Ceci inclut le refus de permettre à une employée de reprendre son travail après avoir pris un congé de maternité aux termes de n'importe quelle loi ou convention collective ou de son contrat. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها. |
des congés supplémentaires conformément à la convention collective ou au contrat d'embauche. | UN | ๐ إجازة إضافية بموجب اتفاق جماعي أو عقد عمل. |
Tous les résultats des négociations sont consignés dans une convention collective ou un contrat de travail individuel. | UN | ويجري تسجيل جميع هذه المفاوضات في عقد عمل جماعي أو فردي. |
D'aucuns estiment que cela fait injustement progresser l'idée d'un siège collectif ou régional et viole par conséquent la Charte des Nations Unies. | UN | ويشعر البعض أنها تروج ظلما لمفهوم إنشاء مقعد جماعي أو إقليمي، وهي بالتالي تشكل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة. |
C. Le droit à l'éducation comme droit collectif ou de solidarité 75 — 77 28 | UN | جيم - الحق في التعليم كحق جماعي أو تضامني 74-76 28 |
Les atrocités épouvantables commises en Sierra Leone ne résultaient pas d'une violence généralisée ou de troubles intercommunautaires, interethniques ou interreligieux. | UN | لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية. |
Comme le Conseil agit au nom de tous les États Membres, l'application de sanctions contre un État doit être fondée sur une décision collective ou s'appuyer au minimum sur l'approbation collective du reste des États membres. | UN | وأضافت أن مجلس الأمن يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، ولذلك فإن توقيع الجزاءات على دولة معينة يجب أن يتم على أساس قرار جماعي أو على الأقل، على تفاهم الإرادة الجماعية لباقي الدول الأعضاء وموافقتها. |
Il convient plutôt d'adopter une approche globale et collective ou communautaire recueillant une large adhésion. | UN | وما يلزم بدلا من ذلك هو اتباع نهج كلي جماعي أو مجتمعي ذي قاعدة عريضة. |
Cette modalité contractuelle ne peut être utilisée que si le salarié y a consenti à l'avance et si elle est prévue dans une convention collective ou un accord. | UN | ولا تستخدم هذه الوسيلة في تعليق العقود إلا إذا كانت هناك موافقة مسبقة من جانب الموظف وكان هناك إذن على شكل اتفاق جماعي أو صك جماعي باستخدام هذا النوع من العقود. |
La question de la rémunération, pendant la période d'études, des employés qui passent des examens d'entrée et qui font des études de leur propre chef doit être réglée dans une convention collective ou sur accord entre les parties. | UN | وينبغي أن تسوى مسألة منح أجور مقابل فترة الدراسة بالنسبة للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول والدراسة بناء على مبادرة منهم في اتفاق جماعي أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |
d'exercer une pression dans un litige portant sur la validité, l'existence ou l'interprétation correcte d'une convention collective, ou dans un différend juridique ; | UN | 1- ممارسة الضغوط في النزاعات المتعلقة بصلاحية اتفاق جماعي أو وجوده أو تفسيره بطريقة سليمة، أو في إطار نزاع قانوني؛ |
Un contrat de travail, une convention collective ou des réglementations de travail internes peuvent définir une période supplémentaire plus longue de congé annuel ou un congé annuel supplémentaire de types autre que ceux spécifiés dans le présent article. | UN | ويجوز أن يحدد عقد عمل، أو اتفاق جماعي أو أنظمة العمل الداخلية فترة إجازة سنوية أطول أو إجازة سنوية إضافية من أنواع غير تلك المحددة في هذه المادة. |
Un congé de maternité et des allocations correspondantes compatibles avec cet instrument étaient déjà en place, et des dispositions plus favorables pouvaient être obtenues par voie de convention collective ou décidées à l'échelon cantonal. | UN | ويجري حالياً التوفيق بين إجازة الأمومة والإعانات المتصلة بها، ويمكن التوصل إلى أحكام أنسب من خلال عقد اتفاق عمل جماعي أو اتخاذ تدابير على صعيد الكانتونات. |
Compte tenu de l'ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice, la Cour peut accorder une réparation individuelle ou, lorsqu'elle l'estime appropriée, une réparation collective, ou les deux. | UN | 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار على أساس فردي أو جماعي أو بهما معا إن ارتأت ذلك، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة. |
La tension a continué de monter entre les détenus et le personnel pénitentiaire, qui a appris qu'un événement protestation collective ou autre manifestation dure se préparait dans la prison. | UN | واستمر التوتر في التصاعد بين النزلاء والعاملين بالسجن الذين نما إلى علمهم أنه يجري التحضير لعمل ما داخل السجن - أي لاحتجاج جماعي أو مظاهرة عدوانية أخرى. |
101. Dans son rapport, le groupe a conclu que les systèmes actuels d'évaluation de la difficulté des tâches conviennent mieux à une branche d'activité ou à une profession liées par une convention collective ou à de grandes organisations d'employeurs. | UN | ١٠١ - واستنتج الفريق في تقريره أن أفضل نُظم تقييم صعوبات الوظائف هي النظم المصممة لكل صناعة أو مهنة ملزمة باتفاق جماعي أو للمنظمات الفردية في حالة منظمات أصحاب العمل الكبيرة. |
255. Le salaire minimum est versé en contrepartie d'un travail accompli dans le cadre d'un horaire à temps plein ou d'un horaire équivalent défini par la loi, la convention collective ou l'acte de portée générale applicable à l'employeur. | UN | 255- يدفع الحد الأدنى للأجور للعمال الذين يؤدون عملهم على أساس دوام كامل أو ما يعادله بناء على ما ينص عليه القانون أو اتفاق جماعي أو عقد عام من رب العمل. |
C. Le droit à l'éducation comme droit collectif ou de solidarité | UN | جيم - الحق في التعليم كحق جماعي أو تضامني |
1328. La Mission s'est également demandée si la population de Gaza était soumise à un châtiment collectif ou une peine collective. | UN | 1328- وقد درست البعثة أيضاً ما إذا كان سكان غزة قد خضعوا لعقاب جماعي أو عقوبة جماعية. |
Ces derniers, que ce soit à titre collectif ou individuel, n'ont pas une vision claire des mesures à prendre face à la crise que traverse le système des organes conventionnels. | UN | فهذه الدول، سواء بشكل جماعي أو فردي، ليست لديها رؤية واضحة للتدابير الواجب اتخاذها في وجه الأزمة التي يمرّ بها نظام هيئات المعاهدات. |
d) Atrocités commises. Les atrocités épouvantables commises en Sierra Leone ne résultaient pas d’une violence généralisée ou de troubles intercommunautaires, interethniques ou interreligieux. | UN | )د( الفظائع المرتكبة بحق السيراليونيين: لم تنتج الفظائع الشيطانية التي ارتكبت في سيراليون عن عنف جماعي أو اضطرابات بين طوائف مختلفة ﻷسباب إثنية أو دينية. |
Un grand nombre de violations constituent des crimes contre l'humanité en raison de leur gravité ou de leur caractère massif ou systématique, et pourraient dont être portées devant la Cour pénale internationale. | UN | وتشكل كثرة من هذه الانتهاكات، بسبب خطورتها أو ارتكابها على نطاق جماعي أو ارتكابها بطريقة منهجية، جرائم ضد الإنسانية بحيث تقع تحت طائلة المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية. |