationale et un instrument international qui fait partie de l'ordre juridique tchèque, tous les services et personnes qui appliquent la loi en question doivent reconnaître la prééminence de l'instrument international. UN وهذا يعني أنه إذا وُجد تضارب بين قانون وبين اتفاق دولي يعتبر جزءاً من النظام القانوني التشيكي، يجب على كل أولئك الذين يطبقون القانون المختص أن يعطوا أفضلية للاتفاق الدولي.
    Selon l'article 96.1 de la Constitution espagnole de 1978, la Convention fait partie de l'ordre juridique interne. UN رقم 3 - وفقا للمادة 96-1 من الدستور الإسباني لعام 1978، تشكِّل الاتفاقية جزءاً من النظام القانوني المحلي.
    23. L'appareil judiciaire grenadien fait partie du système judiciaire de la Caraïbe orientale. UN 23- تشكل السلطة القضائية في غرينادا جزءاً من النظام القانوني لمنطقة شرقي البحر الكاريبي.
    Le projet de Communautés de soutien aux personnes handicapées fait partie du système officiel de service social. UN وقد أصبح مشروع " المجتمعات المحلية الداعمة للأشخاص ذوي الإعاقة " جزءاً من النظام الرسمي للخدمة الاجتماعية في عام 2009.
    Dans ses décisions, le juge est lié par la loi et par les traités internationaux qui font partie de l'ordre juridique. UN ويكون القاضي في كل ما يصدره من أحكام ملزماً بالقانون وبالمعاهدات الدولية التي تشكل جزءاً من النظام القانون الوطني.
    Les définitions de la torture figurant dans ces instruments font partie de l'ordre juridique polonais et sont directement appliquées par les tribunaux polonais. UN فتعاريف التعذيب الواردة في هذه الاتفاقيات تشكل جزءاً من النظام القانوني البولندي وتطبقها المحاكم البولندية مباشرة.
    d) Comment les instruments relatifs aux droits de l'homme sontils incorporés au droit national? UN (د) الكيفية التي جعلت بها الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً من النظام القانوني الوطني؛
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني.
    15. Depuis sa ratification et sa publication au Journal officiel, la Convention contre la torture fait partie intégrante du système juridique jordanien et a acquis force de loi. Par conséquent, tous les tribunaux nationaux doivent, lorsqu'ils sont saisis d'une affaire relevant de la Convention, se référer à la définition formulée à l'article premier de celle-ci. UN 15- إن اتفاقية مناهضة التعذيب أصبحت بمجرد المصادقة عليها ونشرها في الجريدة الرسمية جزءاً من النظام القانوني الأردني تكتسب قوة القانون، وعلى ذلك فإنه إذا عرضت مسألة من هذا القبيل على القضاء الوطني، فإن المحاكم الأردنية ملزمة بالرجوع إلى التعريف الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 8 de la Constitution de la République portugaise, les conventions internationales dûment ratifiées étaient immédiatement et automatiquement incorporées dans l'ordre juridique portugais. UN وفقاً للفقرة 2 من المادة 8 من دستور الجمهورية البرتغالية، تصير الاتفاقيات الدولية المصدّق عليها حسب الأصول جزءاً من النظام القانوني البرتغالي فوراً وتلقائياً.
    Plusieurs représentants étaient d'avis que le nouvel accord devait compléter les accords actuels et faire partie du régime plus vaste établi par l'Approche stratégique; un autre représentant a rappelé, à ce propos, qu'il fallait trouver une solution pour assurer le financement durable à long terme de ce régime. UN وأعرب عدة ممثلين أيضاً عن رأي يقول إن الاتفاق الجديد ينبغي أن يستكمل الاتفاقات الحالية وأن يشكل جزءاً من النظام الأعرض الذي أنشأه النهج الاستراتيجي، في حين نبه أحد الممثلين إلى أنه سيتعين إيجاد حل لمسألة التمويل الطويل الأجل والمستدام لهذا النظام.
    Comme de bien entendu, les droits de l'homme assurés par le Pacte sont devenus partie intégrante du régime légal de la Trinité-et-Tobago et peuvent être invoqués devant les tribunaux, d'autres instances judiciaires ou autorités administratives ou directement appliqués par eux. UN ويتضح أن حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد قد أصبحت جزءاً من النظام القانوني الوطني لترينيداد وتوباغو، ويمكن الاستشهاد بها أمام المحاكم وغيرها من الجهات القضائية أو السلطات الإدارية، أو أنها تنفذ مباشرة من جانب هذه المحاكم أو السلطات الإدارية الأخرى.
    La Convention faisant partie intégrante de l'ordre juridique interne, toutes ses dispositions peuvent être invoquées par les juges nationaux. UN 28- فيما يتعلق بسريان الاتفاقية، كونها تشكل جزءاً من النظام القانوني الداخلي، يجوز للقضاة الوطنيين التذرع بجميع أحكامها.
    Les autres organisations du système des Nations Unies appliquent les règles et politiques du régime commun, y compris les politiques relatives aux ressources humaines, mais le CNR ne fait pas partie de ce régime commun. UN وعلى الرغم من أن منظمات أخرى في منظومة الأمم المتحدة تطبق قواعد وسياسات النظام الموحد، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالموارد البشرية، فإن امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية ليست جزءاً من النظام الموحّد.
    Lors d'une rencontre avec les Inspecteurs, l'ancien président de la CFPI a confirmé que l'assurance maladie n'était pas considérée comme une composante du système commun. UN وفي اجتماع مع المفتشين، أكد الرئيس السابق للجنة الخدمة المدنية الدولية أن التأمين الصحي لا يعد جزءاً من النظام الموحد.
    Cette condition faisait partie du système flexible résultant de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1951 ainsi que de la Convention de Vienne de 1969. UN ويشكل هذا الشرط جزءاً من النظام المرن المنبثق من فتوى محكمة العدل الدولية لعام 1951 ومن اتفاقية فيينا لعام 1969.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more