En ce qui concerne les femmes, l'objectif était d'appuyer la commercialisation de l'activité d'au moins six groupes de femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، كان الهدف هو دعم إضفاء الطابع التجاري على أنشطة 6 جماعاتٍ نسائية على الأقل. |
Il demeure toutefois préoccupé par la recrudescence des actes de violence commis par des groupes d'extrême droite, notamment dans les écoles. | UN | بيد أنها لا تزال قلقة بشأن زيادة حالات العنف التي تعزى إلى جماعاتٍ حقوق متطرفة، بما في ذلك في المدارس. |
Cette population inclue des groupes à risques tels que les personnes déplacées et une grande partie de la population pauvre du pays. | UN | وتضم هذه المجموعة السكانية جماعاتٍ معرضةً للخطورة كالأشخاص المشردين داخلياًّ، وقسماً كبيراً من السكان الفقراء في البلد. |
Durant la période considérée, les affrontements se sont poursuivis dans de nombreuses régions du pays entre les forces gouvernementales et les forces d'opposition, et entre divers groupes d'opposition. | UN | 3 - في الفترة المشمولة بالتقرير، استمر في الكثير من أنحاء سوريةالجمهورية العربية السورية القتالُ الدائر بين القوات الحكومية وقوات المعارضة، وفيما بين جماعاتٍ معارِضة مختلفة. |
Le Rapporteur spécial reste préoccupé par les restrictions sévères à la liberté de circulation appliquées dans l'ensemble du pays, en particulier celles imposées à certains groupes minoritaires. | UN | ويظل المقرِّر الخاص قلقاً إزاء القيود الصارمة المفروضة على حرية التنقل والتي تسود البلد بوجهٍ عام، ولا سيما إزاء تلك المفروضة على جماعاتٍ محدَّدة من الأقليات. |
HRF et FL indiquent que des groupes armés illégaux et clandestins sont responsables d'un grand nombre de menaces et d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للمنظمة، فإن المسؤولية في عددٍ كبير مما يوجَّه من تهديدات وهجمات إلى المدافعين عن حقوق الإنسان تقع على جماعاتٍ مسلحة سرية وغير قانونية. |
Les groupes de chômeurs en augmentation en raison de la réforme fiscale... forment des émeutes dans tout le pays. | Open Subtitles | جماعاتٍ من العُمال الغير موظّفين، الذي إزداد عددهم بسبب إصلاحات الضرائب المشروعة بواسطة الوزارة الرئيسة السابقة يقومون بأعمال الشغب في جميع أنحاء البلاد. |
Les membres de groupes vigilantistes aiment à dire qu'ils ne pratiquent la justice privée que pour pallier les insuffisances de l'État. | UN | 53 - في كثير من الأحيان، فإن الصور المتخيلة لجماعات القصاص الأهلية تبينهم على أنهم أفراداً أو جماعاتٍ تعمل بصفة شخصية لتوفير العدالة في حالة عدم قدرة الدولة على القيام بذلك. |
La communauté internationale a un rôle important à jouer et, si elle veut faire véritablement participer les groupes œuvrant pour les droits de l'homme, la justice, les droits des femmes, les droits des enfants et ceux des personnes handicapées ou des malades mentaux, elle doit les associer à la planification, à la recherche, à la mise au point de stratégies et à l'établissement du budget. | UN | وأضافت أن للمجتمع الدولي دوراً مهماً في هذا الصدد، كما أن بناء مشاركةٍ حقيقية في المجتمع بإسهام جماعاتٍ تعمل في مجالات حقوق الإنسان والعدالة وحقوق النساء والأطفال والمعوقين بدنياً وعقلياً، إنما يعني وجوب إشراكهم في التخطيط للاستراتيجيات والميزانيات وإجراء البحوث المتصلة بها ووضعها. |
Le Comité des droits de l'enfant était également préoccupé par l'augmentation du nombre de cas de violence dus à des groupes de droite, y compris dans les écoles. | UN | وظلت اللجنة قلقة أيضاً إزاء تزايد حالات العنف التي تعزى إلى جماعاتٍ يمينية متطرفة، بما في ذلك في المدارس(55). |
Il est toutefois préoccupé de voir que la présence d'entreprises d'extraction de gaz et de pétrole, et la déforestation et la pollution qu'elle génère continuent d'avoir des incidences négatives sur le mode de vie traditionnel des personnes appartenant à de petits groupes autochtones, y compris des enfants, et menacent la survie des espèces essentielles à la subsistance de ces groupes. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلقٍ لاستمرار تأثير شركات استخراج النفط والغاز تأثيراً سلبياً على أساليب الحياة التقليدية للأشخاص المنتمين إلى جماعاتٍ صغيرة من الشعوب الأصلية، بمن فيهم الأطفال، نتيجة إزالة الغابات والتلوث وتهديد بقاء الأنواع الحيوانية حاسمة الأهمية لهم كسبل لكسب الرزق. |
Ils auraient vu d'autres groupes d'opposition armés éthiopiens à Harena, notamment le Mouvement démocratique populaire du Tigré, le Mouvement démocratique du peuple amhara et le Front de libération oromo (FLO). | UN | وأفادا بأنهما رأيا جماعاتٍ أخرى من جماعات المعارضة الإثيوبية في هارينا، من بينها حركة تيغراي الديمقراطية الشعبية وحركة أمهرة الديمقراطية الشعبية وجبهة تحرير أورومو(). |
D'après l'AITPN, la plupart des victimes appartenaient à des groupes idéologiques, et comptaient des militants des droits de l'homme, des avocats, des journalistes, des travailleurs sociaux religieux, des militants de gauche et des chefs de communautés autochtones. | UN | ووفقاً للشبكة، ينتمي معظم الضحايا إلى جماعاتٍ تدافع عن قضايا معيَّنة، ومنهم ناشطون في مجال حقوق الإنسان، ومحامون، وصحفيون، وعاملون في الكنائس، وناشطون يساريون، وزعماء من مجتمعات الشعوب الأصلية(). |
4) Le Comité relève avec satisfaction que plusieurs textes de lois contiennent des dispositions visant à empêcher que les enfants ne soient enrôlés obligatoirement dans les forces armées ou dans d'autres groupes armés, et ne participent directement aux hostilités. | UN | 4) ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن ثمة العديد من التشريعات التي تتضمن أحكاماً تمنع التجنيد الإلزامي للأطفال في القواتٍ المسلحة أو في جماعاتٍ مسلحة أخرى، وتمنع مشاركتهم المباشرة في الأعمال القتالية. |
19) Le Comité recommande également à l'État partie de faire appliquer les dispositions de la loi sur les droits des peuples autochtones, de façon à garantir que des enfants autochtones ne soient pas recrutés par des forces armées ou des groupes armés, y compris par des milices. | UN | 19) كذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق أحكام قانون حقوق الشعوب الأصلية لضمان عدم تجنيد أطفال الشعوب الأصلية من جانب القواتٍ المسلحة أو جماعاتٍ مسلحة، بما فيها جماعات الدفاع الذاتي. |
a) Que, à la lumière de l'article 4 du Protocole facultatif, l'État partie prenne toutes les mesures possibles pour faire disparaître les causes profondes du recrutement et de l'utilisation d'enfants par des groupes armés distincts des forces armées nationales et prévenir cette pratique; | UN | (أ) أن تتخذ الدولة الطرف، في ضوء المادة 4 من البروتوكول الاختياري، جميع التدابير الممكنة عملياً للقضاء على الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب جماعاتٍ مسلحة منفصلة عن القوات المسلحة للدولة ومنع حدوثهما؛ |
b) Que l'État partie veille à ce qu'une attention suffisante soit expressément accordée aux enfants recrutés et utilisés dans des hostilités, quand des négociations et des pourparlers sont engagés avec les groupes armés, en particulier dans l'optique de la prévention, de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale; | UN | (ب) أن تضمن الدولة الطرف، لدى دخولها في مفاوضاتٍ ومحادثات مع جماعاتٍ مسلحة، إيلاء عنايةٍ خاصة كافية للأطفال ممن قد جُنِّدوا أو استُخدموا في أعمالٍ قتالية، وخاصةً في المجالات المتعلقة بمنع تجنيدهم وتعافيهم بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |