La quasi-totalité des moyens de transport, des communications et de la production électrique de l'Afghanistan a été détruite ou gravement endommagée. | UN | إن البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والطاقة في أفغانستان، أصبحت جميعها تقريبا إما مدمرة أو ألحقت بها أضرار بالغة. |
Si la quasi-totalité des naissances sont assistées par un personnel de santé qualifié dans les pays développés, seul 38 % des femmes reçoivent de tels soins lorsqu'elles accouchent dans les pays les moins avancés. | UN | ففي حين أن الولادات في الدول المتقدمة تتم جميعها تقريبا تحت إشراف موظفين صحيين مهرة، يحصل 38 في المائة فقط من النساء على هذه الرعاية في أقل البلدان نموا. |
L'Internet offre d'innombrables avantages pour presque tous les aspects de la vie moderne. | UN | وتتيح الإنترنت فوائد لا تعد ولا تحصى لجوانب الحياة العصرية جميعها تقريبا. |
Ces pays ont presque tous adopté officiellement leur plan d'action national par le biais de leurs gouvernements respectifs. | UN | وقامت حكومة كل بلد من هذه البلدان جميعها تقريبا باعتماد برامج العمل الوطنية بصورة رسمية. |
presque toutes les délégations ont cependant pris note avec satisfaction des travaux du Groupe consultatif international de la recherche et du sauvetage. | UN | ولكن الوفود جميعها تقريبا أعربت عن تقديرها للأعمال التي يقوم بها الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ. |
En 2005, presque toutes les recommandations d'évaluation approfondie et thématique ont été approuvées. | UN | ففي عام 2005، اعتمدت توصيات التقييم المتعمق والمواضيعي جميعها تقريبا. |
Cependant, les indications fournies à ce sujet varient, soit que les rapports fassent état de certains critères, soit qu'ils les citent pratiquement tous textuellement. | UN | على أن مدى الاشارة إلى هذه المعايير يتراوح ما بين إدراج البعض منها إلى ادراج جميعها تقريبا. |
En fait, la quasi-totalité des stations de radiodiffusion qui reçoivent ces nouvelles en direct sont des stations du monde en développement. | UN | وبالفعل فإن المحطات الإذاعية التي تتلقى هذه الأنباء بالبث المباشر تقع جميعها تقريبا في العالم النامي. |
La quasi-totalité des naissances à lieu à domicile et il n'existe aucun service sanitaire à proximité. | UN | وتحدث الولادات جميعها تقريبا في البيوت. فلا توجد أية مرافق صحية قريبة. |
La quasi-totalité des pays en développement qui ont communiqué des renseignements avaient signé ladite convention. Français Page | UN | أما البلدان النامية التي قدمت تقارير، فقد وقع جميعها تقريبا على الاتفاقية. |
Ils voulaient un cessez-le-feu immédiat, qui devait selon la quasi-totalité d'entre eux inclure la démilitarisation de Kaboul. | UN | وأبدت رغبتها في وقف إطلاق النار على الفور، اﻷمر الذي ترى جميعها تقريبا أنه ينبغي أن يتضمن تجريد كابول من الســلاح. |
Du fait que la quasi-totalité des aides et subventions prévues s'est concrétisée, le déficit s'est maintenu à un niveau proche des estimations. | UN | وكان العجز قريبا جدا من اﻷرقام المدرجة في الميزانية نتيجة لتحقق المعونات والمنح المسقطة جميعها تقريبا. |
La quasi-totalité de ces avoirs était libellée en monnaie locale. | UN | وهذه الحيازات الأجنبية من السندات مقومة جميعها تقريبا بالعملات المحلية. |
Les contrats couvraient différentes périodes, mais se terminaient presque tous en 2006 ou 2007. | UN | وغطت العقود فترات مختلفة تنتهي جميعها تقريبا في عام 2006 أو 2007. |
presque tous les secteurs des TIC ont pour point de convergence la numérisation. | UN | وإن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تتلاقى جميعها تقريبا على التكنولوجيا الرقمية. |
presque tous les postes près des zones de drogues sont en hausse. | Open Subtitles | حسنا ، المناطق القريبة من المساحات المعدّة مرتفعة ، جميعها تقريبا |
Le coût moyen journalier de l'essence dans le cas des locations est sensiblement plus élevé, car presque tous les véhicules loués entrent dans la catégorie des poids lourds. | UN | ويتسم متوسط التكلفة اليومية للبنزين اللازم للمركبات المستأجرة بارتفاع كبير نظرا ﻷن المركبات المستأجرة تندرج جميعها تقريبا تحت فئة المركبات الثقيلة. |
Bien que la source de financement de toutes ces organisations soit privée, elles bénéficient presque toutes de l'appui des pouvoirs publics sous forme d'un régime fiscal spécial. | UN | ورغم أن معظم هذه المنظمات مدعومة من القطاع الخاص، فإن جميعها تقريبا يتلقى دعما حكوميا في شكل مركز ضريبي خاص. |
Les institutions de Bretton Woods nous aident à rétablir une base fiscale solide et les institutions spécialisées sont presque toutes intervenues pour aider au développement et renforcer nos institutions. | UN | إن مؤسسات بريتون وودز تساعدنا على إعادة إنشاء قاعدة مالية والوكالات المتخصصة قد هبت جميعها تقريبا للمساعدة على تطوير مؤسساتنا وتعزيزها. |
Pour qu'elles soient aussi à jour et utiles que possible, ces publications paraissent presque toutes d'abord comme publications assistées par ordinateur et sont ensuite imprimées sur place. | UN | ورغبة في تحقيق الدرجة القصوى من حسن التوقيت والجدوى، فإن هذه المنشورات جميعها تقريبا تصدر أولا في شكل يقوم على النشر بواسطة الحاسوب المكتبي وبعد ذلك تصدر بطباعتها طباعة داخلية. |
Dans les deux cas, les pertes d'ovules et d'embryons sont énormes et les rares embryons qui survivent présentent pratiquement tous des anomalies. | UN | وفي الحالتين، تكون الخسائر من البويضات والأجنة هائلة وتعاني القلة القليلة من الأجنة التي تبقى على قيد الحياة جميعها تقريبا من تشوهات. |
Le Comité directeur a en outre tenu un certain nombre de réunions-téléphone, auxquelles le Président du Groupe de travail a presque toujours participé. | UN | علاوة على ذلك، أجرت اللجنة التوجيهية سلسلة من الحوارات الهاتفية وشارك رئيس الفريق العامل في جميعها تقريبا. |
Les États n'ont pas tous communiqué suffisamment d'informations quant à leur compétence pour connaître des affaires de terrorisme, bien qu'ils aient quasiment tous pris des mesures partielles établissant leur compétence pour instruire les infractions commises sur leur territoire. | UN | وليس جميع الدول قدمت معلومات كافية عن اختصاصها بالنظر في الأعمال الإرهابية، مع أن جميعها تقريبا اتخذت تدابير جزئية تمنحها الاختصاص بالنظر في الجرائم التي ترتكب على أراضيها. |