Le regroupement familial s'est également révélé indispensable au succès de la réhabilitation des enfants-soldats. | UN | وثبت أن إعادة جمع شمل الأسرة تشكل أساس نجاح إعادة تأهيل الأطفال المجندين. |
Il s'agit d'étudier l'impact des dispositions modifiées sur le regroupement familial et l'éventuelle nécessité de nouveaux amendements. | UN | والهدف من ذلك هو دراسة أثر الأحكام المعدلة على جمع شمل الأسرة ومدى الحاجة إلى مزيد من التعديلات. |
Le regroupement familial constitue aussi un élément clef des politiques d'intégration. | UN | ويشكل جمع شمل الأسرة أيضاً عنصراً رئيسياً في سياسات الإدماج. |
Il constate également qu'aucune loi ou pratique ne garantit le droit à la Réunification familiale. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم وجود أية قوانين أو ممارسات تكفل اعادة جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
Les participants ont vu les possibilités de regroupement familial comme la meilleure solution dans ces situations transnationales. | UN | وقد اعتبر المندوبون فرص جمع شمل الأسرة هي الوضع الأمثل في الأوضاع المتخطية للحدود الوطنية. |
Il convient également de mettre en place des mécanismes de regroupement familial aux niveaux local, national et international. | UN | ويتعين وضع آليات على الصعيد المحلي والوطني والدولي من أجل جمع شمل الأسرة. |
Les États-Unis sont conscients de l'importance du regroupement familial et pratiquent une politique généreuse en matière d'immigration. | UN | وأردف قائلاً أن بلده يدرك أهمية جمع شمل الأسرة وينتهج سياسة كريمة في مجال الهجرة. |
Il recommande aussi que le droit au regroupement familial soit accordé aux enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وهي توصي أيضاً بأن يشمل الحق في إعادة جمع شمل الأسرة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Or, certains gouvernements refusent l'entrée même à un membre immédiat de la famille d'un réfugié dans le cadre d'un regroupement familial. | UN | على أن بعض الحكومات لا تقبل دخول حتى أفراد أسرة اللاجئ المباشرين في إطار جمع شمل الأسرة. |
Le regroupement familial est essentiellement fondé sur les obligations que le Liechtenstein a contractées dans le cadre de son intégration européenne, et qui reposent sur le principe de réciprocité. | UN | ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Il en allait de même pour le regroupement familial. | UN | وتنطبق نفس الملاحظة على إجراء جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
130. Aucune disposition légale n'empêche les familles de quitter le pays ou d'y revenir à des fins de Réunification familiale ou de rassemblement familial. | UN | 130- لا يوجد قانون يمنع الأسر من حرية مغادرة البلاد أو العودة اليها لأغراض جمع شمل الأسرة أو اجتماع أفراد الأسرة. |
Le Danemark a lancé un projet d'étude portant notamment sur la Réunification familiale dans les minorités ethniques et sur les risques de mariage forcé et l'ampleur du phénomène. | UN | وأطلقت الدانمرك مشروعا للبحوث عن جمع شمل الأسرة في جماعات الأقليات الإثنية ومدى تفشي الزواج بالإكراه ومخاطره وذلك ضمن مسائل أخرى. |
L'UNICEF a également contribué au paiement de deux mois d'indemnité de réinsertion, qui doit être versée pendant 18 mois au total, à raison de l'équivalent de 18 dollars par mois en produits alimentaires, afin d'éviter toute perturbation au cours de la Réunification familiale. | UN | وساهمت اليونيسيف أيضا في دفع تكاليف شهرين من مجموعة تدابير إعادة الإلحاق، التي من المقرر أن تدوم 18 شهرا بما يعادل 18 دولارا من دولارات الولايات المتحدة شهريا لشراء المواد الغذائية، من أجل تفادي أي إزعاج أثناء جمع شمل الأسرة. |
Les non-nationaux se voient délivrer des visas d'entrée conformément aux conditions pertinentes et aux relations existant avec les pays dont les candidats à la Réunification familiale sont des ressortissants. | UN | وبالنسبة للأجانب، فإن منح تأشيرات الدخول مكفول بحسب شروط منح التأشيرة والعلاقات مع الدول المعنية والتي منها مقدم طلب جمع شمل الأسرة. |
Une attention particulière doit être accordée à cet égard à la préservation du principe de l'unité de la famille. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، إيلاء عناية خاصة لحماية مبدأ جمع شمل الأسرة. |
ii) l'examen de critères libéraux pour l'identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d'encourager une réunification totale de la famille; | UN | `2` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد الأسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل الأسرة بالكامل؛ |
6.3 Pour ce qui est des griefs tirés des articles 17, 23 et 24 du Pacte, le Comité note que la mesure prise par l'État partie constitue un obstacle définitif à la réunion de la famille en Suisse, et que c'est le seul obstacle. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة بموجب المواد 17 و23 و24، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف هي العقبة الوحيدة والنهائية التي تحول دون جمع شمل الأسرة في سويسرا. |
Article 47 Réunification des familles | UN | المادة 47: جمع شمل الأسرة |
F. Droit à l'identité et principe de l'unité familiale 57 - 61 15 | UN | واوا - الحق في الهوية ومبدأ جمع شمل الأسرة 57-61 18 |