Ces enquêtes reposent en partie sur des informations fournies par les institutions publiques. | UN | وهذه التحريات تعتمد جزئياً على معلوماتٍ تستقى من مؤسسات حكومية. |
La somme versée a été calculée en partie sur la base d'une pension à taux réduit, étant donné que les veufs n'avaient pas droit au même taux de pension que les veuves. | UN | وحسب هذا المبلغ جزئياً على أساس معاش تقاعد مخفض لأن الأرمل ليس له الحق في نفس المبلغ الذي تحصل عليه الأرملة. |
Les combustibles fossiles constituant une source d'énergie non renouvelable, leur contribution à la future panoplie énergétique dépendra en partie de l'épuisement plus ou moins rapide des réserves connues et des coûts d'extraction. | UN | وبما أن أنواع الوقود الأحفوري هي من مصادر الطاقة غير المتجددة، فإن إسهامها في مصفوفة الطاقة في المستقبل سيعتمد جزئياً على مدى قرب استنفاد الاحتياطيات المعروفة أو على تكاليف الاستخراج. |
En attendant, Nauru dépend en partie des enseignants expatriés, mais elle n'est pas en mesure d'en employer en nombre suffisant pour que toutes les classes à tous les niveaux reçoivent un enseignement qualifié. | UN | وريثما تتوافر تلك المؤهلات، تعتمد ناورو جزئياً على مدرسين أجانب، لكنها غير قادرة على توظيف العدد الكافي منهم. |
Singapour accepte partiellement les recommandations tendant à ce qu'elle envisage de ratifier d'autres instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | توافق سنغافورة جزئياً على التوصيات المتعلقة بالتصديق على صكوك دولية أساسية أخرى لحقوق الإنسان. |
Dans certaines situations, la CDI s'est écartée au moins en partie du format de la convention. | UN | وفي حالات معينة، تباعدت لجنة القانون الدولي جزئياً على الأقل عن نمط الاتفاقيات. |
Le taux de criminalité avait considérablement baissé depuis le début des opérations de la MINUK et de la KFOR, la réduction des crimes à caractère ethnique pouvant également s'expliquer en partie par une présence réduite des populations non albanaises. | UN | فقد انخفض معدّل الجرائم الرئيسية انخفاضاً هاماً منذ بدء عمليات بعثة الإدارة المؤقتة والقوة الدولية في كوسوفو، مع أن انخفاض الجرائم ذات الدوافع الإثنية يُعزى جزئياً على الأرجح إلى تضاؤل وجود السكان من غير الألبان. |
1) La formulation de réserves constitue pour les États (et, dans une certaine mesure, pour les organisations internationales) un moyen de préserver partiellement leur liberté d'action alors même qu'ils acceptent en principe de la limiter en se liant par un traité. | UN | 1) إن إبداء التحفظات يشكل بالنسبة للدول (وبدرجة أقل، للمنظمات الدولية) وسيلة تحافظ بها جزئياً على حرية حركتها في الوقت الذي تقبل به، من حيث المبدأ، أن تحد من هذه الحرية بارتباطها بمعاهدة. |
On existe, en partie, sur un niveau de Zone Négative. | Open Subtitles | يبدو لي أن كل واحد يتواجد جزئياً على مستوى من المنطقة السلبية، |
Et en faisant fond en partie sur l'expérience de la Millennium Challenge Corporation, qui a aidé des pays comme El Salvador à construire des routes rurales et à augmenter les revenus de ses populations, nous investirons dans la capacité des pays qui prouvent leur attachement au développement. | UN | وبالاعتماد جزئياً على دروس مؤسسة التصدي لتحديات الألفية، التي ساعدت بلداناً، من قبيل السلفادور، على بناء الطرق الريفية ورفع مداخيل شعوبها، سوف نستثمر في قدرة البلدان التي تبرهن على التزامها بالتنمية. |
Sa composante au niveau mondial repose en partie sur des données de télédétection et en partie sur les bases de données mondiales, et elle est complétée par un travail de terrain. | UN | فهو يضم عنصراً عالمياً يقوم جزئياً على معلومات الاستشعار عن بعد، وجزئياً على وضع نماذج لقواعد البيانات العالمية، ويكمله العمل الميداني. |
Le système actuel de financement de l'action humanitaire repose en partie sur la procédure d'appel global et les appels éclair pour ce qui est de planifier les levées de fonds et de guider les donateurs face aux situations d'urgence. | UN | ومنظومة التمويل الإنساني الراهنة تعتمد جزئياً على عملية النداءات الموحدة والنداءات العاجلة كآليتين لتخطيط جمع الأموال وتوفير دليل هادي للجهات المانحة فيما يختص بالمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Le système actuel de financement de l'action humanitaire repose en partie sur la procédure d'appel global et les appels éclair pour ce qui est de planifier les levées de fonds et de guider les donateurs face aux situations d'urgence. | UN | ومنظومة التمويل الإنساني الراهنة تعتمد جزئياً على عملية النداءات الموحدة والنداءات العاجلة كآليتين لتخطيط جمع الأموال وتوفير دليل هادي للجهات المانحة فيما يختص بالمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Les observations et les recommandations étaient fondées en partie sur les renseignements recueillis au cours d'une visite effectuée à Suriname en mars 2011. | UN | وقامت الملاحظات والتوصيات جزئياً على أساس المعلومات التي تم جمعها خلال زيارة جرت إلى سورينام في آذار/مارس 2011. |
Cet exemple a cependant un caractère exceptionnel et sa réussite dépend en partie de l'intérêt du personnel pour l'élargissement du service. | UN | إلاّ أن هذا المثال هو الاستثناء ونجاحه ربما يتوقف جزئياً على الاهتمام الشخصي للموظفين بالتوسع في هذه الخدمة. |
Par conséquent, le succès de l'application des IFRS sera fonction en partie de la solidité des autres éléments d'une infrastructure mondiale d'information financière. | UN | وبالتالي فإن نجاح تطبيقها سيتوقف جزئياً على قوة تحمّل العناصر الأخرى المكونة لهيكل عالمي للإبلاغ المالي. |
L'exécution de ce projet dépend en partie de celle du projet de système intégré de contrôle de l'accès. | UN | تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على تنفيذ مشروع السيطرة الشاملة على المنافذ |
Cependant, le fait d'opérer un changement positif de combustible à la faveur de telles transformations dépend en partie des prix mondiaux de l'énergie. | UN | غير أن الاستبدال المناسب للوقود نتيجة هذه التغيرات أم لا فيعتمد جزئياً على أسعار الطاقة العالمية السائدة. |
13. Le Gouvernement soudanais accepte partiellement les recommandations suivantes: | UN | 13- توافق حكومة السودان جزئياً على التوصيات التالية: |
270. Sa taille va dépendre en partie du nombre de Parties au Protocole. | UN | 270- سيعتمد حجم الهيئة جزئياً على عدد الأطراف في البروتوكول. |
Compte tenu de la modicité des budgets affectés à la promotion du tourisme, diverses solutions pourraient être expérimentées, dont la création de portails régionaux ou sousrégionaux, financés au moins en partie par une commission prélevée sur les ventes. Une coopération internationale de la part d'organismes spécialisés comme l'Organisation mondiale du tourisme et la CNUCED serait également nécessaire. | UN | وبالنظر إلى الميزانيات المتواضعة المتاحة لتشجيع السياحة يمكن تجريب حلول مختلفة، من بينها تطوير بوابات إقليمية أو دون إقليمية تمول، ولو جزئياً على الأقل، بالعمولات على المبيعات الفعلية، وكذلك التعاون الدولي من جانب الوكالات المتخصصة مثل منظمة السياحة العالمية والأونكتاد. |
1) La formulation de réserves constitue pour les États (et, dans une certaine mesure, pour les organisations internationales) un moyen de préserver partiellement leur liberté d'action alors même qu'ils acceptent en principe de la limiter en se liant par un traité. | UN | 1) إن صوغ التحفظات يشكل بالنسبة للدول (وبدرجة أقل، للمنظمات الدولية) وسيلة تحافظ بها جزئياً على حرية حركتها في الوقت الذي تقبل به، من حيث المبدأ، أن تحد من هذه الحرية بارتباطها بمعاهدة. |
Trentesept plaintes ont été déposées contre l'Argentine, dont 34 concernaient au moins en partie la crise financière de ce pays. | UN | ورُفعت 37 قضية ضد الأرجنتين، ثمة 34 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد. |
Il est pourtant évident que, pour autant que les plus vulnérables assument la pleine responsabilité de leur développement et exploitent au maximum leurs propres ressources, il existe néanmoins des réalités structurelles qui les obligent de manière inéluctable à dépendre partiellement de la solidarité internationale s'ils veulent faire avancer le développement, notamment pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع ذلك، لا بد أن يكون واضحاً أنه مع تولي البلدان الضعيفة المسؤولية الكاملة عن تنميتها وتحقيق أقصى استفادة من تعبئة مواردها المحلية، هناك حقائق هيكلية تحتم عليها الاعتماد جزئياً على التضامن الدولي لإحراز تقدم في التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |