Le Code pénal impose des peines proportionnelles à la gravité de l'infraction et au degré de responsabilité de l'auteur. | UN | بموجب القانون الجنائي، تُفرض العقوبة بالتناسب مع جسامة الجرم ودرجة مسؤولية الجاني. |
2. En imposant toute peine, la Chambre de première instance tient compte de facteurs tels que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | ٢ - ينبغي لدائرتي المحاكمة لدى فرض العقوبات أن تراعي عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
2. En imposant toute peine, la Chambre de première instance tient compte de facteurs tels que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | ٢ - ينبغي لدائرتي المحاكمة لدى توقيع العقوبات أن تراعي عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
2. Chaque fois que le recours à la force est inévitable, il sera proportionné à la gravité du délit ou de la situation ou au but poursuivi. | UN | ٢- يكون استعمال القوة، في الحالات التي لا مفر فيها منه، متناسبا مع جسامة الجرم أو الحالة أو مع الهدف المراد تحقيقه. |
2. En imposant toute peine, la Chambre de première instance tient compte de facteurs tels que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | ٢ - ينبغي لدائرتي المحاكمة لدى توقيع العقوبات أن تراعي عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
L'Équateur a estimé que lorsque des mesures de justice réparatrice étaient appliquées dans des procédures pénales, il fallait toujours veiller à ce que la sanction soit effectivement proportionnée à la gravité de l'infraction. | UN | وترى اكوادور أنه عند تطبيق تدابير العدالة التصالحية في الاجراءات الجنائية، ينبغي أن يراعى دائما التناسب الفعلي بين جسامة الجرم والاجراء العقابي المقابل. |
2. En imposant une peine, la Chambre de première instance doit tenir compte de facteurs comme la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | 2 - ينبغي لدائرة المحكمة عند توقيع العقوبات أن تأخذ في الاعتبار عوامل من قبيل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
Lorsqu'ils infligent une peine, le juge unique et la Chambre de première instance tiennent compte de considérations telles que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | 3 - عند فرض أحكام بالعقوبات، ينبغي للقاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية مراعاة عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للفرد المتهم. |
Lorsqu'ils infligent une peine, le juge unique et la Chambre de première instance tiennent compte de considérations telles que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | 3 - عند فرض أحكام بالعقوبات، ينبغي للقاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية مراعاة عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للفرد المتهم. |
46. Lorsqu'il est utilisé pendant la détention provisoire en raison de la gravité de l'infraction alléguée, l'isolement cellulaire constitue également une violation de la présomption d'innocence. | UN | 46 - وحينما يطبق الحبس الانفرادي أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة بسبب جسامة الجرم المرتكب، فإنه يصبح أيضا انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
Ces critères sont notamment la nature et la gravité de l'infraction commise par le requérant, la durée de son séjour dans le pays d'où il va être expulsé, la période qui s'est écoulée depuis la perpétration de l'infraction ainsi que de nombreux autres facteurs tenant aux liens familiaux du requérant, notamment ses enfants : | UN | وتشمل تلك المعايير طبيعة ومدى جسامة الجرم الذي اقترفه المدعي، وفترة مكوث المدعي في إقليم الدولة، وتوقيت ارتكاب الجرم، فضلا عن العديد من العوامل المختلفة المتعلقة بالروابط الأسرية للمدعي، بما فيها الأطفال: |
:: la gravité de l'infraction fondant la décision. | UN | :: جسامة الجرم المرتكب. |
Selon la loi pénale portugaise, l'application de décisions et de mesures de sécurité ne doit jamais dépasser le niveau de culpabilité et doit être proportionnée à la gravité de l'infraction et à la dangerosité de l'auteur. | UN | 96- وعملاً بإطار القانون الجنائي البرتغالي، لا ينبغي أن يتجاوز تطبيق الأحكام والتدابير الأمنية أبداً مستوى الذنب ويجب أن يتناسب مع مدى جسامة الجرم وخطورة مرتكبه. |
Lorsqu'ils infligent une peine, le juge unique et la Chambre de première instance tiennent compte de considérations telles que la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. | UN | 3 - عند توقيع العقوبات، ينبغي للقاضي المنفرد أو الدائرة الابتدائية أخذ عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الخاصة للمدان في الاعتبار. |
7. Lorsque la gravité de l'infraction le justifie, chaque État Partie, dans la mesure compatible avec les principes fondamentaux de son système juridique, envisage d'établir des procédures permettant de déchoir, par décision de justice ou par tout autre moyen approprié, pour une durée fixée par son droit interne, les personnes reconnues coupables d'infractions établies conformément à la présente Convention du droit: | UN | 7- تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ جسامة الجرم ذلك، وبما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، في اتخاذ إجراءات لإسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة أخرى، ولفترة زمنية يحددها قانونها الداخلي، عن الأشخاص المدانين بارتكاب أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي: |
7. a) Lorsque la gravité de l'infraction le justifie, chaque État Partie envisage la possibilité de déchoir, par décision de justice ou par tout moyen approprié, pour une période raisonnable, les personnes reconnues coupables d'infractions visées par la présente Convention du droit: | UN | 7- (أ) تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ لها جسامة الجرم ذلك، في امكانية اسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي و سيلة مناسبة أخرى، لفترة زمنية معقولة،() عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي: |
2. L'usage de la force, s'il est inévitable, sera proportionnel à la gravité du délit ou du but à atteindre. | UN | ٢- إذا كان استخدام القوة لا مفر منه فيجب أن يكون متناسبا مع جسامة الجرم ومع الغرض المقصود. |
Cette réforme n'offrirait qu'une seule possibilité, à savoir que le responsable présumé d'un délit de terrorisme ne pourrait obtenir la liberté sous caution, en raison de la gravité du délit et du danger qu'il représente pour la société. | UN | وفي ظل هذا الإصلاح، يمكن استمرار احتجاز شخص ما للاشتباه في مسؤوليته عن ارتكاب أعمال إرهابية في حالة واحدة فحسب، وهي رفض الإفراج عنه بكفالة بسبب جسامة الجرم والخطر الذي يفترض أنه يمثله على المجتمع. |
Si un employeur oblige ces personnes à faire des heures supplémentaires contre leur gré, il est passible d'une sanction proportionnelle à la gravité du délit. (La sanction prévue par la Loi sur la protection des travailleurs de 1998 a été renforcée et consiste en un emprisonnement d'une durée maximum de six mois ou une amende de 2 000 baht.) | UN | فإذا ما أجبر رب عمل مثل هذه النوعيات على العمل وقتاً إضافياً دون موافقتها فإن رب العمل يواجه عقوبة تحُدد على أساس جسامة الجرم (العقوبة التي يرد تعريفها في قانون حماية العمل لعام 1998 زادت إلى السجن لمدة تصل إلى ستة أشهر أو غرامة تبلغ 000 2 باهت). |