réunissant un millier de dirigeants de tous les secteurs, ce sommet a prouvé que fonder les pratiques des entreprises sur les principes universels était à l'avantage de tous. | UN | وقد أثبت مؤتمر القمة، الذي جمع بين 000 1 من القيادات من جميع القطاعات، أنه من المرجح جدا أن يتحقق تنظيم ممارسات دوائر الأعمال وفق المبادئ العالمية. |
L'événement historique du Sommet du Millénaire, qui a rassemblé nos chefs d'État ou de gouvernement, a marqué un tournant pour la communauté des nations. | UN | إن الحدث التاريخي الذي تمثل في مؤتمر قمة الألفية، والذي جمع بين رؤساء دولنا أو حكوماتنا، شكَّل نقطة تحول بالنسبة لمجتمع الأمم. |
Il convenait de rappeler à cet égard que, pendant les six ans durant lesquels il s'était occupé de cette affaire, son Envoyé personnel avait réuni les parties à neuf reprises, le plus souvent avec des résultats décevants. | UN | وأشار الأمين العام كذلك في ذلك الصدد إلى أن مبعوثه الشخصي، على مدى فترة السنوات الست من اهتمامه بالقضية، قد جمع بين الطرفين تسع مرات، وغالبا ما كانت النتائج غير مشجعة. |
Un forum régional sur les droits de l'homme a été organisé en 2009 à Abéché, regroupant ainsi les parties Est et Nord du Tchad. | UN | ففي عام 2009 نُظم منتدى إقليمي حول حقوق الإنسان بأبيشي، جمع بين الأجزاء الشرقية والشمالية في تشاد. |
Peu de temps après la conférence d’Annapolis, qui a rassemblé les représentants de tous les États arabes – dont la Syrie – et Israël, bon nombre d’observateurs ont considéré notre rencontre comme un signe de refus du gouvernement Bush de normaliser les relations bilatérales avec la Syrie ou de conclure tout accord ou marché avec son régime. | News-Commentary | ينظر العديد من المراقبين إلى اجتماعنا هذا، الذي أتى في أعقاب مؤتمر أنابوليس الذي جمع بين ممثلي كافة الدول العربية ـ بما فيها سوريا ـ وإسرائيل، باعتباره مؤشراً لرفض الرئيس بوش تطبيع العلاقات الثنائية مع سوريا أو إبرام أي اتفاق أو صفقة مع نظامها. |
Ce qu'il faut c'est plutôt une combinaison de commerce, d'investissements étrangers directs et d'aide publique au développement, ainsi que l'appui aux droits de l'homme et à la démocratisation. | UN | بل من الضروري أن يكون هناك جمع بين التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي والمساعدة الإنمائية الرسمية، فضلا عن دعم حقوق الإنسان وإضفاء الصبغة الديمقراطية. |
Il alliait les qualités du visionnaire, de l'artisan de la paix, du dirigeant de son peuple conscient de ses responsabilités et de l'être humain doué d'un profond sens de la compassion et d'un solide bon sens. | UN | فقد جمع بين خصــال الشخــص البعيــد النظر وصانع السلام، وكان قائدا مسؤولا لشعبه وإنسانا يتسم بعاطفة كبيرة وحِس سليم. |
Coordonnée avec l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et le Groupe d’analyse et de théorie économique (GATE), cette manifestation a réuni des experts de 15 pays qui ont examiné une soixantaine de rapports portant sur la question. | UN | وهذا الحدث الخاص الذي جرى تنظيمه بالتنسيق مع منظمة التجارة العالمية والفريق المعني بالتحليلات والنظريات الاقتصادية جمع بين خبراء من 15 بلداً لاستعراض حوالي 60 ورقة عمل تتناول هذه المسألة. |
Y ont participé des experts de pays développés et de pays en développement, d'organismes internationaux et régionaux compétents et d'organisations de la société civile. | UN | وقد جمع بين خبراء من كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ومن الهيئات الدولية والإقليمية المعنية بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والسياحة، ومن منظمات المجتمع الدولي. |
Il aurait dû se réunir pendant une semaine en décembre 2001 et en février 2002 pour ses troisième et quatrième sessions, mais cellesci ont été combinées en une seule session qui s'est tenue du 25 février au 8 mars 2002. | UN | وكان من المفترض أن يجتمع الفريق العامل لمدة أسبوع واحد في كانون الأول/ديسمبر 2001 في دورتيه الثالثة والرابعة، لكنه جمع بين هاتين الدورتين في دورة واحدة بدلاً عن ذلك عقدت من 25 شباط/فبراير إلى 8 آذار/مارس 2002. |
Un représentant a attiré l'attention sur le cadre multipartite de l'Approche stratégique, indiquant que ce dernier rassemblait des parties prenantes gouvernementales et non gouvernementales en vue de renforcer la confiance et d'encourager la collaboration. | UN | وأكِّد أحد الممثلين على دور إطار أصحاب المصلحة المتعددين التابع للنهج الاستراتيجي قائلاً إنه جمع بين أصحاب المصلحة الحكوميين وغير الحكوميين لبناء الثقة وتعزيز التعاون. |
Le septième rassemblement du Forum mondial sur la transparence et l’échange de renseignements à des fins fiscales a eu lieu cette semaine à Berlin, réunissant les représentants de quelque 122 États et juridictions, aux côtés de l’UE. Un accord conjoint sur les échanges automatiques d’informations relatives aux comptes financiers a été conclu mercredi. | News-Commentary | في هذا الأسبوع، استضافت مدينة برلين الاجتماع السابع للمنتدى العالمي حول الشفافية وتبادل المعلومات للأغراض الضريبية، والذي جمع بين ممثلين من 122 دولة، فضلاً عن الاتحاد الأوروبي. وفي يوم الأربعاء تم التوقيع على اتفاق مشترك بشأن التبادل التلقائي للمعلومات عن الحسابات المالية. |
Malgré ce dialogue constructif qui s'est instauré dans de nombreux fora réunissant des organes humanitaires et politiques, le CICR note avec une préoccupation croissante qu'il existe une tendance, en particulier en Afrique centrale, à recourir à l'action humanitaire en lieu et place de l'action politique et militaire. | UN | وعلى الرغم من الحوار البناء الذي جرى في محافل عديدة والذي جمع بين هيئات إنسانية وسياسية، تلاحظ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بقلق متزايد أن ثمة اتجاها، لا سيما في وسط أفريقيا، إلى اللجوء إلى العمل اﻹنساني بصفته بديلا عن العمل السياسي والعسكري. |
Il s'agissait là d'une rencontre historique qui a rassemblé l'Union africaine et l'ONU en tant que partenaires dans la consolidation de la paix et l'édification de l'État en Somalie. | UN | وكان هذا حدثا بارزا جمع بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة كشريكين في مجالي السلام وبناء الدولة في الصومال. |
Il a réuni les dirigeants des organismes des Nations Unies compétents ainsi que des responsables de la santé du monde entier, venus aussi bien de la société civile, du secteur privé ou de fondations que des milieux de la recherche et des universités. | UN | فقد جمع بين قادة وكالات الأمم المتحدة المعنية بالصحة، والمعنيين، خارج الأمم المتحدة، بالصحة على الصعيد العالمي من قادة المجتمع المدني والقطاع الخاص والمؤسسات، إلى جانب الباحثين والأكاديميين. |
Il importe également de noter que la CNUCED a réuni les principaux acteurs de la facilitation du commerce représentant tous les regroupements régionaux du Groupe des 77. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن الأونكتاد قد جمع بين أصحاب المصلحة الأساسيين في مجال تيسير التجارة الإقليمية في جميع المجموعات الإقليمية المنضوية في مجموعة ال77. |
J’ai l’honneur de vous faire tenir ci-joint la Déclaration du Sommet de Yaoundé sur la conservation et la gestion durable des forêts tropicales, qui s’est tenu du 12 au 17 mars 1999, regroupant les chefs d’État du Cameroun, du Congo, du Gabon, de la République de Guinée équatoriale, de la République centrafricaine et du Tchad. | UN | لدى اﻷمم المتحدة أتشرف بأن أحيل إليكم طي هذا إعلان مؤتمر قمة ياوندي بشأن حفظ الغابات المدارية وإدارتها بشكل مستدام، المعقود في الفترة من ١٢ إلى ١٧ آذار/ مارس ١٩٩٩، والذي جمع بين رؤساء دول الكاميرون والكونغو وغابون وجمهورية غينيا الاستوائية وأفريقيا الوسطى. |
Dans le même ordre d'idées, une Plateforme internationale pour un développement mu par la jeunesse urbaine a été créée, regroupant des formations pour les jeunes non représentées de quelque manière que ce soit dans les structures conventionnelles pour les jeunes existantes aux niveaux mondial, régional et national. | UN | 19 - وعلى نحو مماثل، أُنشئ برنامج دولي للتنمية الحضرية بقيادة الشباب، جمع بين تشكيلات من الشباب لم تكن لتُمثّل في هياكل الشباب النظامية التي تعمل في الساحات العالمية والإقليمية والوطنية. |
Le 1er décembre 2008, le Groupe de travail a tenu une réunion interactive sur la responsabilité de protéger, qui a rassemblé les membres du Conseil et les représentants de plusieurs organisations non gouvernementales. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2008، عقد الفريق العامل اجتماعاً تفاعلياً عن مسؤولية الحماية جمع بين أعضاء المجلس وممثلين عن عدة منظمات غير حكومية. |
Les pays devront améliorer leurs systèmes de santé pour garantir un accès équitable aux services de santé grâce à la combinaison de sources de financement, de mécanismes d'allocation et de prestataires de services mieux appropriés eu égard à leur contexte politique et institutionnel spécifique. | UN | ويجب أن تعزز البلدان نظمها الصحية لضمان الحصول العادل على الخدمات الصحية عن طريق أي جمع بين موارد التمويل وآليات التوزيع ومقدمي الخدمات يمكن أن يحقق ذلك الغرض في إطارها الخاص السياسي والمؤسسي. |
Une formation jusqu'alors insignifiante, le Parti national socialiste des travailleurs allemands (NSDAP) d'Adolf Hitler, qui alliait une attitude antidémocratique à un antisémitisme radical, et militait sans vergogne contre la République et les partis bourgeois et sociauxdémocrates qui la représentaient, a gagné en importance au début des années 30 pour s'imposer bientôt comme le parti le plus fort au Parlement. | UN | فأعضاء حزب العمال الألماني الاشتراكي الوطني بقيادة أدولف هتلر، وهو حزب لم تكن له أهمية حتى ذلك الوقت، جمع بين مواقف مناهضة للديمقراطية ومعاداة متطرفة للسامية وعمل بغير وجه حق ضد الجمهورية والطبقة الوسطى والأحزاب الديمقراطية الاشتراكية التي تمثلها، اكتسبوا، بصفة خاصة، قوة في بداية الثلاثينيات من القرن العشرين، وأصبحوا أقوى حزب في البرلمان. |
La conférence, qui a réuni des représentants du corps diplomatique, d'organisations internationales, d'instituts de recherche et d'organisations de la société civile à Lomé, a analysé les liens entre la culture et le règlement pacifique des conflits en Afrique. | UN | وقام هذا المؤتمر، الذي جمع بين ممثلين عن السلك الدبلوماسي، والمنظمات الدولية، ومعاهد البحث، ومنظمات المجتمع المدني، في لومي، باستعراض الصلات بين الثقافة وتسوية الصراعات سلميا في أفريقيا. |
Une réunion technique a eu lieu en juillet 2008, à Kobe, à laquelle ont participé des fonctionnaires d'ONU-Habitat et du Centre de l'OMS à Kobe, ainsi que des conseillers régionaux de l'OMS et des représentants d'institutions partenaires telles que l'United States Agency for International Development (USAID), des institutions de recherche et des ONG s'occupant des questions de santé. | UN | 70 - وعقد اجتماع فني في كوبي، اليابان، في تموز/يوليه 2008، جمع بين موظفي الموئل ومركز كوبي التابع لمنظمة الصحة العالمية والمستشارين الإقليميين لمنظمة الصحة العالمية، والمؤسسات الشريكة مثل وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، ومؤسسات البحوث والمنظمات غير الحكومية المعنية بالصحة. |
Il aurait dû se réunir pendant une semaine en décembre 2001 et en février 2002 pour ses troisième et quatrième sessions, mais cellesci ont été combinées en une seule session qui s'est tenue du 25 février au 8 mars 2002. | UN | وكان من المفترض أن يجتمع الفريق العامل لمدة أسبوع واحد في كانون الأول/ديسمبر 2001 في دورتيه الثالثة والرابعة، لكنه جمع بين هاتين الدورتين في دورة واحدة بدلاً عن ذلك عقدت من 25 شباط/فبراير إلى 8 آذار/مارس 2002. |
Un représentant a attiré l'attention sur le cadre multipartite de l'Approche stratégique, indiquant que ce dernier rassemblait des parties prenantes gouvernementales et non gouvernementales en vue de renforcer la confiance et d'encourager la collaboration. | UN | وأكِّد أحد الممثلين على دور إطار أصحاب المصلحة المتعددين التابع للنهج الاستراتيجي قائلاً إنه جمع بين أصحاب المصلحة الحكوميين وغير الحكوميين لبناء الثقة وتعزيز التعاون. |
Cette coalition, qui s'est constituée au moment des négociations multipartites, a rassemblé des femmes de toutes races, affiliations politiques, classes et communautés linguistiques. Elle a été en grande partie à l'origine de la prise en compte des sexospécificités par la Constitution provisoire en vertu de laquelle ont été organisées les élections de 1994. | UN | وهذا التحالف الذي نشأ إبان المفاوضات المتعددة اﻷطراف جمع بين صفوفه نساء من مختلف اﻷعراق واﻷحزاب والطبقات واللغات وغيرها من الفئات العديدة المميزة، وكان عاملا رئيسيا في ضمان مراعاة نوع الجنس في الدستور المؤقت الذي أجريت بموجبه انتخابات عام ١٩٩٤. |