"جماعياً" - Translation from Arabic to French

    • collectivement
        
    • collectif
        
    • collectives
        
    • collectifs
        
    • collective de
        
    • unanime
        
    • groupe
        
    • unanimement
        
    • action collective
        
    • manière collective
        
    • collective et
        
    • groupes
        
    • d'équipe
        
    En conséquence, les contingents fixés s'appliquent aux Parties collectivement et leur répartition par pays doit faire l'objet de négociations distinctes. UN ونتيجة لذلك ينطبق نظام الحصص في مجال صيد الحيتان على اﻷطراف جماعياً ويستلزم توزيع الحصص على البلدان مفاوضات منفصلة.
    Oh, si j'écris encore un article sur le végétarisme, tous mes dévoués 10.000 lecteurs lèveront les mains et sauter collectivement d'une fenêtre. Open Subtitles إذا كتبت مقالة أخرى عن شيء نباتي، جميع قارئي مدونتي الـ10,000 سوف يجتمعون معاً ويقفزون جماعياً من النافذة.
    Je suis profondément sincère en vous disant mon espérance de vous voir trouver collectivement une solution acceptable par tous pour résoudre la question de la modernité et, donc, de l'efficacité de cette enceinte. UN وإني لصادق جداً في أملي بأن تجدوا جماعياً حلاً مقبولاً لدى الجميع لإظهار أهمية هذا المحفل وبالتالي فعاليته.
    Nous traitons aujourd'hui les questions dans un cadre collectif afin d'obtenir de meilleurs résultats. UN وإننا الآن نتناول المسائل جماعياً لتحقيق نتائج أفضل.
    De plus, le droit de participation se caractérise comme droit individuel aussi bien que comme droit collectif. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصف الحق في المشاركة باعتباره حقاً فردياً إلى جانب كونه حقاً جماعياً.
    Le rôle des autres membres du conseil est souvent de conseiller le chef de village sur les affaires importantes en fonction de leur spécialisation et de prendre des décisions collectives sur diverses questions. UN ويتمثل دور أعضاء المجالس الآخرين في كثير من الأحيان في تقديم المشورة إلى رئيس القرية في موضوعات الاهتمام الكبرى حسب تخصصهم والبت جماعياً في مختلف المسائل.
    La Présidente a indiqué que la décision reflétait les efforts déployés collectivement par toutes les Parties. UN ولاحظت الرئيسة أن المقرر يعكس جهداً جماعياً من جميع الأطراف.
    Ils ne sont responsables collectivement et individuellement que devant le Président. UN ويكون أعضاء مجلس الدولة مسؤولين جماعياً وفردياً أمام رئيس الجمهورية فقط.
    Avons-nous collectivement progressé dans notre action au service de ces valeurs? Pas suffisamment. UN هل تقدمنا جماعياً في خدمتنا لهذه القيم؟ ليس بما فيه الكفاية.
    Ce n'est que si ces normes sont élaborées collectivement que les pays pourront être assurés qu'elles ne seront pas utilisées pour limiter la souveraineté et s'immiscer dans les affaires intérieures des autres pays. UN ولن تطمئن البلدان إلى أن هذه المعايير سوف تُطَبّق للحدّ من السيادة والتدخل في الشؤون الداخلية إلاّ إذا وُضعت جماعياً.
    Depuis plus de 3 ans, Israël punit collectivement plus de 1,5 million de Palestiniens dans Gaza occupée. UN فلأكثر من ثلاث سنوات، تفرض إسرائيل عقاباً جماعياً على أكثر من 1.5 مليون فلسطيني في غزة المحتلة.
    Si elles le souhaitent, il devrait être possible de tenir une réunion des Hautes Parties contractantes au Protocole II et de le dénoncer collectivement. UN وأضاف يقول إن بالإمكان، إن هي رغبت في ذلك، عقد اجتماع للأطراف المتعاقدة في البروتوكول الثاني وفسخه جماعياً.
    Si elles le souhaitent, il devrait être possible de tenir une réunion des Hautes Parties contractantes au Protocole II et de le dénoncer collectivement. UN وأضاف يقول إن بالإمكان، إن هي رغبت في ذلك، عقد اجتماع للأطراف المتعاقدة في البروتوكول الثاني وفسخه جماعياً.
    Depuis 1998, c'est-à-dire depuis douze ans, nous avons collectivement failli aux yeux des peuples du monde, car nous avons échoué à engager des négociations. UN ومنذ عام 1998، وعلى مدى 12 عاماً، ونحن في هذه الهيئة نخذل جماعياً شعوب العالم لأننا فشلنا في بدء المفاوضات.
    Un groupe directeur du Comité exécutif des affaires économiques et sociales (EC-ESA) participe collectivement à la sélection et au suivi des projets. UN ويؤدي فريق توجيهي تابع للجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية دوراً جماعياً في عملية الاختيار وفي رصد الآداء.
    Sans ce droit fondamental, les peuples autochtones ne peuvent jouir pleinement de l'ensemble des droits de l'homme, que ce soit à titre collectif ou individuel. UN وبدون هذا الحق التأسيسي لا يمكن التوصل إلى التمتع الكامل جماعياً وفردياً بحقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية.
    Ce droit est en outre à la fois individuel et collectif. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصف الحق في المشاركة باعتباره حقاً فردياً إلى جانب كونه حقاً جماعياً.
    Un engagement collectif et un partage des responsabilités sont indispensables pour inverser la situation extrêmement difficile de ces pays. UN وعكس اتجاه هذا الوضع الأليم في هذه البلدان يتطلب تعهداً جماعياً وتقاسماً للمسؤوليات.
    En 2001, les négociations ont permis de signer quatre contrats collectifs spéciaux et 15 conventions collectives spéciales. UN وتمخضت الإجراءات التفاوضية لعام 2001 عن توقيع أربعة عقود جماعية خاصة وخمسة عشر اتفاقاً جماعياً خاصاً.
    Sans ce droit fondamental, il n'est pas de jouissance pleine et entière possible des droits de l'homme, tant collectifs qu'individuels, par les peuples autochtones. UN وبدون هذا الحق التأسيسي، لا يمكن أن تصل الشعوب الأصلية إلى التمتع الكامل جماعياً وفردياً بحقوق الإنسان الخاصة بها.
    Son article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application: liberté d'expression, d'association, de réunion. UN فالمادة 32 منه تكفل الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً بينما تحدد المادة 41 منه مجال تطبيق هذه الحقوق وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع.
    Attend. Je pensais que le vote devait être unanime. Open Subtitles إنتظر إعتقدت أن التصويت لابد أن يكون جماعياً
    Nous sommes unanimement d'avis que la mise en œuvre et l'évaluation des progrès sont essentiels au succès et que, à cet égard, une structure stable et à long terme pleinement participative et multisectorielle pour la définition des orientations, le suivi et le soutien opérationnel est indispensable; UN 30 - إننا نشارك جماعياً في الرأي القائل إن تحقيق التقدم وتقييمه هما أمران مهمان لضمان تحقيق النجاح، وأن وجود هيكل مستقر طويل الأجل في هذا الصدد للتوجيه والإشراف والرصد والدعم التشغيلي هو أمر أساسي؛
    La mise en œuvre du droit au développement exigeait une action collective en plus des actions nationales, raison pour laquelle des stratégies de coopération internationale étaient essentielles. UN وإعمال الحق في التنمية يتطلب، إلى جانب الإجراءات الوطنية، عملاً جماعياً يستدعي تحقيقه وضع استراتيجيات للتعاون الدولي.
    Ces stratégies, conçues par les groupes de travail sectoriels à Dili, représentaient donc, de manière collective, l'opinion de tous les organismes œuvrant dans un secteur donné. UN وقد صيغت هذه الاستراتيجيات في الأفرقة العاملة القطاعية في ديلي ومثلت رأياً جماعياً للوكالات العاملة في القطاع كافة.
    29. Pour rendre le système des Nations Unies climatiquement neutre, il faut une action collective et des décisions concertées. UN 29- ويقتضي الانتقال بمنظومة الأمم المتحدة إلى الحياد المناخي عملاً جماعياً وقرارات منسقة.
    Deux psychologues ont appliqué le traitement qui était essentiellement mené à l'intention de groupes. UN وقام اثنان من علماء النفس بإجراء العلاج الذي اتخذ بصفة رئيسية شكلاً جماعياً.
    s'est agi là d'un effort d'équipe impressionnant. UN لقد كان ذلك جهداً جماعياً يبعث على اﻹعجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more