Ils soulignent les liens intrinsèques unissant la paix et le développement et nous rappellent à tous que le meilleur moyen d'aller de l'avant est de renouveler notre engagement global à l'égard de l'un et de l'autre. | UN | وهي تبرز العلاقات الفعلية بين السلم والتنمية وتذكرنا جميعا بأن الالتزام العالمي المجدد إزاء كل منهما أفضل سبيل للمضي قدما. |
L'héritage historique de coopération et de partenariat qui a triomphé de l'individualisme devrait brûler comme une flamme éternelle dans nos esprits et servir à nous rappeler à tous que la paix, un des biens les plus précieux, ne nous est pas donnée pour que nous la gaspillions, mais nous est simplement prêtée. | UN | ويجب أن يظل التراث التاريخي من التعاون والمشاركة الذي انتصر على الفردية متألقا مثل شعلة أبدية في نفوسنا، تذكرنا جميعا بأن السلام، وهو من أثمن اﻷشياء، ليس ملكا لنا نبدده، بل مجرد وديعة في أعناقنا. |
Je ne suis pas certain qu'il existe un nouvel ordre mondial, mais nous sentons tous qu'il y a un nouveau monde qui attend un ordre. | UN | إنني لست متأكدا مما اذا كان هناك نظام جديد في العالم، ولكننا نشعر جميعا بأن هناك عالما جديدا ينتظر نظاما جديدا. |
Nous convenons tous qu'il est souhaitable que le Conseil de sécurité prenne avec célérité la décision de conférer toute son autorité internationale à ce déploiement international. | UN | ونقر جميعا بأن عملية نشر قوة متعددة الجنسيات من هذا القبيل ستستفيد، وهو أمر مرغوب فيه، من قرار عاجل يتخذه مجلس الأمن ويؤكد فيه سلطتها الدولية الكاملة. |
Nous nous devons de rendre cette voie navigable et faire en sorte qu'elle soit suffisamment large pour nous permettre à tous de la suivre avec détermination. | UN | ويجب أن نضع أمامنا مهمة جعل هذا الطريق قابلاً للسير عليه وأن نضمن اتساعه بالقدر الذي يسمح لنا جميعا بأن نسلكه بعزم. |
Son travail devrait aussi nous permettre à tous de suivre de près l'évolution des positions des États, de tenir compte de leurs préoccupations et priorités respectives, et d'oeuvrer autant que faire se peut à un rapprochement des divers points de vue. | UN | وينبغي كذلك أن يسمح عملها لنا جميعا بأن نتابع عن كثب تطور مراكز الدول، وأن نأخذ في الحسبان شواغلها وأولوياتها المختلفة، وأن نعمل على تحقيق تآلف وجهات نظرها الشتى بقدر اﻹمكان. |
Les événements récents d'Asie du Sud-Est rappellent à chacun d'entre nous que le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, devrait figurer en priorité à l'ordre du jour de l'ONU. | UN | إن اﻷحداث اﻷخيرة التي حصلت في جنوب آسيا وشهدها العالم بأسره تذكرنا جميعا بأن نــــزع السلاح، ولا سيما السلاح النووي، ينبغي أن يظل يتصف باﻷولوية في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Nous savons tous que le système mondial de sécurité traverse actuellement une crise très grave. | UN | ونعلم جميعا بأن نظام الأمن العالمي يواجه اليوم أزمة جدية. |
Nous sommes tous d'avis que, dans un monde globalisé, une menace locale à la paix et à la stabilité locales devient immédiatement une menace pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | ونحن نؤمن جميعا بأن التهديد المحلي للسلام والاستقرار على الصعيد المحلي في عالمنا المعولم يصبح تلقائيا تهديدا مباشرا للسلم والأمن العالميين. |
J'en profite aussi pour saluer la position africaine commune, qui devrait nous rappeler à tous que l'Afrique est le seul continent qui risque de ne pas atteindre les OMD à l'échéance convenue. | UN | وأغتنم أيضا هذه الفرصة للإشادة بالموقف الأفريقي المشترك، ما ينبغي أن يذكّرنا جميعا بأن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي قد لا تحقق الأهداف الإنمائية في التاريخ المتفق عليه. |
Le rapport qui nous est soumis aujourd'hui rappelle à tous que le Conseil des droits de l'homme est de plus en plus manipulé et exploité par quelques-uns de ses membres obsédés par la diabolisation d'Israël et l'avilissement de sa nature démocratique. | UN | إن التقرير المعروض علينا اليوم يذكرنا جميعا بأن مجلس حقوق الإنسان يهيمن عليه بشكل متزايد ويستغله بعض أعضائه بهوسهم بتشويه إسرائيل والحط من قدر طابعها الديمقراطي. |
L'expérience humaine, qui abonde en espoirs et en horreurs, nous rappelle à tous que la paix dans le monde ne peut être réalisée que par des actions conscientes et positives, et non par des vœux pieux. | UN | والتجربة الإنسانية الحافلة بالأهوال والآمال تذكرنا جميعا بأن الوصول إلى السلم العالمي فعل إيجابي واع، وليس مجرد أمنية خيرة. |
Au moment où le peuple sud-africain avance vers la clôture du chapitre triste et douloureux de l'apartheid en passant par la voie des premières élections démocratiques et non raciales, la commémoration d'aujourd'hui devrait nous rappeler à tous que les Sud-Africains et, en particulier, la majorité noire méritent l'appui de la communauté internationale dans l'édification d'une société unie, démocratique et non raciale. | UN | وبينما يمضي شعب جنوب افريقيا قدما صوب انهاء هذا الفصل الحزين والمؤلم من تاريخ الفصل العنصري عن طريق اجراء أول انتخابات ديمقراطية وغير عنصرية، فان احتفالنا بهذا اليوم يذكرنا جميعا بأن أبناء جنوب افريقيا - وخاصة الغالبية السوداء - يستحقون دعم المجتمع الدولي لبناء مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري. |
La Conférence a effectivement été un voyage monumental, dans lequel nous nous sommes embarqués parce que nous reconnaissions tous qu'il y avait une lacune fondamentale dans l'ordre — le droit de la mer — que nous avions essayé d'imposer en ce qui concerne les océans du monde. | UN | والواقع أن المؤتمر كان رحلة هائلة انطلقنا فيها ﻷننا سلمنا جميعا بأن هناك ثغرة أساسية في النظام - قانون البحار - الذي حاولنا فرضه على محيطات العالم. |
Nous pensons qu'une telle transparence non seulement augmenterait la confiance des États Membres mais, également, permettrait à tous de mieux comprendre les mérites des décisions du Conseil et de les appuyer pleinement. | UN | ونؤمن بأن شفافية كهذه ليس من شأنها أن تعزز ثقة الدول الأعضاء فحسب، وإنما أيضا أن تسمح لنا جميعا بأن نفهم بشكل أفضل جدوى قرارات المجلس وأن نؤيدها تماما. |
A cette fin, je vous promets à vous tous de me dévouer entièrement à l'accomplissement des exigeantes fonctions qui sont confiées au président de cet illustre organe. Et je compte sur votre concours dans le traitement des importantes questions qui nous attendent. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنني أتعهد لكم جميعا بأن أتفانى في سبيل النهوض بالمهام الجسام الملقاة على عاتق رئيس هذه الهيئة الموقرة، معتمدا على مساعدتكم في التصدي للمسائل الهامة الماثلة أمامنا. Page |
L'existence de ces armes et la menace inhérente qu'elles font peser sur l'humanité rappellent à chacun d'entre nous que la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires constitue l'un des principaux défis du XXIe siècle. | UN | ووجود هذه الأسلحة وما تشكله من خطر متأصل فيها بالنسبة للبشرية يذكرنا جميعا بأن تحقيق هدف تخليص العالم من الخطر النووي يشكل أحد التحديات الكبرى في القرن الحادي والعشرين. |
Nous espérons tous que le Gouvernement et le peuple zambiens surmonteront leur tristesse et continueront de progresser vers une plus grande prospérité de leur pays. | UN | ونأمل جميعا بأن تتغلب حكومة زامبيا وشعبها على أحزانها وتواصل التقدم نحو مزيد من الازدهار في بلادها. |
Nous sommes tous d'avis que notre statut de membre du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, ainsi que notre adhésion future à l'Union européenne et à l'OTAN constituent non pas des objectifs en soi mais des étapes logiques vers le développement. | UN | إننا نؤمن جميعا بأن العضوية الفعلية في المجلس الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والانضمام المأمول إلى الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي، يشكلان جزءا من المسار الطبيعي صوب التنمية، وليس هدفا في حد ذاته. |