En tant que victime de sanctions économiques, l'Iran rejette fermement les sanctions unilatérales. | UN | وإن إيران، باعتبارها ضحية لجزاءات اقتصادية، ترفض بقوة فرض أي جزاءات انفرادية. |
Les sanctions unilatérales et extraterritoriales à l'encontre d'autres pays sont inadmissibles en droit international. | UN | ولا يسمح القانون الدولي بفرض جزاءات انفرادية وجزاءات تتجاوز حدود أراضيها. |
Le blocus contre Cuba, système de sanctions unilatérales le plus injuste, le plus sévère et le plus long jamais imposé à un pays, doit cesser. | UN | وينبغي وضع حد للحصار المفروض على كوبا. فهو أقسى وأطول نظام جزاءات انفرادية يطبق ضد بلد وأكثرها جورا. |
Le blocus contre Cuba est le système de sanctions unilatérales le plus injuste, le plus sévère et le plus long jamais imposé à un pays. | UN | والحصار المفروض على كوبا هو أقسى وأطول نظام جزاءات انفرادية في العالم يطبق ضد بلد وأكثرها جورا. |
Aucune disposition de la Charte des Nations Unies ne prévoit l'application de sanctions unilatérales, les sanctions nécessitant une décision du Conseil de sécurité. | UN | ولا يوجد أي حكم في ميثاق الأمم المتحدة يقضي بتطبيق جزاءات انفرادية فهذه مشروطة بقرار يتخذه مجلس الأمن. |
Déclaration sur l'imposition de sanctions unilatérales à la République du Bélarus, adoptée par le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés | UN | بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن فرض جزاءات انفرادية على جمهورية بيلاروس |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
L'extraterritorialité de la législation d'un État visant à imposer des sanctions unilatérales à un autre État va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وتطبيق التشريع المتجاوز للحدود الإقليمية من جانب إحدى الدول، بهدف فرض جزاءات انفرادية على دولة أخرى، يتنافى مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Le Bélarus appuie l'action menée par l'ONU pour prévenir de telles pratiques et réduire au minimum les dommages subis par les pays qui ont fait l'objet de sanctions unilatérales. | UN | وتدعم بيلاروس جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع هذه الممارسات وإلى تقليل أي أضرار تلحق بالبلدان التي عانت من جزاءات انفرادية إلى أدنى حدٍّ ممكن. |
Il est contraire à l'éthique d'imposer des sanctions unilatérales à l'encontre de pays en développement sous prétexte de faire leur appliquer des normes du travail ou des droits de l'homme, en ignorant le principe de la souveraineté nationale et du droit d'un pays à l'autodétermination. | UN | وقال إنه ليس مما يتماشى مع السلوك الأخلاقي أن تُفرَض جزاءات انفرادية ضد بلدان نامية بحجة الحفاظ على معايير العمل أو حقوق الإنسان، مع تجاهل مبدأ السيادة وحق البلد في تقرير المصير. |
Les Ministres ont exprimé leur profonde inquiétude devant l'imposition et l'extension de sanctions unilatérales au Zimbabwe et exhorté les États et parties concernés à s'abstenir de toute action qui pourrait avoir un effet négatif sur les négociations en cours. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء فرض جزاءات انفرادية على زمبابوي وتمديدها، وأهابوا بالدول والأطراف المعنية الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يؤثر سلبا على المفاوضات الجارية. |
Il conserve un caractère nettement extraterritorial car les sanctions unilatérales contre Cuba s'étendent au-delà du territoire américain, à des entreprises et des ressortissants de pays tiers. | UN | فهو حصار ما زال يتسم بتجاوزه الولاية القضائية الإقليمية بشكل سافر، ذلك أن فرض جزاءات انفرادية على كوبا يتعدى أثره الحدود الإقليمية الأمريكية ليمسّ بمؤسسات ومواطني بلدان أخرى. |
La République arabe d'Égypte a voté pour la résolution 66/6 de l'Assemblée générale, conformément à la position qu'elle a toujours défendue, à savoir qu'elle ne saurait admettre l'imposition de sanctions unilatérales, adoptées en dehors du cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | صوَّتت جمهورية مصر العربية لصالح قرار الجمعية العامة 66/6 اتساقا مع وجهة نظرها الثابتة التي ترى أن فرض جزاءات انفرادية خارج إطار الأمم المتحدة ليس من أساليب العمل التي يمكن أن تتغاضى عنها مصر. |
Cuba s'oppose également à la constitution de listes fallacieuses de pays suspectés d'avoir commis des actes criminels transnationaux, telles que les listes élaborées pour des motifs politiques par le Département d'État des États-Unis afin d'exercer une pression politique sur les pays ou de justifier des sanctions unilatérales, telles que l'embargo contre Cuba. | UN | وترفض كوبا أيضا وضع أي قوائم مزورة بالبلدان التي يزعم أنها ارتكبت أعمالا إجرامية عبر وطنية، مثل القوائم ذات الدافع السياسي التي تجمعها وزارة خارجية الولايات المتحدة لممارسة الضغط السياسي على البلدان أو لتبرير جزاءات انفرادية مثل الحظر المفروض ضد كوبا. |
La communauté internationale doit renoncer à la pratique qui amène des pays à imposer leurs lois et leurs réglementations en leur donnant un impact extraterritorial et à toutes les autres mesures économiques coercitives, notamment l'application de sanctions unilatérales contre les pays en développement. | UN | ويجب أن يرفض المجتمع الدولي الممارسة التي تفرض بمقتضاها البلدان قوانين وأنظمة ذات أثر خارج الحدود الإقليمية وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك توقيع جزاءات انفرادية على البلدان النامية. |
Ainsi, le Rapporteur spécial a justement constaté que 50 000 travailleurs de l'industrie de l'habillement, essentiellement des femmes et des personnes assurant seules la subsistance de leur famille, ont été privés de leurs moyens d'existence par d'impitoyables sanctions unilatérales imposées par une grande puissance, en violation des règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وكمثال محدد على ذلك، أثبت الممثل الخاص استنادا إلى الوثائق أن 000 50 من عمال الملابس، ومعظمهم من النساء والعائلين الوحيدين، فقدوا سبل عيشهم بسبب جزاءات انفرادية قاسية فرضتها قوة عظمى، في انتهاك لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
La République arabe d'Égypte a voté pour la résolution 67/4 de l'Assemblée générale, conformément à la position qu'elle a toujours défendue, à savoir qu'elle ne saurait admettre l'imposition de sanctions unilatérales, adoptées en dehors du cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | صوَّتت جمهورية مصر العربية لصالح قرار الجمعية العامة 67/4 اتساقا مع وجهة نظرها الثابتة التي مفادها أن فرض جزاءات انفرادية خارج إطار الأمم المتحدة ليس من أساليب العمل التي يمكن أن تتغاضى عنها مصر. |
Ayant fait l'objet de sanctions unilatérales similaires au cours des dernières décennies, le Myanmar comprend parfaitement l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ce type de sanctions qui, en règle générale, touchent directement le peuple et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة خلال العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن الجزاءات الانفرادية، لأنها عادة ما تؤثر على الشعب بصورة مباشرة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Étant toujours d'avis que des sanctions unilatérales imposées hors du cadre des Nations Unies ne sont pas un procédé qu'elle peut cautionner, la République arabe d'Égypte a voté en faveur de la résolution 68/8 de l'Assemblée générale. | UN | صوتت جمهورية مصر العربية لصالح قرار الجمعية العامة 68/8 اتساقا مع وجهة نظرها الثابتة التي مفادها أن فرض جزاءات انفرادية خارج إطار الأمم المتحدة ليس من أساليب العمل التي يمكن أن تتغاضى عنها مصر. |
En conséquence, par une note verbale datée du 12 avril 2013, le Secrétariat a invité les gouvernements de tous les États Membres à lui faire part de leurs vues et toute autre information utile sur l'existence de sanctions unilatérales et les incidences qu'elles avaient pu avoir sur leur commerce et leur développement. | UN | 3 - وبناء عليه، دعت الأمانة العامة، في مذكرة شفوية مؤرخة 12 نيسان/أبريل 2013، حكومات الدول الأعضاء كافةً إلى إبداء آرائها وتقديم أي معلومات مهمة أخرى تتصل بوجود جزاءات انفرادية قائمة، وبالأثر الذي قد تكون تركته على تجارتها وتنميتها. |