"جزءا حيويا" - Translation from Arabic to French

    • un élément essentiel
        
    • une partie essentielle
        
    • un élément vital
        
    • un élément crucial
        
    • une part essentielle
        
    C'est là une question qui préoccupe gravement le Tadjikistan, qui a fait du déminage un élément essentiel de ses plans de développement. UN وتتسم المسألة بأهمية شديدة بالنسبة لطاجيكستان التي جعلت إزالة الألغام جزءا حيويا من خططها الإنمائية.
    L'acheminement de l'aide humanitaire est en effet devenu un élément essentiel des activités de l'ONU en matière de rétablissement et de maintien de la paix. UN بل الواقع أن إيصال المساعدة اﻹنسانية أصبح جزءا حيويا من مساعي اﻷمم المتحدة في مجال صنع السلام وحفظ السلام.
    Les envois de fonds officiels des migrants, dont le montant est beaucoup plus élevé que l’aide publique au développement, constituent un élément essentiel du processus de développement. UN ويفوق حجم التحويلات الرسمية من المهاجرين كثيرا حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، وهي تمثل جزءا حيويا من عملية التنمية.
    La fourniture de l'assistance humanitaire est, de fait, devenue une partie essentielle des efforts de l'ONU dans les domaines du rétablissement de la paix et du maintien de la paix. UN وقد أصبح توصيل المساعدة الانسانية جزءا حيويا بالفعل من مساعي اﻷمم المتحدة لصنع السلم وحفظ السلام.
    Ces objectifs constituent une partie essentielle de la nouvelle structure du Département de l'information envisagée dans la décision 6. UN وتمثل هذه الأغراض جزءا حيويا من الهيكل الجديد لإدارة شؤون الإعلام، والمشار إليه في الإجراء 6.
    La fourniture d'aide humanitaire est réellement devenue un élément vital des efforts des Nations Unies en matière d'instauration et de maintien de la paix. UN وقد أصبح إيصال المساعدة اﻹنسانية جزءا حيويا بالفعل لمساعي اﻷمم المتحدة لصنع السلم وحفظ السلم.
    Les droits de l'homme constituent un élément crucial de ces efforts. UN وحقوق اﻹنسان تشكل جزءا حيويا من هذه الجهود.
    Le pays est devenu une part essentielle du système commun de transport international. UN ولقد أصبح البلد جزءا حيويا من نظام النقل الدولي المشترك.
    13. Les groupes de travail thématiques sont un élément essentiel des méthodes de travail de la Sous—Commission. UN ٣١- وتشكل اﻷفرقة العاملة الموضوعية جزءا حيويا من أسلوب عمل اللجنة الفرعية.
    La Cour doit faire prévaloir non le règne de la force et de la terreur mais la règle de droit, ainsi que les principes humanitaires du droit de la guerre qui sont un élément essentiel de l'ordre juridique international que la Cour a mission de faire respecter. UN وهذه المحكمة ملتزمة بدعم سيادة القانون، لا سيادة القوة أو الرعب، وما المبادئ اﻹنسانية لقوانين الحرب إلا جزءا حيويا من الحكم الدولي للقانون الذي كُلفت هذه المحكمة بإدارته.
    Le treizième alinéa du préambule était un élément essentiel du texte soigneusement rédigé approuvé par consensus à la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN لقد كانت الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة جزءا حيويا من النص الذي صيغ بدقة متأنية واعتمد بتوافق الآراء في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    Remédier au sous-développement et à la pauvreté, notamment en partageant avec les habitants locaux les bénéfices tirés par l'État des ressources naturelles, doit être considérée comme un élément essentiel de toute solution dans l'État de Rakhine. UN ويجب أن تعتبر معالجة مسألة التخلف الإنمائي والفقر، بما في ذلك تقاسم الفوائد المتأتية من الموارد الطبيعية للولاية مع السكان المحليين، جزءا حيويا من أي حل في ولاية راخين.
    Il relèvera l'importance essentielle que revêt l'approche du développement durable énoncée dans les objectifs du Millénaire pour le développement et le programme du Millénaire en matière de développement, et aidera à articuler l'entreprise de développement au sens large, dont les objectifs du Millénaire pour le développement constituent un élément essentiel. UN وسوف يشدد التقرير على الأهمية البالغة لنهج الإنجازات المستدامة للأهداف الإنمائية للألفية وجدول الأعمال الإنمائي للألفية، وسوف يساعد على وضع إطار إنمائي أشمل تمثل الأهداف للألفية جزءا حيويا فيه.
    La population locale et les membres de la Force peuvent plus facilement repérer les lignes de la zone de séparation, un élément essentiel de l'application de l'Accord de 1974. UN ويحسِّن هذا بدرجة كبيرة من قدرة السكان المحليين وأفراد القوة على تمييز منطقة الخطوط الفاصلة، بما يمثل جزءا حيويا من تنفيذ اتفاق عام 1974.
    Ce qui est nécessaire, c'est d'appuyer et d'encourager les volontaires qui sont une partie essentielle de nos communautés, notamment en donnant plus facilement à chacun la possibilité d'investir un peu dans sa propre communauté. UN أما الأمر الضروري فيتمثل في دعم المتطوعين وتشجيعهم بوصفهم جزءا حيويا من مجتمعاتنا، وبصفة خاصة التشجيع على إتاحة الفرصة للأشخاص ليعيدوا إلى مجتمعاتهم بعض ما يدينون به لها.
    En fait, de nombreuses ONG insistent sur la promotion et la préservation de l'identité pluriethnique de la Bosnie—Herzégovine, et la synthèse de leurs efforts constitue une partie essentielle du processus de paix. UN والواقع أن العديد من المنظمات غير الحكومية المحلية تصر على تعزيز الهوية المتعددة اﻹثنيات للبوسنة والهرسك والمحافظة على هذه الهوية، كما أن تضافر جهود هذه المنظمات يعد جزءا حيويا من عملية إحلال السلم.
    Très souvent, les pays qui considéraient l’exportation de main-d’oeuvre comme une partie essentielle de leur stratégie économique n’avaient pas le pouvoir commercial ou la volonté politique d’exiger une protection effective de leurs citoyens comme condition pour leur déploiement. UN والبلدان التي تنظر إلى تصدير اليد العاملة باعتباره جزءا حيويا من استراتيجياتها الاقتصادية كثيرا ما تعوزها القوة السوقية أو اﻹرادة السياسية اللازمة للمطالبة بتوفير حماية فعالة لمواطنيها كشرط من شروط وزع العمال.
    Une participation des jeunes qui soit digne de ce nom est un élément vital si l'on veut édifier une société dans laquelle les jeunes seront bien intégrés. UN وتمثل مشاركة الشباب الفعالة جزءا حيويا لخلق مجتمع شامل للشباب.
    Bien que cette croissance à elle seule ait été insuffisante pour s'accompagner de progrès dans le domaine du bien-être humain, elle reste un élément vital de toute stratégie de développement efficace centrée sur la population. UN وفي حين ثبت أن النمو وحده لا يكفي لتعزيز التقدم في رفاه الإنسان، فإنه يظل جزءا حيويا من أية استراتيجية تنمية فعالة تركز على الإنسان.
    Il ressort de l'expérience récente que les organisations régionales peuvent être un élément vital du système multilatéral. UN 272- وقد أظهرت التجارب الأخيرة أن المنظمات الإقليمية يمكن أن تكون جزءا حيويا من النظام المتعدد الأطراف.
    Vu la dimension régionale des conflits, une telle collaboration est devenue un élément crucial des programmes mis en place pour lutter contre les violations graves décrites plus haut. UN وبالنظر إلى البعد الإقليمي للنزاعات، أصبح هذا التعاون جزءا حيويا من الاستجابة البرنامجية لمكافحة الانتهاكات الجسيمة المبينة آنفا.
    64. Le développement de groupes de la société civile et la coopération de ces groupes avec la Commission nationale des droits de l'homme, lorsqu'elle fonctionnera, constitueront un élément crucial du processus de reconstruction lancé au Rwanda. UN ٦٤ - وسوف يشكﱢل نمو جماعات المجتمع المدني وتعاون هذه الجماعات مع اللجنة الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان بعد أن تبدأ نشاطها بالفعل جزءا حيويا من عملية التعمير الجارية حاليا في رواندا.
    Mme Pierce (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord) dit que les propositions dont la Commission est saisie sont importantes pour l'avenir de l'ONU et représentent une part essentielle du suivi de la mise en œuvre du document final du Sommet mondial de 2005. UN 60 - السيدة بييرس (المملكة المتحدة): قالت إن المقترحات المعروضة على اللجنة هي مقترحات مهمة لمستقبل الأمم المتحدة وتمثل جزءا حيويا من المتابعة لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more