| À la session en cours, la priorité doit être donnée au renforcement du Protocole en ce qui concerne son universalité et la mise en œuvre de toutes ses dispositions. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية في الدورة الجارية لمسألة تعزيز البروتوكول فيما يتعلق بتحقيق عالميته وتنفيذ جميع أحكامه. |
| Le droit pénal international n'étant pas un domaine juridique pleinement développé et le statut de la cour étant appelé à avoir des répercussions sur les systèmes de droit interne, celui-ci devrait être établi sur la base d'un consensus qui doit trouver son expression dans toutes ses dispositions. | UN | وبما أن القانون الجنائي الدولي ليس مجالا قانونيا كامل التطور وبما أن المتوخى أن تكون للنظام اﻷساسي للمحكمة آثار على نظم القانون الوطني، فإنه يتعين أن يرتكز هذا النظام اﻷساسي على قاعدة توافق اﻵراء الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
| Quand nous avons adopté la résolution 48/162, nous comprenions et espérions que toutes ses dispositions seraient pleinement appliquées dans un esprit de partenariat. | UN | وعندما اعتمدنا القرار ٤٨/١٦٢ كنا نأمل وندرك أن جميع أحكامه ستنفذ بالكامل بروح المشاركة. |
| Il est en vigueur à Hongkong depuis 1976 et il appartient au Gouvernement du Royaume-Uni de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les dispositions en soient appliquées et pas simplement les 27 premiers articles. | UN | وقال إن العهد دخل حيز النفاذ في هونغ كونغ منذ عام ٦٧٩١، وأن على حكومة المملكة المتحدة أن تتخذ كافة الخطوات اللازمة للتأكد من تنفيذ جميع أحكامه وليس فقط ما ورد في مواده اﻟ٧٢ اﻷولى. |
| 33. La Fédération de Russie s'apprête à ratifier le Protocole V. Dans la pratique, elle en applique déjà pleinement toutes les dispositions. | UN | 33- وأضاف أن الاتحاد الروسي يستعد للتصديق على البروتوكول الخامس. وهو يطبق في الواقع جميع أحكامه تطبيقاً كاملاً. |
| Les membres du Conseil de sécurité ont continué de s'inquiéter de la situation en matière de sécurité, des violations de l'Accord de paix de Lomé et des souffrances qui en découlaient pour le peuple sierra-léonais et appelé toutes les parties à l'Accord à immédiatement mettre en oeuvre l'ensemble de ses dispositions. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم المستمر إزاء الحالة الأمنية المتقلبة وانتهاكات اتفاق لومي للسلام ومعاناة شعب سيراليون الإنسانية المترتبة على ذلك، ودعوا جميع أطراف اتفاق لومي للسلام إلى تنفيذ جميع أحكامه فورا. |
| Il a été dit dans ce contexte que, le droit pénal international n'étant pas pleinement développé et le statut de la cour étant appelé à avoir des répercussions sur les systèmes de droit interne, ce statut devrait être établi sur la base d'un consentement pleinement respectueux du principe fondamental de la souveraineté, qui devrait trouver son expression dans toutes ses dispositions. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أنه لما كان القانون الجنائي الدولي من المجالات التي لم تتطور تماما وكان من المؤكد أن يكون للنظام الأساسي للمحكمة أثر على النظم القانونية الوطنية، فإن الاختصاص يجب أن يقوم على أساس الرضا من منطلق الاحترام التام لمبدأ السيادة الأساسي، الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
| L'Assemblée se souviendra qu'en adoptant la résolution 50/227 nous étions convaincus que sa mise en oeuvre nécessitait l'application de toutes ses dispositions. | UN | ولعل الجمعية العامة تذكر أننا عندما اتخذنا القرار ٥٠/٢٢٧، إنما فعلنا ذلك انطلاقا من اقتناعنا بأن تنفيذه الناجــح يتطلب تنفيـــذ جميع أحكامه. |
| Il devrait envisager de modifier le décret législatif no 1095 en vue de rendre toutes ses dispositions conformes à ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعديل المرسوم التشريعي رقم 1095 لكي تتطابق جميع أحكامه مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
| Il devrait envisager de modifier le décret législatif no 1095 en vue de rendre toutes ses dispositions conformes à ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعديل المرسوم التشريعي رقم 1095 لكي تتطابق جميع أحكامه مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
| 1.1 Est compatible, dans toutes ses dispositions, avec le présent Règlement et est interprétée conformément au présent Règlement; en cas de conflit entre les dispositions de la constitution et celles du Règlement, celles-ci prévaudront. | UN | 1-1 سيكون متسقا في جميع أحكامه مع هذه التسوية، وسيفسّر وفقا لهذه التسوية؛ وفي حالة وجود تضارب بين أحكام الدستور وأحكام هذه التسوية تكون الغلبة لأحكام التسوية. |
| 25. M. ELISSEEV (Ukraine) dit que, si sa délégation s'est associée au consensus sur le projet de résolution, elle n'adhère pas pour autant à toutes ses dispositions. | UN | ٢٥ - السيد إليسيف )أوكرانيا(: قال إن وفده قد انضم الى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار رغم أنه لا يوافق على جميع أحكامه. |
| Se félicitant des travaux entrepris par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pour compléter encore les observations générales sur les dispositions de la première partie du Pacte, qui éclairent toutes ses dispositions de fond, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بما أنجزته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من عمل في سبيل وضع تعليقات عامة إضافية على الأحكام العامة الواردة في الجزء الأول من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتناول جميع أحكامه الموضوعية، |
| Depuis l'adoption par le Conseil de sécurité en avril 2010 de sa résolution 1920 (2010), le Royaume du Maroc a pris des mesures concrètes et réelles pour veiller à l'application de toutes ses dispositions. | UN | السفير، الممثل الدائم منذ أن اتخذ مجلس الأمن قراره 1920 (2010) في نيسان/أبريل2010، اتخذت المملكة المغربية تدابير ملموسة وحقيقية لضمان تنفيذ جميع أحكامه. |
| Les experts ont proposé que le Statut de la Cour criminelle internationale envisagée stipule que toutes ses dispositions sont régies par le principe juridique international de non-discrimination fondée sur le sexe, et qu’il fasse mention des délits sexuels, qui doivent être définis de telle sorte que leur définition puisse évoluer avec le développement progressif du droit international. | UN | ٦٦ - وأشار الخبراء إلى أنه ينبغي للنظام اﻷساسي المنظم للمحكمة المقترحة أن يعلن في الجزء الموضوعي منه أن جميع أحكامه خاضعة للقاعدة القانونية الدولية التي تقضي بعدم التمييز على أساس الجنس. وينبغي اﻹشارة في النظام اﻷساسي للمحكمة إلى الجرائم القائمة على الجنس، ووضع تعريف لهذه الجرائم يمكن أن يتطور وفقا للتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
| Elle a expliqué que la Bulgarie, en tant qu'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en appliquait toutes les dispositions, y compris celles de l'article 27. | UN | وأوضح الوفد أن بلغاريا، بصفتها دولة طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد نفّذت بالكامل جميع أحكامه بما فيها أحكام المادة 27 منه. |
| 15. Dénonce également les violations du droit international humanitaire en Afghanistan et demande instamment à toutes les parties d'en respecter rigoureusement toutes les dispositions; | UN | ١٥ - تندد أيضا بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي في أفغانستان، وتطلب على وجه الاستعجال إلى جميع اﻷطراف أن تحترم جميع أحكامه احتراما تاما؛ |
| 13. Dénonce également les violations du droit international humanitaire en Afghanistan et demande instamment à toutes les parties d'en respecter rigoureusement toutes les dispositions; | UN | ١٣ - تشجب أيضا انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي في أفغانستان، وتطلب على وجه الاستعجال إلى جميع اﻷطراف أن تحترم جميع أحكامه احتراما تاما؛ |
| Le Comité demeure préoccupé par le fait qu'en dépit des efforts entrepris par l'État partie pour harmoniser la législation nationale avec le Pacte, toutes les dispositions de ce dernier n'ont pas été incorporées dans la législation nationale et ne sont pas directement applicables par les tribunaux nationaux. | UN | 9- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمواءمة التشريعات المحلية مع العهد، فإنها لم تدرج جميع أحكامه في التشريعات المحلية، وبالتالي فهي ليست واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً من جانب المحاكم والهيئات القضائية الوطنية. |
| 3. Demande instamment aux États membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques de revoir le projet de texte existant de l'Accord multilatéral sur l'investissement pour assurer que toutes les dispositions en soient pleinement compatibles avec leurs obligations en matière de droits de l'homme, et de garder ces obligations présentes à l'esprit lors de toute négociation future relative à cet accord; | UN | ٣- تحث الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على استعراض مشروع نص الاتفاق المتعدد اﻷطراف المتعلق بالاستثمارات بغية ضمان اتساق جميع أحكامه اتساقاً تاماً مع التزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان، وعلى وضع هذه الالتزامات نصب عينيها خلال أي مفاوضات تجري مستقبلاً بشأن هذا الاتفاق؛ |
| b) Revoir le projet de loi sur le VIH/sida en vue de mettre l'ensemble de ses dispositions en pleine conformité avec le Pacte et les normes internationales, et accélérer son adoption. | UN | (ب) استعراض مشروع القانون الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لكي تكون جميع أحكامه متوافقة تماماً مع العهد والمعايير الدولية والإسراع في اعتماده. |