"جليا أن" - Translation from Arabic to French

    • clairement que
        
    • évident que
        
    • clair que
        
    • manifeste que
        
    • évident qu'
        
    • avait manifestement été
        
    • manifestement été prévenue
        
    Il est apparu clairement que les ressources faisaient défaut et qu'il était indispensable de rechercher des financements nouveaux. UN وبدا جليا أن ثمة نقصا في الموارد وأن من الضروري البحث عن مصادر جديدة للتمويل.
    Il apparaît clairement que la stratégie à suivre doit traiter de pair les changements climatiques et le développement. UN ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية.
    Il est tout à fait évident que le problème des stupéfiants représente encore l'un des plus sérieux problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan. UN ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Il semble tout à fait évident que la composition du Conseil et son processus de prise de décisions sont dépassés. UN ويبدو جليا أن تكوين مجلس الأمن وعملية اتخاذ القرار فيه قد عفى عليهما الزمن.
    Il est clair que ces personnes ont été punies parce qu'elles ont osé organiser une manifestation contre l'occupation marocaine. UN وكان جليا أن أولئك الأفراد عوقبوا لتجرؤهم على تنظيم احتجاج ضد الاحتلال المغربي.
    Deuxièmement, on a aujourd'hui la preuve manifeste que des représentants de la Commission ont rendu visite à des camps du mouvement de sédition situés dans le sud du Soudan, où ils ont recueilli leurs informations. UN ثانيا: لقد وضح جليا أن ممثلي اللجنة زاروا معسكرات حركة التمرد في جنوب السودان، واستقوا معلوماتهم منها.
    Il est toutefois évident qu'il reste beaucoup à faire. UN ومع ذلك، يتضح جليا أن هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Dans de nombreuses localités visitées par la Mission, en particulier Kelbadjar, Zanguilan, Koubatly et Latchine, la population locale avait manifestement été prévenue de la visite et des activités de la Mission. UN في كثير من المواقع التي زارتها بعثة تقصي الحقائق، وعلى وجه التحديد في كيلبجار وزانغيلان، وكوباتلي، ولاتشين، اتضح جليا أن السكان المحليين على علم بزيارات بعثة تقصي الحقائق و/أو بأنشطتها.
    Elle a indiqué clairement que le Traité reste important et que les États qui n'y ont pas encore adhéré ne pourront le faire qu'en qualité d'États détenteurs d'armes nucléaires. UN ولقد أصبح جليا أن المعاهدة لا تزال مهمة، وتستطيع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تفعل ذلك بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية.
    Il apparaît clairement que les trois juristes sont surchargés de travail compte tenu de l'ampleur des responsabilités et des tâches qui leur incombent et aussi parce qu'ils sont tenus d'effectuer de nombreuses heures supplémentaires. UN فقد أصبح جليا أن الموظفين القانونيين الثلاثة مثقلون بعبء العمل نظرا لمستوى المسؤولية وحجم العمل اللازمين، وامتداد ساعات العمل المطلوب إنجازها.
    De nature intégrée et exhaustive, ce rapport indique clairement que le développement économique et social n'est possible que dans un contexte de paix et de stabilité approprié. UN إن التقرير، بنهجه المتكامل والشامل، يظهر جليا أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن تنفيذهما بدون البيئة السليمة التي تتسم بالسلم والاستقرار.
    Ce message indiquait très clairement que nous devons UN وقد أوضحت الرسالة جليا أن علينا:
    Il était évident que les besoins existaient et qu'ils ne disparaîtraient pas de si tôt. UN وبدا جليا أن الاحتياجات مستمرة وأنها ستظل تستدعي الاهتمام بها على نحو ملح.
    Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que l'assassinat de M. Hariri doit être envisagé dans le contexte créé par cette situation. UN وبدون المساس بنتائج التحقيق، يبدو جليا أن هذا المناخ وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري.
    Puisque le processus d'examen est parti d'environ quatre pays, il est évident que l'Afrique sait ce qu'elle veut à cet égard. UN ويتضح جليا أن أفريقيا جادة في ذلك الصدد من أن عملية الاستعراض قد بدأت بأربعة بلدان تقريبا.
    Il est évident que les avantages que comporte la qualité de membre de l'Union européenne étaient dans tout cela une considération importante. UN ويبدو جليا أن منافع العضوية في الاتحاد الأوروبي شكلت عاملا مهما في هذا الصدد.
    Il est clair que l'imposition de telles politiques discréditées n'a pas été efficace pour atteindre les objectifs poursuivis, que du contraire. UN ويبدو جليا أن فرض هذه السياسات السيئة السمعة لم يؤد إلى تحقيق الأهداف المرجوة، بل أتى بعكسها تماما.
    Comme il apparaît que les fonds publics ne seront pas disponibles dans les proportions requises, et comme il est clair que le financement privé a un rôle très important à jouer dans la gestion durable des forêts, on propose d’examiner la possibilité de créer une entité de promotion des investissements. UN ولما كان جليا أن اﻷموال العامة لن تكون متاحة بالمقدار المطلوب، ولما كان واضحا أن للتمويل اﻵتي من القطاع الخاص دورا مهما جدا يقوم به في اﻹدارة المستدامة للغابات، فإنه يُقترح طرح أمر إنشاء كيان لتشجيع اﻹستثمار على بساط البحث.
    Mais au moment même de l'abolition de l'apartheid, il devenait manifeste que le racisme, la discrimination, la xénophobie et la bigoterie étaient des phénomènes mondiaux, profondément enracinés et plus virulents encore qu'on ne le pensait. UN لكن حتى مع تحقق النجاح في القضاء على الأبارثيد، فقد أصبح جليا أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب ظواهر متفشية على نطاق عالمي، بل أكثر ترسخا وخطورة مما كان متصورا.
    Il est manifeste que les institutions, organisations et mécanismes qui régissent actuellement les relations de l'humanité avec la terre et ses systèmes biochimiques complexes sont non seulement insuffisants mais aussi mal compris. UN وقد أصبح جليا أن المؤسسات والمنظمات والآليات التي ينظم بها البشر حاليا علاقتهم بالأرض ونظمها الكيميائية الحيوية المعقدة، ليست غير كافية فحسب، بل يساء فهمها أيضا.
    Il est donc évident qu'une part importante de la gestion des ressources financières à l'échelle mondiale doit être consacrée à la mise au point de méthodes de production d'énergie renouvelable, de préférence de petite envergure et à l'échelle locale. UN لذا يبدو جليا أن ثمة حاجة إلى أن يركز قدر كبير من إدارة الموارد المالية العالمية على تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة، ومن الأفضل على نطاق أصغر محليا.
    Dans de nombreuses localités visitées par la Mission, en particulier Kelbadjar, Zanguilan, Koubatly et Latchine, la population locale avait manifestement été prévenue de la visite et des activités de la Mission. UN في كثير من المواقع التي زارتها بعثة تقصي الحقائق، وعلى وجه التحديد في كيلبجار وزانغيلان، وكوباتلي، ولاتشين، اتضح جليا أن السكان المحليين على علم بزيارات بعثة تقصي الحقائق و/أو بأنشطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more