"جملتها" - Translation from Arabic to French

    • entre autres
        
    • total de
        
    • phrase
        
    • compris
        
    • leur ensemble
        
    Nous sommes donc déterminés à renforcer le dispositif institutionnel du développement durable, qui, entre autres : UN ولذلك نعقد العزم على أن نعزّز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، بما يجعله يركز على أمور من جملتها:
    Elle offre un cadre de débat moins rigide et aussi plus commode d'accès, entre autres pour les questions liées à la condition féminine. UN وهذه المؤسسة توفر منبرا غير رسمي ويسهل الوصول إليه يمكن أن تعرض عليه قضايا من جملتها قضايا نوع الجنس.
    Neuf attestations de vérification portant sur un montant total de 10,5 millions de dollars. UN شهادات مراجعة تبلغ جملتها 10.3 ملايين دولار.
    Au siège, le Comité a examiné 10 achats du PNUCID représentant un montant total de 1,8 million de dollars, dont 6 avaient été effectués par l'Office des Nations Unies à Vienne et 4 par l'ONUDI. UN 53 - وفي المقر، استعرض المجلس 10 عمليات شراء للبرنامج بلغت جملتها 1.8 مليون دولار، تم تجهيز 6 منها عن طريق مكتب الأمم المتحدة في فيينا و 4 عن طريق اليونيـدو.
    La dernière phrase de l'article 90 du Règlement intérieur se lit comme suit: UN تنــص المــادة ٩٠ مــن النظام الداخلي في جملتها اﻷخيرة على ما يلي:
    Nous voudrions également réaffirmer l'importance de l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive, y compris dans le Moyen-Orient. UN كما نؤكد من جديد أهمية إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل ومن جملتها منطقة الشرق اﻷوسط.
    L’ONU doit agir dans ce sens et aborder les questions relatives aux océans dans leur ensemble. UN واﻷمم المتحدة بحاجة إلى التجاوب على هذا النحو وتناول قضايا المحيطات في جملتها.
    Celles-ci doivent comporter, entre autres, les éléments suivants : UN وينبغي أن تشمل هذه التقديرات أمورا من جملتها ما يلي:
    – d’éliminer les obstacles qui gênent leur pleine contribution à la société, – de faire respecter, entre autres, la liberté d’association. UN - إزالة العقبات التي تعترض إسهامهم الكامل في المجتمع، واحترام حريتهم، ومن جملتها الحرية، في تكوين جمعيات.
    Ces politiques devraient viser, entre autres, à accroître l'offre et à réduire le prix des services grâce à un cadre réglementaire et institutionnel approprié. UN ومن جملتها اتخاذ تدابير لتوسيع نطاق الإمداد ويُسر تكاليف الخدمات عن طريق وضع إطار تنظيمي ومؤسسي مؤات.
    Cette dernière approche correspondrait bien avec les conclusions des discussions antérieures sur le texte, approuvées par le groupe de travail, conclusions qui avaient été motivées, entre autres, par l'impact concret sur le coût du crédit. UN ويتسق النهج الأخير مع الفهم الذي تُوصِّل إليه في مناقشات سابقة للنص الذي أقره الفريق العامل، وهو فهم كان الباعث عليه أمورٌ من جملتها أثره العملي في تكلفة الائتمان.
    D’autre part, un engagement d’un montant total de 2 443 700 dollars a été autorisé pour couvrir les dépenses relatives à la mise en application des résolutions 1160 (1998) et 1166 (1998) du Conseil de sécurité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم توفير اعتمادات بلغت جملتها ٧٠٠ ٤٤٣ ٢ دولار، على أساس سلطة الالتزام، لﻷنشطة الواردة في قراري مجلس اﻷمن ١١٦٠ و ١١٦٦.
    Le deuxième cycle d'octroi de subventions du Fonds en 2011-2012 a compris 53 subventions d'un montant total de 17 millions de dollars. UN وقد أسفرت دورة المنح التي قدمها الصندوق في الفترة 2011-2012 عن تقديم منح بلغت جملتها 17 مليون دولار.
    Il est financé presque entièrement par des contributions volontaires : sur des produits d'un montant total de 2,44 milliards de dollars constatés pour 2012 (par rapport à des dépenses de 2,31 milliards de dollars), 2,41 milliards provenaient d'accords relatifs à des contributions volontaires. UN وهي تمول بالكامل تقريبا من التبرعات، حيث يبلغ مجموع إيراداتها 2.44 بليون دولار، منها اتفاقات متعلقة بتبرعات جملتها 2.41 بليون دولار أُثبتت في عام 2012، إزاء مجموع النفقات الذي بلغ 2.31 بليون دولار.
    Ce paragraphe devrait être modifié et sa deuxième phrase devrait être supprimée étant donné que le guide n'est pas censé traiter de la privatisation. UN وينبغي تعديل الفقرة وحذف جملتها الثانية بالنظر إلى أن الدليل لا يقصد به التطرق إلى موضوع الخوصصة.
    Il précise, dans sa première phrase, le principe d'égalité des droits en stipulant expressément que l'homme et la femme sont égaux en droit. UN وتوضح في جملتها الأولى مبدأ المساواة بأن تنص صراحة بأن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون.
    Il a été proposé de supprimer au paragraphe 6 le texte suivant la première phrase, car il posait des questions sans y répondre et traitait de sujets pouvant susciter des controverses. UN واقترح بالنسبة للفقرة ٦، حذف ما جاء فيها بعد جملتها اﻷولى بالنظر الى أنه يثير أسئلة لا يجيب عنها ويتناول مسائل جدلية.
    Cela avait permis à presque un demi-milliard de personnes d'accéder à différents types de services financiers, y compris des services en ligne. UN فمكّن هذا نحو نصف مليار شخص من الحصول على أشكال مختلفة من الخدمات المالية ومن جملتها الخدمات المتاحة عبر الإنترنت.
    Ces filles se heurtent à des obstacles considérables à tous les stades, y compris dans l'accès à la justice. UN 132- وتلقى أولئك الفتيات صعوبات قاهرة في جميع المراحل من جملتها العراقيل الكبيرة التي تعترض التماسهن العدالة.
    L'accès restreint des femmes aux compétences, aux ressources et aux données techniques, en raison entre autres de l'inégalité entre les sexes, notamment dans les pays en développement, ont empêché les femmes de participer concrètement à la prise de décisions concernant l'environnement, y compris au niveau international. UN ولقد أدت محدودية فرص وصول المرأة إلى المهارات التقنية وإلى الموارد والمعلومات ولا سيما في البلدان النامية بسبب أمور من جملتها عدم المساواة بين الجنسين، إلى إعاقة مشاركة المرأة الفعالة في صنع القرار بشأن البيئة المستدامة، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    Le gouvernement de mon pays estime que la promotion des droits de l'homme dans leur ensemble est un progrès réel dans la voie du renforcement de la démocratie elle-même. UN وترى حكومتي أن نمو حقوق اﻹنسان في جملتها خطوة حقيقية لتعزيز الديمقراطية نفسها.
    Considérées dans leur ensemble, ces recommandations représentent donc une véritable rupture par rapport aux pratiques existantes et devraient ainsi constituer le fondement de la mise en oeuvre des initiatives pour le changement. UN ولذلك، فإن توصياته تمثل في جملتها خروجا إيجابيا ملموسا عن الممارسات القائمة وتوفر أساسا متينا لتنفيذ المبادرات الرامية الى التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more