Cette Convention est une démarche collective à l'échelle de l'Afrique pour endiguer le phénomène du terrorisme. | UN | وهذه الاتفاقية هي محاولة جماعية على المستوى الأفريقي للتصدي لظاهرة الإرهاب. |
Il faut convenir de la réponse collective à apporter à l'échelle mondiale. | UN | ويتعين علينا أن نتفق على استجابة جماعية على الصعيد العالمي إذا أردنا أن نتغلب على هذا التحدي. |
En imposant des sanctions collectives à Gaza, Israël a manifesté son mépris à l'égard de l'opinion publique internationale. | UN | وبفرض عقوبة جماعية على غزة، أظهرت إسرائيل ازدراءها للرأي العام الدولي. |
Il faut changer les lois et les habitudes avec des actions collectives à grande échelle. | Open Subtitles | علينا تغيير القوانين والسّياسات نحو أنشطة سياسية جماعية على أعلى نطاق |
Nous avons toujours estimé, et nous continuons d'estimer, qu'une Organisation des Nations Unies forte et capable est un instrument clef dans la recherche de réactions collectives aux défis contemporains. | UN | وكنا نعتقد دائما، ولا زلنا نعتقد، أن وجود أمم متحدة قوية وقادرة يعد أداة رئيسية في البحث عن ردود جماعية على تحديات عصرنا. |
Dans le privé, les salaires sont fixés essentiellement au cours d'un entretien d'embauche ou par une convention collective, qui est l'aboutissement de négociations collectives au niveau d'une entreprise ou de tout un secteur économique. | UN | وفي القطاع الخاص، تحدد الأجور أولاً في عقد عمل أو في اتفاق جماعي يعد تتويجاً لعملية تفاوض جماعية على صعيد الشركة أو القطاع الاقتصادي بأكمله. |
La corruption étant un problème mondial, elle exige une action collective au niveau mondial. | UN | وبما أن الفساد مشكلة عالمية، فهو يحتاج إلى بذل جهود جماعية على الصعيد العالمي. |
Tous ces défis auxquels nous sommes confrontés exigent une réponse collective à l'échelle du monde. | UN | وتتطلب جميع هذه التحديات التي نواجهها حاليا استجابة جماعية على الصعيد العالمي. |
En outre, il est de plus en plus évident qu'il existe au sein du système des Nations Unies une incapacité collective à aborder de façon globale des problèmes internationaux critiques et que le travail en unités fragmentées présente de nombreux risques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك وعي متزايد داخل المنظومة حول عدم وجود قدرة جماعية على معالجة المسائل الدولية الحاسمة ككل، وحول خطورة العمل في وحدات مجزأة. |
La Mission conclut que ce traitement est constitutif de l'infliction d'une peine collective à ces civils ainsi que de mesures d'intimidation et de terreur. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه المعاملة تُعدّ توقيعاً لعقوبة جماعية على هؤلاء المدنيين وهي بمثابة تدابير لترهيبهم وإيقاع الرعب بهم. |
La Mission conclut que ce traitement est constitutif de l'infliction d'une peine collective à ces civils ainsi que d'actes d'intimidation et de terreur. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه المعاملة تُعدّ توقيعاً لعقوبة جماعية على هؤلاء المدنيين وهي بمثابة تدابير لترهيبهم وإيقاع الرعب بهم. |
Il est désormais primordial de renoncer à l'usage automatique de la force pour adopter une démarche équilibrée et envisager des actions collectives à la table des négociations. | UN | وأهم شيء في الوقت الراهن هو التخلي عن الاستخدام التلقائي للقوة والتحول إلى نهج متوازن وإجراءات جماعية على مائدة المفاوضات. |
De l'avis du Rapporteur spécial, l'une de ces formules pourrait consister à renforcer la protection des droits de l'homme grâce à un système de sanctions collectives à l'encontre des gouvernements qui foulent au pied ces droits d'une manière systématique. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن إحدى هذه الصيغ قد تتمثل في تعزيز حقوق اﻹنسان من خلال فرض نظام جزاءات جماعية على الحكومات التي تدوس على الحقوق بانتظام. |
Le fait qu'Israël continue d'imposer des sanctions collectives à toute la population civile palestinienne a instauré une situation catastrophique sur le plan humanitaire et des droits de l'homme. | UN | فاستمرار إسرائيل في فرض عقوبات جماعية على كل السكان المدنيين الفلسطينيين أدى إلى حاجة حرجة فيما يتعلق بحقوق الإنسان هناك. |
Des mesures collectives à l'échelle mondiale doivent être prises d'urgence pour assurer partout dans le monde une sécurité alimentaire adéquate et des marchés stables de produits alimentaires et de céréales. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة جماعية على الصعيد العالمي لكي يضمن العالم توافر أمن غذائي كافٍ ووجود أسواق أغذية وحبوب مستقرة لديه. |
Le document directeur indique que la réalisation de cet objectif exige de créer un environnement plus favorable au partenariat, de combler le fossé entre les autorités et le peuple, de renforcer les capacités civiles et d'apporter des réponses collectives aux problèmes et possibilités existants en matière de développement. | UN | وتنص وثيقة هذه السياسة العامة على أن تحقيق هذا الهدف يتطلب تحسين بيئة الشراكة؛ وردم الفجوة بين الحكومة والسكان؛ وتعزيز القدرة المدنية؛ وتقديم ردود جماعية على التحديات والفرص الإنمائية القائمة. |
La délégation maldivienne considère que ce dialogue de haut niveau est l'occasion d'explorer de nouvelles voies de coopération avec la communauté internationale et de trouver des solutions collectives aux défis et problèmes auxquels nous devons tous faire face. | UN | ويعتبر وفد ملديف هذا الحوار الرفيع المستوى فرصة لاستكشاف ميادين أخرى للتعاون مع المجتمع الدولي، وكذلك للعثور بصورة جماعية على حلول للتحديات والقضايا التي تواجهنا. |
Dans le cadre d'une campagne militaire meurtrière, les forces d'occupation israéliennes continuent, jour après jour, de tuer et de blesser des civils, de détruire des biens et d'infliger des sanctions collectives au peuple palestinien. | UN | وبشن هذه الحملة العسكرية الآثمة، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية قتل وجرح المدنيين، وتدمير الممتلكات وفرض وإنزال عقوبات جماعية على الشعب الفلسطيني يوميا. |
À cet égard, les forces d'occupation israélienne ont continué d'infliger des sanctions collectives au peuple palestinien et de faire d'énormes ravages dans la bande de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية فرض تدابير عقابية جماعية على الشعب الفلسطيني وإلحاق الدمار والخراب بقطاع غزة. |
Les multiples défis que nous venons d'évoquer ne pourront être relevés qu'à l'issue d'une action collective au niveau mondial. | UN | إن العدد الكبير من التحديات التي تناولناها من فورنا لا يمكن علاجها إلا باتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي. |
La détresse humanitaire que connaît le peuple palestinien continue de s'aggraver alors qu'Israël, la puissance occupante, poursuit sa campagne militaire dans le territoire occupé, tuant et blessant des civils, détruisant des biens et imposant implacablement des châtiments collectifs à l'ensemble de la population civile palestinienne. | UN | فالمصاعب الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني ما زالت تتزايد، حيث تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، شن حملتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، فتقتل المدنيين وتلحق بهم إصابات وتدمر الممتلكات وتفرض دون هوادة عقوبات جماعية على جميع السكان المدنيين الفلسطينيين. |
C'est pourquoi la lutte contre cette menace sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations relève de la responsabilité collective de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولذا، إن محاربة هذا الخطر، بجميع أشكاله ومظاهره، مسؤولية جماعية على المجتمع الدولي بأسره. |