Echappent aux statistiques : indépendants, conjoints étrangers d'algériens | UN | غير مشمولين بالإحصاءات: المستقلون، الأجانب المتزوجون من جزائريين |
Quant aux réfugiés du sud de l'Algérie, ils n'étaient ni algériens, ni persécutés. | UN | أما اللاجئون في جنوب الجزائر فليسوا جزائريين وليسوا مضطهدين. |
Elle a également posé des questions au sujet de l'affaire des six ressortissants algériens transférés à Guantánamo en violation d'une décision rendue par la plus haute instance judiciaire en matière de droits de l'homme. | UN | وسألت عن قضية ستة مواطنين جزائريين نُقلوا إلى غوانتانامو في انتهاكٍ لقرار أصدرته المحكمة العليا بشأن حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, une formation aux techniques modernes d’enquête a été dispensée, en collaboration avec le Gouvernement français, à trois agents des services de répression algériens. | UN | كما درب ثلاثـة جزائريين من الموظفين المكلفين بانفاذ القانون على أساليب التحقيق المتقدمة، وذلك بالتعاون مـع حكومة فرنسا. |
C'est dans cet esprit que les autorités britanniques ont pris la décision d'expulser neuf algériens soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes. | UN | ففي هذا الإطار بالذات اتخذت السلطات البريطانية قرارا بطرد تسعة جزائريين يشتبه أنهم متورطون في أنشطة إرهابية. |
L'article 17 stipule que " les enfants mineurs de personnes qui acquièrent la nationalité algérienne demeurent algériens en même temps que leurs parents " . | UN | وتفيد المادة ٧١ بأن اﻷطفال القصﱠر، من اﻷشخاص الحاصلين على الجنسية الجزائرية يظلون جزائريين ما دام أباؤهم كذلك. |
La plupart de ces derniers sont de nationalité tunisienne bien que des cas où des algériens et des Libyens sont impliqués fassent également l’objet d’une enquête. | UN | ومعظم أفراد الفئة الأخيرة مواطنون تونسيون رغم أن الحالات المتعلقة بمواطنين جزائريين وليبيين تخضع أيضا للتحقيق. |
Huit algériens ont été expulsés au titre de ces arrangements, après avoir décidé de ne pas poursuivre leurs recours. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، أعيد ثمانية جزائريين اختاروا عدم مواصلة طعونهم. |
6. Est-ce que les étrangers qui épousent des citoyens algériens ont le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants ? | UN | ٦- هل يحق لﻷجانب الذين يتزوجون مواطنين جزائريين الحق في نقل جنسيتهم إلى أطفالهم؟ |
1. Formation de responsables algériens et d'ingénieurs soudanais aux questions relatives à l'environnement dans le cadre de projets de l'ONUDI; | UN | 1- تدريب مديرين جزائريين ومهندسين سودانيين في المسائل البيئية في إطار مشاريع اليونيدو؛ |
La Djaz'ara est une organisation terroriste constituée d'algériens ayant combattu en Afghanistan et qui ont rejoint le Front islamique du salut dissout. | UN | والجزأرة هي تنظيم إرهابي يتكون من جزائريين قاتلوا في أفغانستان وانضموا إلى الجبهة الإسلامية للإنقاذ التي تم حلها وهي ذراع مسلحة لهذه الأخيرة. |
La Commission sudafricaine de la concurrence a organisé un séminaire sur les politiques de la concurrence à Alger et devrait accueillir un cours de formation destiné aux responsables algériens à Pretoria. | UN | وعرضت لجنة المنافسة لجنوب أفريقيا حلقة دراسية في الجزائر العاصمة بشأن سياسات المنافسة، ومن المتوقع أن تستضيف دورة تدريبية في بريتوريا لفائدة موظفين جزائريين. |
Les Français ont attaché des algériens vivants sur des poteaux placés à une certaine distance du site de l'explosion afin de tester l'impact des armes nucléaires sur les êtres humains, des algériens vivants. Je soumets ce crime grave aux amateurs ici présents qui veulent dédramatiser certains événements. | UN | لقد قامت فرنسا أول الستينات بتجار نووية في الصحراء الجزائرية مستخدمة نماذج بشرية حية، حيث قام الفرنسيون بربط جزائريين أحياء إلى أعمدة نصبتها سلطات الاحتلال الفرنسية على مسافات متباعدة من مركز التفجير بذريعة معرفة نماذج التأثير النووي على الجزائريين الأحياء. |
L'article 17 stipule que < < les enfants mineurs des personnes qui acquièrent la nationalité algérienne demeurent algériens en même temps que leurs parents > > . | UN | 147- وتنص المادة 17 على أنه " يصبح الأولاد القُصّر لأشخاص مكتسبين الجنسية الجزائرية جزائريين في نفس الوقت كوالديهم " . |
L'article 17 précise que < < les enfants mineurs des personnes qui acquièrent la nationalité algérienne demeurent algériens en même temps que leurs parents > > . | UN | 370- وتنص المادة 17 على أنه " يصبح الأولاد القُصّر لأشخاص مكتسبين الجنسية الجزائرية جزائريين في نفس الوقت كوالديهم " . |
Ils ont été interrogés dans leur grande majorité par des officiers algériens et détenus dans les prisons algériennes, avant d'être transférés, plusieurs années plus tard, dans les camps du POLISARIO, à Tindouf. | UN | وجرى استجواب معظمهم من طرف ضباط جزائريين واعتقالهم في السجون الجزائرية، قبل أن ينقلوا بعد عدة سنوات إلى مخيمات " البوليساريو " في تندوف. |
Il a été fait référence à des événements qui avaient eu lieu peu de temps auparavant à Tiaret, où quatre jeunes algériens avaient été condamnés pour avoir pratiqué leur religion dans un lieu non autorisé, sur la base d'une ordonnance de 2006 fixant les règles relatives à l'exercice des religions autres que l'islam. | UN | وأشارت إلى الأحداث التي وقعت مؤخراً في تياريت بشأن إدانة أربعة شبان جزائريين لإقامتهم شعائر عبادة في مكان غير مرخص به، حيث صدر بحقهم حكم استناداً إلى مرسوم صادر في عام 2006 يرسي قواعد إقامة شعائر دينية غير شعائر الديانة الإسلامية. |
74. La condition particulière et parfois difficile de nombreuses jeunes femmes étrangères non musulmanes ayant épousé des algériens et vivant en Algérie, ainsi que des enfants issus de mariages mixtes a été soulignée par plusieurs interlocuteurs. | UN | 74- لقد أشار عديد من المحاورين إلى الحالة الخاصة والصعبة في بعض الأحيان للعديد من الأجنبيات غير المسلمات المتزوجات من جزائريين واللواتي يعشن في الجزائر، وكذلك حالة الأطفال حصيلة الزواج المختلط. |
151. Relativement aux chrétiens d'origine, il ne semble pas − si l'on fait exception du cas de certaines chrétiennes étrangères mariées à des algériens musulmans − y avoir de problèmes particulièrement insolubles. | UN | 151- أما بالنسبة للمسيحيين الأصليين - باستثناء حالة بعض المسيحيات الأجانب المتزوجات من جزائريين مسلمين - فلا يبدو أن هنالك مشاكل تستعصي الحل. |
Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant des violations engageant la responsabilité d'agents algériens serait non seulement déclarée irrecevable mais serait pénalement réprimée. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تترتب عليها إدانة موظفين جزائريين لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |