Toutefois, pour réduire les émission de dioxyde de carbone dans le monde, il faut la volonté politique collective de tous les États. | UN | بيد أن التخفيضات في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في العالم تتطلب إرادة سياسية جماعية من جميع الدول. |
L'universalité de la sécurité humaine exige une prise de responsabilité collective de la part de toutes les nations. | UN | وتتطلب عالمية الأمن البشري مسؤولية جماعية من جانب كل الدول. |
Une telle initiative rentrerait dans le cadre d'un plan de redressement économique mondial de nature à assurer une sortie collective de la crise. | UN | ويمكن أن تصبح هذه المبادرة جزءا من خطة عالمية للإنعاش الاقتصادي كوسيلة لضمان تخلصنا بصورة جماعية من شراك الأزمة. |
Cela contribuera à mobiliser la volonté politique et à créer une dynamique sur des questions d'actualité qui supposent des efforts collectifs de la part de la communauté internationale. | UN | وسيسهم ذلك في زيادة الإرادة والزخم السياسيين حيال مسائل راهنة تستدعي بذل مساع جماعية من جانب المجتمع الدولي. |
Une solution possible serait que les pays en développement engagent des négociations collectives afin d'assurer le transfert de technologie vers leurs régions. | UN | وثمة استراتيجية ممكنة تتمثل في أن تشترك البلدان النامية في مساومات جماعية من أجل نقل التكنولوجيا إلى مناطقها. |
Ce processus requiert un effort collectif de la part de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وذكر أن هذه العملية تتطلب بذل جهود جماعية من جانب منظومة الأمم المتحدة بكاملها. |
Nous espérons que nous pourrons compter pour notre cause sur le soutien collectif des membres du Conseil et de l'Assemblée générale, dans la mesure où vous avez déjà adopté la résolution 181 (1947) prévoyant deux États dont l'un arabe palestinien, et également que les États Membres se prononcent en faveur de la levée de l'embargo infligé à notre peuple frère, les Iraquiens. | UN | ونأمل أن نحظى بتوصية إيجابية جماعية من الأعضاء في المجلس والجمعية العامة، مثلما قررتم الموافقة سابقا على القرار 181 (1947) بدولتين اسرائيلية وعربية؛ وكذلك أهمية رفع الحصار عن الشعب العراقي الشقيق. |
Les arrangements en vue de sa prorogation devraient être équitables et vérifiables et se fonder sur la volonté collective de tous les États d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وينبغي لترتيبات التمديد أن تكون منصفة وقابلة للتحقيق ويجب أن تستند إلى التزامات جماعية من جميع الدول لقيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Tant que les groupes à l'origine de la crise mondiale ne s'engagent à identifier, nommer et assumer une responsabilité collective de cette crise, les menaces contre l'humanité persisteront. | UN | وما لم يوجد التزام بتعريف الأزمة العالمية وتسميتها وتحمل المسؤولية عنها بصفة جماعية من جانب الجماعات التي تسببت هي ذاتها في نشوء الأزمة، وإلى أن يحدث ذلك، ستظل الأخطار التي تتهدد البشرية باقية. |
Face aux défis d'envergure mondiale, il faut une prise de responsabilité collective de toutes les parties prenantes, notamment la société civile, les partenaires sociaux, le secteur privé et les organisations multilatérales. | UN | إن التحديات العالمية تتطلب مواجهتها بمسؤولية جماعية من قبل جميع أصحاب المصلحة بما فيهم المجتمع المدني، والشركاء الاجتماعيون، والقطاع الخاص والمنظمات المتعددة الأطراف. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer au début de la session, la réalisation de ces objectifs nécessitera une réaction collective de la communauté internationale. | UN | وكما أوضح الأمين العام عند بداية الدورة، فسوف يقتضي تحقيق هذه الأهداف استجابة جماعية من جانب المجتمع الدولي وتأمل الهند بأن تُتاح مثل هذه الاستجابة. |
Nous reconnaissons que les mesures prises pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères impliquent une responsabilité collective de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وندرك أن الخطوات المتخذة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه تنطوي على مسؤولية جماعية من جانب جميع البلدان الأعضاء في المجتمع الدولي. |
Ils s'engagent à travailler en étroite coopération avec tous les autres Membres des Nations Unies dans les efforts qu'ils déploieront eux-mêmes à cette fin et à s'attaquer sans délai à tous les autres problèmes qui appellent une réponse collective de la communauté internationale, en particulier ceux du développement économique et social. | UN | ويتعهدون بالعمل، في تعاون وثيق مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في الجهود التي تبذلها لبلوغ ذلك، ولمعالجة كافة المشاكل اﻷخرى التي تتطلب استجابة جماعية من جانب المجتمع الدولي وخاصة المشاكل المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بصورة عاجلة. |
Le 19 mai 1991, une tentative d'évasion collective de la prison de Carrera a échoué; l'auteur a été accusé — injustement selon lui — d'y avoir participé. | UN | وفي ١٩ أيار/ مايو ١٩٩١، فشلت محاولة هرب جماعية من سجن في كاريرا للمدانين؛ فاتهم مقدم البلاغ - ظلما حسبما قاله - باشتراكه في المحاولة. |
Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour réaliser les objectifs de développement du millénaire définis dans la Déclaration du Sommet du millénaire des Nations Unies en l'an 2000; | UN | وإذ يؤكد على أهمية بذل المجتمع الدولي لجهود جماعية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الجديدة والواردة في الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية الذي نظمته الأمم المتحدة، |
Nous réaffirmons que, même si le développement social est une responsabilité nationale, il ne peut être assuré sans l'engagement et les efforts collectifs de la communauté internationale. | UN | ونؤكد من جديد أن التنمية الاجتماعية، وإن كانت مسؤولية وطنية، لا يمكن تحقيقها بنجاح بدون التزام جماعي وجهود جماعية من جانب المجتمع الدولي. |
Nous réaffirmons que, même si le développement social est une responsabilité nationale, il ne peut être assuré sans l'engagement et les efforts collectifs de la communauté internationale. | UN | ونؤكد من جديد أن التنمية الاجتماعية، وإن كانت مسؤولية وطنية، فلا يمكن تحقيقها بنجاح بدون التزام جماعي وجهود جماعية من جانب المجتمع الدولي. |
La pratique démontre que des actions collectives des agriculteurs peuvent déboucher sur une réduction des coûts de transaction, améliorer leurs rapports avec les marchés ainsi que leur pouvoir de négociation sur ces marchés. | UN | وتشير الدلائل إلى أن اتخاذ إجراءات جماعية من قبل المزارعين قد يؤدي إلى تخفيض تكاليف المعاملات، وإلى ربط المزارعين بالأسواق وتحسين موقفهم التفاوضي في تلك الأسواق. |
Ils peuvent par ailleurs résulter de demandes collectives de différents pays, ainsi que d'initiatives du secrétariat de la CNUCED. | UN | وتنشأ هذه المشاريع هي أيضاً عن طلبات جماعية من مختلف البلدان وعن مبادرات أمانة الأونكتاد. |
Les participants ont reconnu que le développement social était essentiellement une responsabilité nationale, mais qu'il ne pouvait être assuré sans l'effort collectif de la communauté internationale, y compris le système des Nations Unies. | UN | وأقر بأن التنمية الاجتماعية هي بالدرجة اﻷولي مسؤولية وطنية لكنها تتطلب في الوقت ذاته جهودا جماعية من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة. |
L’Administrateur associé a souligné que les progrès réalisés dans l’application du Plan d’action de Buenos Aires aussi bien que des nouvelles orientations de la CTPD n’auraient pas été possibles sans l’engagement total et sans l’effort collectif des pays en développement, ni sans un solide appui des organismes des Nations Unies chargés des questions relatives au développement. | UN | ٦٢ - وأشار المدير المعاون إلى أنه كان سيستحيل إحــراز تقدم في تنفيــذ خطــة عمــل بوينس آيرس واستراتيجية الاتجاهات الجديدة بدون التزام كلي وجهود جماعية من جانب البلدان النامية وبدون دعم قوي من جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |