Cela s'explique au moins en partie par un nombre moins élevé de catastrophes naturelles majeures au cours de la période considérée. | UN | ويُعزى هذا جزئيا على الأقل إلى حدوث عدد أقل من الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق في الفترة قيد الاستعراض. |
En outre, 13 % ont procédé exclusivement par bouturage et 20 % ont utilisé au moins en partie des boutures. | UN | وذكر 13 في المائة استخدامهم للفسائل حصريا، و20 في المائة استخدامهم لها جزئيا على الأقل. |
Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. | UN | وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي. |
Nous devons trouver le courage nécessaire pour promouvoir cette réforme cruciale, afin que tout le monde soit au moins partiellement satisfait. | UN | يجب علينا أن نتحلى بالشجاعة على الوساطة فيما يتعلق بهذا الإصلاح الحيوي حتى يكون أي شخص راضيا جزئيا على الأقل. |
Certes, les données ne reflètent pas le rapport entre les hommes et les femmes dans la société, mais elles donnent une idée, en partie du moins, du nombre de femmes dans la profession ayant l'expérience appropriée. | UN | وفي حين أن الأرقام لا تعكس نسبة النساء إلى الرجال في المجتمع، فهي تمثل انعكاسا جزئيا على الأقل لعدد النساء في المهنة ممن لديهن خبرة مناسبة. |
A notamment été retenu comme circonstance atténuante le fait que le tiers ait retiré sa plainte contre les fonctionnaires après l'ouverture d'une enquête officielle et que les intéressés semblaient avoir remboursé le tiers, tout du moins en partie. | UN | وكانت هناك عوامل تخفيف، أبرزها أن الطرف الثالث سحب شكواه ضد الموظفين بعد صدور ادعاءات رسمية، وأن الموظفين قاما فيما يبدو بالتسديد للطرف الثالث، جزئيا على الأقل. |
Beaucoup de pays les moins avancés (PMA) avaient enregistré un accroissement des flux d'IED en 1998 grâce, en partie au moins, aux efforts déployés pour améliorer leurs politiques intérieures, même si leur part globale dans l'ensemble des flux d'IED restait trop faible. | UN | وقد سجل العديد من أقل البلدان نمواً زيادة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 1998، وذلك جزئيا على الأقل بفضل جهود هذه البلدان الرامية إلى تحسين سياساتها المحلية الملائمة، على الرغم من أن نصيبها الإجمالي في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر على صعيد العالم ما زال منخفضاً أكثر مما ينبغي. |
En fait, la constitution de réserves par les pays asiatiques qui a suivi cette crise a été perçue, au moins en partie, comme une réaction à cette expérience. | UN | وفي الواقع، فإن ما أعقب ذلك من تراكم للاحتياطي في البلدان الآسيوية اعتُبر جزئيا على الأقل على أنه كان استجابة لتلك التجربة. |
Les recettes publiques non fiscales pouvaient être augmentées par différents moyens comme la hausse des redevances de services, la privatisation des entreprises publiques et la technique des réglementations autofinancées au moins en partie. | UN | 9 - وتوجد إمكانيات لزيادة الإيرادات الحكومية غير الضريبية من خلال أساليب مختلفة مثل زيادة رسوم الخدمات، وخصخصة مؤسسات الدولة وجعل التنظيم ذاتي التمويل جزئيا على الأقل. |
Les délais fixés pour la soumission des rapports, et en particulier des rapports sur les missions dans les pays, signifiaient que nombre d'entre eux étaient au moins en partie dépassés au moment où ils étaient débattus par la Commission. | UN | فإن تحديد المواعيد الأخيرة لتقديم التقارير، لا سيما تلك المتعلقة بالزيارات القطرية، يعني أن الكثير من التقارير تكون قديمة جزئيا على الأقل عندما تجري مناقشتها من قِبَل اللجنة. |
Le groupe de l'évaluation a souligné que les résultats du Corps commun d'inspection dépendaient, au moins en partie et parfois dans une large mesure, de la situation politique complexe dans laquelle se trouvaient ses usagers, et que le Corps commun devait en tenir compte. | UN | وأكد الفريق أن أداء الوحدة يمثل، جزئيا على الأقل وبصورة كبيرة في بعض الأحيان، دالة على البيئة السياسية المعقدة لعملائه، وأن على الوحدة أن تنظم نفسها استجابة لهذه البيئة السياسية. |
Dans ces conditions, le Comité estime qu'il serait sans doute prudent d'< < arrondir > > le montant estimatif préliminaire de 3 745 600 000 dollars à 3 milliards 760 millions de dollars pour tenir compte, au moins en partie, des dépenses que les missions politiques spéciales pourraient occasionner. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه قد يكون من الأحوط تقريب المبلغ المتوقع وقدره 745.6 3 مليون دولار إلى 760 3 مليون دولار لأخذ التكاليف المحتملة للبعثات السياسية الخاصة في الاعتبار جزئيا على الأقل. |
Les mesures prises pour réduire au minimum l'effet de ces fléaux n'ont eu qu'un faible impact, sauf dans quelques cas, du fait, au moins en partie, du manque de ressources et d'infrastructures. | UN | لكن الاستجابة السياساتية إلى التقليل إلى أدنى حد من تأثيرات التحديات كانت ضعيفة، باستثناء أمثلة قليلة ناجحة، ويعزى ذلك جزئيا على الأقل إلى الافتقار للموارد والبنى التحتية. |
Le groupe maori néozélandais a augmenté de 88 527 au moins partiellement du fait que des personnes se sont reclassées en tant que Maoris. | UN | فزيادة عدد أفراد مجموعة ماوري نيوزيلندا بما مقدراه 527 88 نسمة إنما ترجع جزئيا على الأقل إلى أن الأشخاص قد أعادوا تحديد هويتهم كماوريين. |
La question était de savoir si la notion de contremesures réciproques devait être introduite soit exclusivement soit au moins partiellement comme base de distinction dans le domaine des contremesures. | UN | والمسألة هي ما إذا كان ينبغي لمفهوم التدابير المضادة المتخذة على أساس المعاملة بالمثل أن يُدرج إما حصراً أو جزئيا على الأقل كأساس لإجراء تمييز في مجال التدابير المضادة. |
Dans ces conditions, il paraît logique de commencer l'étude par l'examen des effets juridiques d'une réserve valide, prévus - au moins partiellement - par les deux Conventions de Vienne. | UN | 196 - وفي ظل هذه الظروف، يبدو من المنطقي بدء الدراسة ببحث الآثار القانونية للتحفظات الصحيحة، التي نصت عليها - جزئيا على الأقل - اتفاقيتا فيينا. |
Le Comité consultatif note que la proportion de postes de la classe D-1 ou de rang supérieur mentionnés dans le tableau 12 tend à augmenter. Dans le cas des postes indiqués dans le tableau 13, la progression est imputable, en partie du moins, à l'augmentation du nombre et de l'ampleur des opérations de maintien de la paix. | UN | 46 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول 12 أن نسبة الوظائف من الرتبة مد-1 وما فوقها في حال من التصاعد والزيادات الموضحة في الجدول 13 تعزى جزئيا على الأقل إلى زيادات في حجم وعدد عمليات حفظ السلام. |
Ces projets de dispositions semblent inspirés, du moins en partie, des paragraphes des résolutions de l'Assemblée générale mentionnés. | UN | 96 -ويبدو أن هذه المقترحات تسترشد جزئيا على الأقل بالفقرات الواردة في قرارات الجمعية العامة المشار إليها أعلاه. |
Il a constaté que la grande majorité des États qui avaient répondu au questionnaire considéraient que la question des explosifs relevait, du moins en partie, de la justice pénale. | UN | ولاحظ أن الأغلبية الساحقة من الدول التي بعثت بردودها على الاستبيان الاستقصائي اعتبرت المتفجرات مسألة تخص العدالة الجنائية، ولو جزئيا على الأقل. |
Les réparations ont acquis une place particulière dans les processus de transition, en partie au moins parce que c'est sans doute la mesure de justice transitionnelle la plus susceptible d'avoir une incidence immédiate sur la vie des victimes. | UN | 43 - أصبح الجبر يشغل حيزا خاصا في العمليات الانتقالية، وهو ما يعزى جزئيا على الأقل إلى أنها عمليات تمثل الإجراء المتخذ في إطار العدالة الانتقالية الذي هناك حجة تقول إنه ينطوي على أكبر إمكانية لإحداث علامة فارقة على الفور في حياة الضحايا. |
L’insécurité en République centrafricaine est du moins partiellement liée à l’insécurité qui règne dans les pays voisins (République démocratique du Congo, Soudan, Soudan du Sud et Tchad). | UN | فانعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى يرتبط جزئيا على الأقل بانعدام الأمن في البلدان المجاورة (تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان والسودان). |