Le Comité n'a constaté aucune violation de l'article 27, qui dispose notamment que les minorités linguistiques ne doivent pas être privées du droit d'employer leur propre langue, en commun avec les autres membres de leur groupe. | UN | ومن المفترض أن اللجنة لم تخلص إلى وقوع انتهاك للمادة 27 التي تتناول، في جملة أمور، حق أفراد الأقليات اللغوية في عدم حرمانهم من الحق، بالاشتراك مع أفراد جماعتهم الآخرين، في استخدام لغتهم. |
Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. | UN | فهذه الحقوق هي ببساطة هي أنه لا يجوز أن يحرم اﻷشخاص الذين ينتمون إلى تلك اﻷقليات، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو إقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
En conséquence, les États devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. | UN | وبالتالي، فقد تكون هناك حاجة الى قيام الدولة باتخاذ تدابير ايجابية لحماية هوية اﻷقلية وحقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وتنميتهما وإقامة شعائر دينهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
Par ailleurs, la décentralisation permettra aux élus locaux de mener des activités économiques et sociales au niveau de leur communauté. | UN | وستسمح اللامركزية، علاوة على ذلك، للمسؤولين المنتخبين محليا بالمشاركة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية على صعيد جماعتهم. |
Comme Prizren avait été une des villes les plus multiethniques du Kosovo, les représentants bosniens se sont dits convaincus que leur communauté pouvait contribuer à améliorer les relations entre les communautés albanaise et serbe du Kosovo. | UN | وبما أن التعدد الإثني بارز في بريزرن أكثر من أي مدينة أخرى في كوسوفو، يعتقد ممثلو البوشناق أن بإمكان جماعتهم القيام بدور الجسر الذي يصل بين طائفتي كوسوفو من الألبان والصرب. |
Les auteurs ont affirmé que les terres de leur communauté avaient été expropriées et que, de ce fait, leurs droits en tant que minorité sont violés puisque leur culture est liée à l'utilisation de terres communales exclusivement réservées aux membres de leur communauté. | UN | وقد ادعى أصحاب البلاغ أن أراضي جماعتهم صودرت وأنه يجري نتيجة لذلك انتهاك حقوقهم كأقلية بالنظر إلى أن ثقافتهم مرتبطة باستخدام الأرض الجماعية المملوكة لأفراد جماعتهم. |
Les personnes appartenant à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne se verront pas nier, avec les autres membres de leurs groupes, le droit à profiter de leur propre culture, à pratiquer et à professeur leur propre religion, ou à parler leur propre langue. | UN | لا يجوز أن ينكر على أي أشخاص من أبناء اﻷقليات اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية حق التمتع بثقافتهم والمجاهرة بدينهم وإقامة شعائره واستعمال لغتهم بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين. |
Elle propose de supprimer le morceau de phrase < < en commun avec les autres membres de leur groupe > > , bien qu'il soit directement tiré de l'article 27. | UN | واقترحت حذف عبارة " بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم " رغم أن العبارة مأخوذة مباشرة من المادة 27. |
En conséquence, les États devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. | UN | وبناء على ذلك، فقد يتعين على الدول اتخاذ تدابير ايجابية لحماية هوية أقلية من اﻷقليات وصون حقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وفي تطويرهما، وفي ممارسة شعائر دينهم، وذلك بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين. |
Aux termes de l'article 27 du Pacte, dans les États où il existe des minorités, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. | UN | فالمادة 27 من العهد تنص على أنه لا يجوز في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم أو إقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Dans les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, des personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. | UN | لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يُحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Dans les cas où les étrangers constituent une minorité au sens de l'article 27, il ne peut leur être refusé le droit, en commun avec les autres membres de leur groupe, d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. | UN | وفي الحالات التي يشكل فيها اﻷجانب أقلية بالمعنى الذي قصدت اليه المادة ٧٢ فلا يجوز حرمانهم من التمتع بالاشتراك مع سائر أفراد جماعتهم بثقافتهم الخاصة والمجاهرة بدينهم الخاص وممارسة شعائره واستخدام لغتهم. |
En conséquence, les Etats devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. | UN | وبناء على ذلك، فقد يتعين على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لحماية هوية أقلية من اﻷقليات وصون حقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وفي تطويرهما، وفي ممارسة شعائر دينهم، وذلك بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين. |
Dans les cas où les étrangers constituent une minorité au sens de l'article 27, il ne peut leur être refusé le droit, en commun avec les autres membres de leur groupe, d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. | UN | وفي الحالات التي يشكل فيها اﻷجانب أقلية بالمعنى الذي قصدت اليه المادة ٧٢ فلا يجوز حرمانهم من التمتع بالاشتراك مع سائر أفراد جماعتهم بثقافتهم الخاصة والمجاهرة بدينهم الخاص وممارسة شعائره واستخدام لغتهم. |
En ce qui concerne l’article 232 de la Constitution, le chef de la délégation dit que les autochtones peuvent agir en justice soit à titre individuel, soit par le biais de leur communauté ou de leur organisation. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن المادة ٢٣٢ من الدستور قال إن من حق السكان اﻷصليين أن يتقدموا إلى القضاء كأفراد أو من خلال منظمة جماعتهم المحلية. |
10.7 Le Comité considère en outre que les auteurs n'ont pas étayé leur allégation de violation de l'article 17, qui soulèverait des questions distinctes de celles que soulève leur allégation au titre de l'article 27 concernant le fait qu'ils sont exclus des terres qui étaient auparavant la propriété de leur communauté. | UN | 10-7 وترى اللجنة كذلك أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أي ادعاء في إطار المادة 17 يمكن أن يثير قضايا مستقلة عن ادعائهم في إطار المادة 27 فيما يتعلق باستبعادهم من الأراضي التي درجت جماعتهم على امتلاكها. |
35. La plupart des représentants musulmans ont souligné la situation satisfaisante de leur communauté dans le domaine religieux quand ils la comparent à celle des minorités musulmanes d'autres pays, et aussi à celle des musulmans vivant dans des pays où l'islam est majoritaire. | UN | ٥٣- ولقد ركز أغلب الممثلين المسلمين على وضع جماعتهم المرضي في مجال الدين مقارنة بوضع اﻷقليات المسلمة في بلدان أخرى وكذلك بوضع المسلمين المقيمين في بلدان يشكل فيها الدين اﻹسلامي دين اﻷغلبية. |
Dans ces États où existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, ces dernières doivent pouvoir jouir avec les autres membres de leur communauté de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion ou d'utiliser leur propre langue. | UN | لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
En sus du sort des personnes qui se sont enfuies de Bani Walid et de Syrte, la situation de groupes minoritaires en Libye, notamment de quelque 30 000 à 35 000 habitants de Tawergha qui ont dû abandonner leurs foyers suite à des allégations faisant état de violences perpétrées par certains membres de leur communauté au cours du conflit, demeure préoccupante. | UN | وإلى جانب الأشخاص الذين لاذوا بالفرار من بني وليد وسرت، هناك ما يدعو للقلق بشأن جماعات الأقليات الليبية، بما في ذلك نحو 000 30 إلى 000 35 من أهالي تاورغاء الذين شردوا من مناطق إقامتهم في إثر مزاعم عن اعتداءات ارتكبها بعض أفراد جماعتهم أثناء النزاع. |
Dans le même temps, certains militaires, d'origine touareg, des forces de défense et de sécurité du Mali n'hésitent pas à instrumentaliser l'armée et leur position au sein des forces armées pour renforcer le pouvoir de leur clan au sein de leur communauté et ainsi régler des comptes, parfois au détriment des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يتورّع بعض الجنود الطوارق العاملين في قوات الدفاع والأمن في مالي عن استغلال الجيش ومناصبهم في القوات المسلحة لتعزيز نفوذ عشيرتهم داخل جماعتهم وبالتالي تصفية حساباتهم، أحياناً على حساب حقوق الإنسان. |
Droit des personnes appartenant à des minorités d'établir et de maintenir des contacts avec d'autres membres de leur groupe et avec d'autres minorités au-delà des frontières [Déclaration, art. 2.5] | UN | حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في إقامة اتصالات وإدامتها مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم ومع الأقليات الأخرى وعبر الحدود [المادة 2-5 من الإعلان] |